Colección de citas famosas - Frases motivadoras - El texto original de "Boda" y su apreciación

El texto original de "Boda" y su apreciación

Despedida de boda

Du Fu [Dinastía Tang]

La seda del conejo está envuelta con lino, por lo que no es larga.

Es mejor abandonar el camino que casarse con una muchacha y buscar marido.

Si estás casado, no calentarás tu cama.

Es demasiado apresurado decir adiós al anochecer.

Aunque tu viaje no es muy largo, mantén la frontera y dirígete a Heyang.

Mi cuerpo no está claro, ¿por qué debería adorar a mi tía?

Cuando mis padres me criaron, me hicieron esconderme día y noche.

Si tienes una hija, te regalamos una gallina y un perro.

Hoy vas a morir, te están forzando a entrar en tus intestinos con un dolor profundo.

Te juro seguirte, la situación es mala.

No te preocupes por la boda, solo trabaja duro.

Las mujeres en el ejército tienen miedo de ser soldados.

Por ser mujer pobre, he sido prostituta.

Luo Luo renunció y se lavó el maquillaje rojo.

Mirando a los pájaros volando, su tamaño se duplicará.

Se cometieron muchos errores de personal frente a Junyong.

Traducción

La cuscuta enreda la hierba baja y el lino, ¡cómo podrá su gente trepar tan lejos! ¡Es mejor casar a tu hija con un hombre que va a alistarse en el ejército que arrojarla a la carretera antes de tiempo! Tú y yo nos casamos sin siquiera dormir en un colchón calentito; nos casamos apresuradamente anoche y nos despedimos apresuradamente esta mañana. ¿No es este matrimonio demasiado corto? Fuiste a la ciudad de Heyang a pelear. Aunque no estás lejos de casa, ya regresaste a la frontera. No hemos celebrado una gran ceremonia para adorar a nuestros antepasados, entonces, ¿cómo podemos ver a nuestros suegros? Cuando era hija, mis padres nunca me dejaban mostrar mi cara, ni de día ni de noche. Como dice el refrán: "Si te casas con una gallina, sigue a la gallina; si te casas con un perro, sigue al perro". Ahora que me he casado con un miembro de tu familia, ¡mis padres esperan regresar sanos y salvos a casa! Hoy vas al campo de batalla y quiero enterrar el dolor en mi corazón; cuánto quiero estar contigo, pero temo que la situación es urgente y la situación militar es cambiante. No tienes por qué estar triste por tu boda, pero deberías contribuir mucho a tu país en la guerra. No lo comprendo. Las mujeres que acompañan al ejército pueden afectar la moral. ¡Bueno! Soy una chica pobre, así que finalmente hice este vestido de novia de seda; pero de ahora en adelante, me lo quitaré, me lavaré el polvo delante de ti y te esperaré de todo corazón. Verás, los pájaros en el cielo vuelan libremente, no importa cuán grandes o pequeños sean, todos están en parejas pero hay muchas cosas desagradables en el mundo; ¡Espero que tú y yo tengamos la misma opinión y nunca nos olvidemos!

Anotar...

Seda de conejo: Cuscuta, una hierba viva que crece en las ramas de otras plantas. Es una metáfora de que una mujer no puede llevarse bien con su marido durante mucho tiempo después de casarse con él. Conclusión: Aquí están las soluciones matrimoniales. Tu esposa: una "esposa". Nada más que: ninguna respuesta. Heyang: actual condado de Meng, provincia de Henan, durante el enfrentamiento entre el ejército Tang y los rebeldes. Cuerpo: El estado se refiere a la posición en el nuevo hogar. Según las costumbres de la dinastía Tang, antes de casarse, sólo se podía ir a la tumba y presentarse en el templo tres días después de la boda. Solo había pasado una noche y la boda aún no se había completado, por lo que se desconocía la identidad. Tía: suegra y suegro. Esconderse: esconderse y no ver a los forasteros casualmente. Gui: En la antigüedad, a las mujeres las llamaban "Gui" cuando se casaban. Will: Lidera y sigue. Estas dos frases son el dicho "si te casas con una gallina, sigue a la gallina; si te casas con un perro, sigue al perro". Muerte: se refiere a "defender la frontera e ir a Heyang". Muerte: Donde se corre el riesgo de morir. Forzado: dolor y depresión. Intestino medio: corazón. Amarillo claro: Igual que “prisa”, prisa, pánico. Lo que significa aquí es más inconveniente y más problemático. Carrera militar: únete al ejército y lucha. Rong Xing: Ejército. La palabra "mujer" significa que la participación femenina en el ejército afectará la moral. Yang: Alto. Kuji: He estado trabajando en ello durante mucho tiempo. Oye: chaqueta corta. Shang: Quítate la ropa. No más: ya no se usa. Lave el maquillaje rojo: lávelo hasta convertirlo en polvo y ya no se viste. Shuangxiang: Volando juntos en parejas. Esta frase describe la soledad y la admiración de una mujer por aquellas aves que pueden ser igualadas. Incorrecto: Los cruces incorrectos significan resultados insatisfactorios. Siempre cara a cara: siempre con ganas de volver a encontrarnos. Significa que tu amor por tu marido nunca cambiará.

Haga un comentario de agradecimiento

El "divorcio" de "Tres despedidas" de Du Fu crea cuidadosamente una imagen significativa de una mujer joven. El poema tiene forma de monólogo. Todo el poema utiliza la palabra "Jun" siete veces, y en todas ellas se le dice a la novia que abra su corazón al novio. Es profundamente conmovedor leerlo.

Todo el poema se puede dividir aproximadamente en tres secciones, o tres niveles de destino, pero los tres niveles de destino no son paralelos, y el nivel de destino es más profundo que el nivel de destino, y el nivel del destino es más alto que el nivel del destino. Las capas tienen giros y vueltas. Esta vida se complica por el estado de ánimo de los personajes del poema.

El primer párrafo, desde "vestir seda y lino de conejo" hasta "¿por qué es necesario adorar a una tía", habla principalmente de la novia contando su desafortunado destino.

Su nueva esposa acababa de morir y nunca había conocido ni hablado con su marido. Entonces su tono parecía un poco tímido y vacilante. Esto se refleja en las dos primeras frases: "La seda del conejo está cubierta de lino, por lo que no crece mucho". Las palabras de la novia no son sencillas, sino que están provocadas por metáforas. Esto es consistente con su identidad y su estado mental en este momento. La seda de conejo, también conocida como "seda tostada", es una hierba rastrera que a menudo parasita otras plantas. "Peng" y "Ma" también son plantas pequeñas. Por lo tanto, las ramas y enredaderas del parásito tostado de Ma Peng no pueden extenderse. En la sociedad feudal, una mujer tenía que depender de su marido para sobrevivir. Ahora que está casada con un "marido", es difícil esperar envejecer juntos. La metáfora de "tostadas con cáñamo" es muy acertada. "Es mejor abandonar el camino que casarse con una chica y buscar marido", es una afirmación enfática. La razón por la que la novia está tan triste es porque las siguientes ocho frases "Me casaré contigo como tu esposa" son las razones de este problema. La palabra "nudo" significa que la novia concede gran importancia a la bondad de su marido, porque está relacionada con su vida futura. Sin embargo, en esta noche de bodas, estaba destinado a que se acabaran de casar la noche anterior y tuvieran que irse temprano al día siguiente sin siquiera dormir en la cama. No se parecía en nada a la vida de una pareja casada. "Nada es demasiado apresurado" y "Nada es" significa "no es vida". Si la vida es para otra cosa, no importa si nos despedimos rápidamente, porque podemos reunirnos en el futuro, pero mi marido nos ha ordenado que vayamos a Heyang a luchar, y mucho menos al futuro. Antes de la guerra, la identidad de una nuera no era real y la esposa no podía visitar ni atender a sus suegros. En las bodas antiguas, tres días después de la llegada de la novia, primero tenía que informar al templo de su familia, visitar sus tumbas ancestrales y luego visitar a sus suegros antes de poder casarse. "Aunque no está lejos, vigila la frontera y ve a Heyang", señalando la guerra que llevó a la boda al mismo tiempo, se dice que esta fue la segunda guerra de "defensa fronteriza" que se llevó a cabo en ese momento; tiempo. A juzgar por la estructura del poema, estas dos frases son las siguientes: "Hoy vas a morir" y "Trabaja duro". En ese momento, era la Rebelión de Anshi, grandes áreas cayeron y los guardias fronterizos tuvieron que ser reubicados en el interior. En ese momento, la fortaleza fronteriza vivía en Heyang, cerca de Luoyang, y la guardia fronteriza llegó a la puerta de la dinastía Tang, lo que hizo que el poeta se sintiera muy arrepentido. Así que estas dos frases también satirizan la ignorancia de la clase dominante sobre el país. El poeta utilizó aquí la palabra "gentil e irónico".

El segundo párrafo, desde "cuando mis padres me criaron" hasta "la situación se puso amarilla". La novia cambió el tema de sus propios pasos a los de su marido. Ella se preocupa por la vida y la muerte de su marido, le expresa su lealtad y quiere pelear con él. "Cuando mis padres me criaron, me hicieron esconderme día y noche". En ese momento, mis padres la amaban mucho y la consideraban un tesoro. Sin embargo, cuando una mujer se casa, sus padres no pueden ocultar su experiencia de vida y deben casarse con quien ella quiera. Cuando las palabras "las gallinas y los perros tienen que obedecer" y "voluntad" se usan como "obedecer", se llama "cásate con una gallina y sigue al perro", como dice el refrán. Después de casarse, "Hoy vas a morir. Te obligan a entrar en tus intestinos y el dolor es muy profundo". Su marido irá al campo de batalla y escapará por los pelos. Si algo sale mal, ella ya no podrá confiar en nadie. . La idea de esto le rompió el corazón. Entonces, la novia dijo: "Estoy decidida a ir contigo y moriré en el futuro para que no tengas que preocuparte por eso. Pero me preocupa que esto no sólo no sea de ningún beneficio, sino que también me preocupará". pero empeorará y complicará las cosas. El ejército no permite que las mujeres jóvenes se unan al ejército. Es un inconveniente para usted unirse al ejército con su esposa. Mi hija, que acababa de salir de casa, nunca había visto una guerra mundial, y mucho menos una guerra. Es realmente un dilema. "Este pasaje describe la ambivalencia de la novia, que es muy tortuosa y profunda.

En el tercer párrafo del poema, el destino va desde "no te pierdas la boda" hasta "siempre te enfrentarás". Después de repetidas confesiones dolorosas y luchas internas feroces, la heroína finalmente saltó de su desgracia personal y su preocupación por su esposo, se paró en un ángulo más alto y fijó su mirada más allá: "¡No te preocupes por la boda, solo trabaja duro!" "Convirtió sus quejas quejumbrosas y dolorosas en aliento positivo y habló alegremente. No dudó tanto como al principio. Nunca iría con su marido. Para hacer que el corazón de su marido fuera valiente y matar al enemigo, expresó Mi amor inquebrantable y leal. Este tipo de amor se expresa en la vida a través de algunos detalles o acciones específicas aparentemente sin importancia, pero en realidad muy útiles. Esto es lo que dijo la novia. La hermosa ropa que había preparado durante mucho tiempo ya no se usaba. Además, después de que su esposo se fue, ella se lavó todo el polvo de la cara. Su amor es verdadero, pero lo que es más precioso es que su propósito es alentar a su esposo a matar al enemigo con confianza y esperanza. Sabiamente, porque sólo puede confiar su ideal de felicidad a su marido para matar al enemigo. Sólo a través del esfuerzo de regresar a casa victoriosamente se puede decir que ha aprendido sobre el significado general de su vida.

"Cuando levantes la cabeza y los pájaros vuelen, tanto los grandes como los pequeños volarán. ¡Hay muchos errores en las personas, pero tú eres valiente ante el rey!" El resumen de estos cuatro poemas. Hay tristeza y pena, pero la vida no es tan fuerte y obvia como antes. El objetivo principal es animar a mi marido. Por eso dijo que "se cometen muchos errores". Parece que las personas son inferiores a los pájaros, pero ella inmediatamente se animó y dijo las cuatro palabras "Siempre frente a ti", que es el inquebrantable espíritu de lucha de su marido por el amor.

"Newlywed" es la primera obra de arte muy reflexiva y perfecta. El poeta utiliza ficción artística audaz y romántica. De hecho, es imposible para Du Fu tener una experiencia de vida así y escuchar a escondidas la conversación privada de la novia con el novio. El color ideal romántico del autor se vierte en la novia. Por otro lado, en términos de caracterización, “Recién Casados” tiene características de realismo. Las imágenes heroicas del poema son de carne y hueso. A través de la tortuosa y dolorosa lucha interior, finalmente animó resueltamente a su marido a "trabajar duro" para mostrar el desarrollo y los cambios de los pensamientos y sentimientos de los personajes en el entorno de la guerra. No dio a los lectores una sensación de desgana y abstracción, pero sí. Era muy natural y coherente con el desarrollo de los acontecimientos y los personajes. La lógica puede afectar profundamente a los lectores.

La personalización del lenguaje de los personajes determina también los grandes rasgos artísticos de "Recién Casados". La poeta se transforma en una novia y habla con el tono de la novia, que es muy vívido y realista. Se utilizan muchos coloquialismos en el poema, lo que también ayuda a personalizar el lenguaje cuando describe a una "niña pobre" que está destinada al fracaso.

Además, en rima, recién casados ​​se diferencia de trinchera de piedra. "Quarrel" tiene varias rimas, pero "Newlywed" rima con el final, al igual que "Resigning" y "Homeless". Probablemente esto esté relacionado con la forma en que el poema utiliza los monólogos de los personajes. Es más propicio para la narración del protagonista y la escucha de los lectores.

Du Fu

Du Fu (712-770), con una escritura hermosa, es conocido como Shaoling Ye Lao. También se le conoce como "Du Gongbu" y "Du Shaoling". el mundo. Nació en el condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados juntos "Du Li" Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". . Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 65.438+0.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu.