¿Cómo traducir nombres japoneses?
En términos generales, es una traducción literal. A veces, kana debe corresponder a varios caracteres chinos, lo que generalmente considera el traductor. En cuanto al katakana, es de sentido común entre los japoneses enfatizar la traducción literal utilizando kanji.
Desde la antigüedad, al igual que la traducción japonesa de la poesía china, ha habido dos grandes escuelas de sinólogos entre los eruditos japoneses, que defienden la pronunciación japonesa y la pronunciación china. Si estás interesado, puedes comprobarlo tú mismo.
Por ejemplo, el nombre de la famosa cantante Ayumi Hamasaki es Ayumi Hamasaki, que no se puede traducir al chino.ぁゆみ también tiene un carácter chino correspondiente en japonés. A este cantante lo llamamos Ayumi Hamasaki".
Pero este nombre no es universal, sino que se limita a China. Diles a los japoneses que conozco a un cantante llamado "Ayumi Hamasaki", pero no entiendo lo que significa "Ayumi Hamasaki". Este es solo el uso chino.
En términos generales, los nombres de personas, lugares y países se transliteran de acuerdo con sus hábitos originales. > Sin embargo, los países bajo la influencia del círculo cultural Han, como Corea del Norte, Japón, Vietnam y otros países, también usan caracteres chinos (aunque la pronunciación suele ser diferente, la diferencia es muy grande. Sin embargo, en China, Los caracteres chinos se utilizan directamente como nombres traducidos.
En términos de pronunciación, hay dos formas de leer los caracteres chinos: pronunciación fonética y pronunciación de entrenamiento. Por lo tanto, la pronunciación sigue siendo similar a la del chino. >
Por ejemplo, la pronunciación de la palabra "Qian" es Zan Pinyin, Qian Pinyin o similar.
Pero su lectura de entrenamiento no es así. Es MAE, que evolucionó a partir de la pronunciación original. del japonés Existe una gran diferencia entre la pronunciación natural y la pronunciación china.