Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Los poemas de Wen Tianxiang

Los poemas de Wen Tianxiang

Los poemas de Wen Tianxiang son los siguientes:

1. Poesía en la víspera de Año Nuevo - Wen Tianxiang de la dinastía Song del Sur

El universo está vacío y los años continúan.

Hacía viento y llovía al final del camino, y el lado pobre estaba lleno de hielo y nieve.

A medida que pasa el tiempo, el cuerpo y el mundo tienen miedo de ser olvidados.

No existe tal cosa como matar a Su Meng, la noche aún es temprana y las luces están encendidas.

Traducción vernácula:

El universo está vacío y desolado, y los años van pasando.

Al final de mi vida, me encontré con una tormenta y viví un momento difícil en una frontera remota.

La lámpara de la vida se apaga gradualmente y el cuerpo se aleja gradualmente del mundo, pero el miedo profundo sigue siendo inolvidable.

Ya no puedo soñar con la belleza de matar a Su Huasan. Solo puedo sentarme solo bajo la lámpara, sosteniendo la lámpara y pensando en la vida en silencio.

2. "Cruzando el océano Lingding" - Wen Tianxiang de la dinastía Song del Sur

Una vez que trabajes duro, habrá menos estrellas a tu alrededor.

Las montañas y los ríos son rotos y arrastrados por el viento, y la vida experimenta altibajos.

La playa del miedo habla de miedo, y hay un suspiro en el océano.

Desde la antigüedad nadie ha muerto en vida, dejando tras de sí un corazón que ilumina la historia.

Traducción vernácula:

Mirando hacia atrás, experimenté muchas dificultades cuando entré al examen imperial en mis primeros años. Han pasado cuatro años desde que terminó la guerra.

Un país está en peligro como amentos bajo un fuerte viento, y un individuo está como lenteja de agua bajo una lluvia.

Todavía tengo miedo del fiasco en Dread Beach y es una pena estar solo en Luyuan.

¿Quién podrá vivir para siempre desde la antigüedad? Quiero dejar atrás un corazón patriótico que refleje la historia.

3. "He Zhong Zhai Yun" - Wen Tianxiang de la dinastía Song del Sur

¿Quién está a tu lado ahora?

Inclinó la cabeza y derramó lágrimas del norte, lloró sangre y voló hacia el sur para ver el alma del emperador.

Soy el único de carne y hueso, y la descripción es sólo de sonido.

Los ríos han odiado a los héroes a lo largo de los siglos, las orquídeas se utilizan como botes de remos y los sauces como abanicos.

Traducción vernácula:

Con la derrota de la batalla de Wuzhangyuan, mis logros quedaron en nada. Ahora sólo puedo abrazar torpemente a una persona.

Cuando pienso en la princesa Ming tomándome la mano cuando se fue, con lágrimas en el rostro, no pude evitar sentirme triste y enojada.

Luché por mi país, y ahora estoy solo. Mi cuerpo está agotado, pero sólo mi voz sigue ahí.

En el largo río de la historia, muchos héroes nunca han cumplido sus ambiciones, y su sangre y sus lágrimas permanecen en el largo río del tiempo, pero yo sólo puedo flotar en el barco como una orquídea, o aferrarme a él. la valla como un sauce.

4. Nacido: Wen Tianxiang de la dinastía Song del Sur.

El antiguo club de Jinling, el anciano que viajó al sur, a Beijing.

Las montañas siguen siendo continuas, pero el río también ha cambiado.

Los atletas están tranquilos y nuevos fantasmas lloran en Taicheng.

A Qingliuyue le gustan los invitados.

Traducción vernácula:

Jiankang era una antigua capital y la capital del emperador Gaozong de la dinastía Song cuando realizó su viaje al sur.

Las montañas circundantes siguen siendo majestuosas, pero el río ha cambiado. Esto no es el pasado.

Las personas que alguna vez vivieron en la ciudad preferían lugares apartados, y los fantasmas agraviados lloraban en el próspero Taicheng del pasado.

Solo la luna sobre el río Qingxi todavía favorece a mis invitados lejanos.

5. Wen Tianxiang, la emperatriz de Jinling en la dinastía Song del Sur

Cuando la hierba abandona el palacio y se convierte en el resplandor de la mañana, ¿por qué se levanta la nube solitaria?

Las montañas y los ríos son iguales, pero la gente de la ciudad es diferente.

Las flores de caña por todas partes envejecerán conmigo. ¿Quién volará junto a las golondrinas en mi pueblo?

De ahora en adelante, dejaré Jiangnan Road y me convertiré en un cuervo sangriento.

Traducción vernácula:

Un palacio cubierto de maleza bajo el atardecer, ¿dónde está tu hogar?

Los grandes ríos y montañas de la patria no son diferentes de antes, y la gente se ha convertido en súbdito de dominio extranjero.

Las flores de caña en el suelo son tan viejas como yo, la gente ha sido desplazada y el país ha perecido.

Ahora tengo que dejar este viejo lugar familiar y no hay esperanzas de regresar al sur. ¡Que mi alma vuelva después de la muerte!