Interpretación simultánea japonesa
Estudié interpretación simultánea en la universidad. En ese momento, nuestra escuela era la única que ofrecía este curso.
De la experiencia de trabajos posteriores,
1. Debes fortalecer tu conexión auditiva, especialmente en la traducción al japonés. Sólo cuando entiendas (comprendas) todo podrás traducir.
2. Luego, para practicar la capacidad de expresión (capacidad de organización del lenguaje), el habla debe ser fluida y rápida. Porque el orador no te esperará
Los anteriores son los principios generales. Mi método de práctica es el siguiente como referencia
1. Grabe programas de radio o televisión chinos, luego póngase auriculares y escúchelos en chino. El objetivo es practicar su capacidad para responder a las palabras habladas.
2. Una vez que te familiarices con él, practica japonés de la misma manera (puedes escuchar la transmisión internacional de onda corta de NHK) (debe ser japonés sin formato y no puedes usar grabaciones de materiales didácticos en el aula)
3. Escuche el chino grabado en 1 y tradúzcalo al japonés, y luego escuche el japonés grabado en 2 y tradúzcalo al chino.
Practica duro así y definitivamente obtendrás resultados. Lo que recomiendo especialmente aquí son programas de televisión o programas de radio, especialmente noticias, porque la velocidad de las noticias es muy rápida. Sólo practicando con materiales difíciles se puede desarrollar un alto nivel de rendimiento. Por supuesto, en el trabajo real, cuando los portavoces leen manuscritos, normalmente tienen manuscritos chinos. Y la libertad de expresión es generalmente más lenta que la transmisión de noticias.
Te deseo éxito