¿Qué significa doblaje divertido?
Las especialidades de doblaje en la mayoría de las universidades nacionales pertenecen al departamento de actuación o al departamento de radiodifusión, y normalmente transmiten y presentan arte (dirección de doblaje de cine y televisión) o artes escénicas (dirección de doblaje).
Por lo general, la especialidad de doblaje en colegios y universidades no tiene un entorno separado. Las especialidades relacionadas son principalmente artes escénicas (dirección de doblaje) y radiodifusión y presentación (dirección de doblaje de cine y televisión). Las escuelas especializadas en doblaje incluyen la Academia de Cine de Beijing, la Universidad de Fudan, la Universidad de Comunicación de China, la Universidad Normal de Sichuan, la Universidad de Comunicación de China, la Universidad de Wuhan, la Universidad de Comunicación de Zhejiang, etc.
¿Cuál es la profesión de actor de doblaje?
En la actualidad, hay muy pocas carreras de doblaje en China. La mayoría de las carreras de doblaje que ofrecen la mayoría de las universidades están bajo el departamento de interpretación o el departamento de radiodifusión. Las formas comunes incluyen "difusión y presentación de arte (dirección de doblaje de cine y televisión)" o "arte escénica (dirección de doblaje)".
Por ejemplo: Broadcasting and Hosting (Dirección de doblaje de cine y televisión) en la Escuela de Broadcasting and Hosting Art, Universidad de Comunicación de Zhejiang; Broadcasting and Hosting (Dirección de arte de doblaje) en la Escuela de Drama, Cine y Televisión, Universidad de las Artes de Jilin; y Especialización en Interpretación de Doblaje en el Departamento de Interpretación de la Universidad de Tongji. Se trata de profesiones de doblaje.
Ya hemos aprendido sobre la profesión del doblaje, pero ¿cuál es la trayectoria profesional de los maestros del doblaje nacionales? De hecho, la mayoría de los actores de doblaje nacionales son transfronterizos y no tienen experiencia profesional. Muestra que la industria del doblaje requiere contacto y acumulación a largo plazo para alcanzar un cierto nivel.
¿Cuáles son las perspectivas para los actores de doblaje?
Para los actores de doblaje nacionales actuales, generalmente tenemos dos títulos: "actores de doblaje" y "actores de doblaje"
El término "actores de doblaje" tiende a referirse a aquellos que trabajan en la vida real. -Trabajadores de doblaje de dramas de cine y televisión de la vida: las voces de personas reales están más centradas en la interpretación. En las representaciones de acción real, las emociones, pensamientos y personalidades de los personajes suelen expresarse a través del lenguaje.
Por lo tanto, el doblaje de dramas cinematográficos y televisivos de acción real requiere habilidades interpretativas extremadamente altas por parte de los actores de doblaje. Al leer líneas, debes representar los sentimientos internos del personaje. A veces es una frase normal, pero la emoción que contiene es extremadamente plena. La apariencia del personaje depende del desempeño físico del actor frente a la cámara y del desempeño vocal del actor de doblaje en la posproducción.
La industria del doblaje: una “mina rica” que poco a poco va emergiendo.
La historia del doblaje en China se remonta a la era de la traducción cinematográfica. Artistas de la generación anterior como Tong, Li, Qiao Zhen y otros consideran las obras traducidas "Yesenia", "Zorro" y "Broken Blue Bridge" como clásicos.