Diccionario Ban Xinhua

Como administrador de diccionarios, he estado en contacto con muchos diccionarios de inglés (principalmente inglés-inglés) en los últimos años y tengo algunas sensaciones sobre el uso y la selección de los diccionarios de inglés. Déjame decirte mi entendimiento.

-Línea límite.

Principales categorías de diccionarios de inglés.

2. ¿Por qué utilizar un diccionario inglés-inglés?

3. Introducción detallada y selección de diccionarios inglés-inglés.

4. Introducción a los recursos electrónicos, etc.

-

Principales categorías de diccionarios de inglés.

Actualmente, hay tres tipos de diccionarios de inglés a los que tenemos acceso en China: diccionario inglés-chino, diccionario inglés-chino y diccionario inglés-inglés.

Los diccionarios inglés-chino generalmente son compilados por chinos, como el "Nuevo diccionario inglés-chino" de la empresa de traducción, el famoso diccionario inglés-chino editado por el Sr. Lu Gusun y la tercera edición. del Diccionario Inglés-Chino editado por un médico de la Universidad de Fudan.

Los diccionarios bilingües inglés-chino son actualmente los principales diccionarios de aprendizaje de inglés. Ambos diccionarios inglés-chino son traducciones de los diccionarios originales en inglés, pero no son verdaderas traducciones de texto completo. La mayoría de las palabras tienen definiciones en inglés y sus correspondientes explicaciones en chino. El diccionario inglés-chino más famoso debería ser el siguiente "Diccionario inglés-chino para estudiantes avanzados de Oxford". Creo que este es el primer diccionario de inglés para muchos estudiantes después de ingresar a la universidad.

Hay dos tipos de diccionarios en inglés: diccionarios de inglés y diccionarios que no están en inglés (los llamamos diccionarios nativos). El diccionario ESL es el tipo de diccionario inglés-inglés más utilizado en China. Se caracteriza por estar dirigido a estudiantes que no hablan inglés, con definiciones de palabras simples, generalmente limitadas a 3000 palabras y una pequeña cantidad de palabras en el diccionario. Los diccionarios que no son ESL se refieren a diccionarios utilizados por británicos y estadounidenses, que se caracterizan por una gran cantidad de palabras, definiciones precisas, una amplia gama y sin límite superior. Muchos ejemplos de diccionarios tienen pocas o ninguna oración de ejemplo, lo que es algo similar al "Diccionario Xinhua" y al "Diccionario chino" que utilizamos.

Bajo el impacto de los diccionarios inglés-chino de editoriales extranjeras y varios diccionarios en línea, la participación de mercado de los diccionarios inglés-chino se está reduciendo año tras año y las perspectivas futuras no están claras y tienden a ser marginados paulatinamente. Aprender a utilizar un diccionario inglés-inglés es un requisito y una habilidad básicos para todo estudiante de inglés.

2. ¿Por qué utilizar un diccionario inglés-inglés?

Por ejemplo, un diccionario inglés-chino es como las muletas que utiliza una persona cuando aprende a caminar. Esto puede ser útil al principio, pero si aprende a caminar, con el tiempo se deshará de las muletas y estará expuesto a diccionarios inglés-inglés y a un entorno real de habla inglesa. Usar un diccionario inglés-inglés tiene al menos las siguientes ventajas:

1. Tener una comprensión más profunda del vocabulario (el chino y el inglés no tienen una correspondencia real uno a uno, muchas palabras son muy sutiles, y no se pueden observar diferencias sutiles en la traducción al chino) Diferencia) 2. Aprenda expresiones más ricas y auténticas (los ejemplos y expresiones correspondientes en el diccionario inglés-inglés son muy ricos). Una comprensión más completa de las diversas colocaciones de palabras y su aplicación en contexto (¿cómo unir verbos y preposiciones? ¿Cómo usar adjetivos de manera más apropiada? Preguntas como la ambigüedad de las palabras comunes y el aprendizaje flexible se pueden responder en el diccionario.

Por ejemplo, hay una frase en "Orgullo y juicio"

Así que regresaron felices al pueblo de Longbourn, donde eran los principales residentes.

Piénselo, ¿por qué se usa aquí la palabra inclusivo? ¿Podemos usar residente en su lugar? En el diccionario inglés-chino, ambas palabras se interpretan como "residente", pero en el diccionario inglés-inglés, las dos palabras se explican de la siguiente manera:

Residente; persona que vive o se hospeda en un lugar como una casa o un hotel. Cuando se comparan, podemos ver sus sutiles diferencias. Uno significa "residente" y el otro significa "residente". ". La precisión de la redacción del autor es evidente. Es cierto que "la distancia lingüística a menudo se pierde en la traducción". Usar un diccionario inglés-inglés es una forma de evitar la distorsión del lenguaje tanto como sea posible. .

上篇: Citas clásicas de la literatura y la poesía. 下篇: Poemas sobre Lu LongPor lo tanto, algunos de los poemas antiguos sobre Lu Long tratan sobre mujeres en áreas rurales del interior que extrañan a sus maridos que protegen la ciudad en las zonas fronterizas. Hay una antigua Gran Muralla en Lulongsai, desde Xifengkou hasta Shanhaiguan. Los pasos más importantes incluyen Jiumentou, Jielingkou, Qingshankou, Taolinkou, Lengkou, Xifengkou y Panjiakou. Hay el paso de Longjing, el campamento de Qingshan, el campamento de Jianchang, el campamento de Liu Jiaying, el campamento de Yanhe, el campamento de Taitou, Shimenzhai, Shanhaiguan y otros pasos fronterizos en el territorio. La mayoría de los guardias de la ciudad fueron reclutados en todo el país. Estos soldados se mantuvieron alejados de sus lugares de origen y llegaron a la frontera para defender la ciudad. Se quedaron en el frío intenso, viajaron entre el sol y la luna y abandonaron a sus familiares durante décadas. En la antigüedad, el transporte y las comunicaciones eran muy difíciles. Su esposa e hijos lo custodiaban en una casa lejana, pero no había noticias de sus familiares cercanos. Incluso si sus seres queridos murieran en la batalla, sus familias nunca lo sabrían. Qué vida tan miserable es estar separados unos de otros. Y la bella que custodiaba el candelabro vacío en el tocador, en una noche en que la luna menguaba y las estrellas escasas, todo estaba en silencio, se arrojó sola contra la pared, durmiendo en la fría ventana de la fría luna con las almohadas puestas. su almohada. En la larga noche, los campos son como pintura y no se ven montañas lejanas. Sólo los gansos otoñales cantan solos. Desde la antigüedad, los poetas han sido sentimentales, románticos, naturales y considerados. Los poetas sienten lástima y simpatía por esas bellezas. Xue Daoheng, un poeta de la dinastía Sui, escribió en el poema "La sal de ayer": "Los sauces están cubiertos de terraplenes dorados, las hojas de trébol son armoniosas. El agua desborda el pantano de hibiscos y las flores vuelan. Toma a la hija de Jin Dou y Jin La esposa de Dou como ejemplo. No hagas Guanshan La puta mantiene un tocador vacío en un día romántico. El cuervo de jade que cuelga durante mucho tiempo cuelga en el tocador vacío. El alma voladora es la misma que la urraca nocturna, y cuelga una telaraña. En la oscuridad, un rayo vacío cayó al barro. Fui al norte el año pasado y este año fui a Liaoxi, ¿cómo puedo apreciar el casco del caballo? la separación de marido y mujer." Lang fue a la fortaleza fronteriza para proteger la frontera y su esposa recogió brocado de morera en su ciudad natal. El hombre suspira ante la ciudad fronteriza y su esposa llora ante el jardín de moreras. En los años de la antigua guerra, este tipo de escena era común. Cui Gui, un poeta de la dinastía Tang, escribió en el poema "El resentimiento del sueño solitario": "Después de años de reclutar soldados y caballos, el afecto es infinito. Las flores vuelan sobre el brocado y la luna cae sobre la ropa. La lámpara está tenue y solitaria, y la cama está vacía Desde que has estado fuera durante tres años, El mar, la caja de jade cerró la cuerda del resorte ", dijo el poema" Spring Resentment "de Jin Tang Changxu: "Todos están felices de luchar contra. el árbol. Cuando soñó que iba al campamento de Liaoxi para reunirse con él, se despertó. Mátala." Golpea el oropéndola que canta en la rama para que no despierte a la concubina de su sueño. Si mi sueño se rompe, no puedo ir a Liaoxi a ver a mis familiares en el hermoso sueño. Este es un poema que es a la vez físico y espiritual, y realista. Este poema es conciso, claro, fluido y fácil de entender. Es verdaderamente una obra maestra poco común. "Jin Ge Yujian marchó durante diez años y el burdel rojo melocotón se volvió aún más resentido. Me siento cansado después de estar fuera durante mucho tiempo. Cuando llega el otoño, me preocupa el sonido de la ropa rota (Qu Tongxian de Tang". Dinastía, "Ge Yan Xing") "La ropa de primavera llegó anoche y los fuegos artificiales de mi país se habían ido. No conozco la primavera. "No he venido todavía, así que debería ir a Wang Mi en Corea del Norte". (La "Fortaleza Fronteriza" de Tang Lu Bi) "La hierba Lulong fuera de la Gran Muralla acaba de crecer, y Yan no tiene noticias sobre volar recientemente y todavía está dudando. ¿Quieres usar ropa de primavera?" (Tang Lubi. " Acusación del tribunal lateral") Los tres anteriores tienen que ver con la amargura de la separación de hombres y mujeres. La guerra desplaza a las personas y les dificulta el regreso a sus hogares. Los familiares de mi ciudad natal suben a la montaña todos los días, mirando hacia la lejana frontera, con la esperanza de que sus familiares regresen. Pero vi largas nubes blancas y vastas montañas y campos. Ni siquiera podéis comunicaros entre vosotros. ¿Dónde puedo ver a mis seres queridos? La guerra es despiadada. La guerra se ganó a costa de la sangre y el sacrificio de los soldados. Cada vez que el antiguo emperador lanzaba una guerra, miles de soldados morían por ella. La corona sobre la cabeza del emperador es una "corona de oro" cultivada con la sangre de innumerables soldados. Los soldados murieron delante, los familiares afligidos murieron detrás. Durante la guerra, "las mujeres salen con los soldados, pero sus maridos no se atreven a llorar cuando mueren" (Tang Zhangji) es una escena trágica. "Servir al país de todo corazón no tiene sentido. ¿Cuántas personas pueden vivir más?" Aunque los soldados que custodian la frontera son leales y sinceros, ¿qué pueden ganar defendiendo el país? ¿Cuántas personas pueden volver a casa con sus familias? El poema de Tang Yuben "Wandering in Lu Rong's Word of Death" es un trabajo similar a una entrevista. Escribió sobre la vida de un soldado de infantería que custodiaba la frontera. El autor imita el tono de un soldado: "Regresé a Lulong a los veinte años y guardé el desierto a los treinta. He amado mi carrera toda mi vida, pero no me siento mal por unirme al ejército. El templo invitado ha cambiado. Este año, y está mal aprender a doblar el arco. La carne roja duele y otros Cheng Huowei miro a Junmen con los ojos rotos, y Junmen está amargado y ancho ", Rong Hong, un poeta de la dinastía Tang. escribió: "Las ropas de hierro están pesadas por la escarcha y la nieve, y el caballo se asusta cuando tiene un año, y el humo vuela a partir de ahora. "El antiguo fuerte de Lulong nunca fue estable antes de la dinastía Tang, e incluso si Lo fue, fue sólo temporal. El antiguo fuerte de Lulong, una tierra vasta, ha cambiado con los tiempos. El país es fácil de cambiar, pero la naturaleza es difícil de cambiar. El enemigo ocupó temporalmente este lugar y Wang Shi se dirigió al norte para recuperarse.