Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Traducción al inglés de "Donkey" de Qian

Traducción al inglés de "Donkey" de Qian

Texto original

No hay burros en Guizhou, pero hay buena gente en el barco. Inútil en el mejor de los casos. Déjalo ir cuesta abajo. Cuando el tigre lo vio, pensó que era un monstruo o un dios y lo escondió en el bosque. Si se acercan más, se enojarán tanto que no se reconocerán. Un día, el burro rebuznará y el tigre se asustará y se alejará; tengo miedo de comerme a mí mismo. Pero cuando lo mires sentirás que puedes hacer cualquier cosa; aprendí su voz y me acerqué mucho a él, pero no me atreví a golpearlo. Un poco más cerca de los beneficios, inestable y confuso. El burro no se enojará, pero caminará. El tigre estaba muy feliz y dijo: "¡Alto!". Se rompió la garganta por saltar del edificio e hizo lo mejor que pudo para irse. ¡Ey! La grandeza de la forma también es virtud, la grandeza del sonido también es majestuosa, pero su técnica no se puede aprender. Aunque el tigre es feroz y desconfiado, los soldados no se atreven a capturarlo. ¡Qué lástima!

Editar el comentario de este párrafo.

Seleccionado de "Colección Liuhe East". Qian (qián) es el camino intermedio de Qian en la dinastía Tang, que gobierna la cuenca del río Lishui en Hunan, la cuenca del río Qingjiang en Hubei, la cuenca del río Qianjiang en Chongqing y partes del noreste de Guizhou. Más tarde, la provincia de Guizhou se llamó Guizhou. Liu Zongyuan (773-819) fue un escritor de la dinastía Tang, uno de los ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song, y líder del movimiento de la prosa clásica. Junto con Han Yu, se le conoce como "Liu Han" y se le conoce como el Liu Hedong del mundo. Hao: Una persona entrometida. Transporte (un burro) a Guizhou. Por barco me refiero a barco. Con, una conjunción, equivalente a y. Hasta: Llegar. Entonces: Pero. Enorme: apariencia enorme. Tomar...como. Espiando en el bosque: Escondiéndose en el bosque y espiando. Escóndete, escóndete, escóndete. Pío, pío, pío. Acércate: sal y acércate a ello. Abreviatura: gradualmente. Cierra la puerta, cierra la puerta. Y √ y √ n: Ojos cautelosos. No lo sé: no lo sé. Mononucleosis infecciosa. Terrible: muy asustado. Grande: Muy. Huida aterradora, aterradora: escapar a un lugar lejano. Escapar: escapar. Lejos: muy lejos. Quieres morderte: Piensa en ti mismo y muerdete. También: voluntad. morder: morder. Piensa: piensa. Pero míralo. Ran: Sin embargo, las cosas cambian. Ven y ve: ven y ve. Visión: Observación. Siento que (Donkey) no tiene habilidades especiales. Extranjeros: Especial. Aprende su voz: Acostúmbrate a la voz del burro poco a poco. Xi: familiaridad, costumbre. y: Poco a poco. Nunca te atrevas a luchar: nunca te atrevas a atacar. Golpear: golpear, saltar. Abreviatura: Poco a poco. Acercarse: entrar, acercarse. Ventajas: Muchas. Xiá: La actitud es amistosa pero no solemne. Balancearse, inclinarse y arremeter: describe la forma en que un tigre desafía y provoca a un burro. Balanceo, golpe. Inclínate, acércate. Precipitación, impacto, impacto. A riesgo de ofender. El burro estaba enojado. Invencible: Muy, muy exitoso, puedas soportarlo o no. Pezuña: El sustantivo se puede usar de manera flexible como verbo patear con una pezuña. Razón: Por lo tanto. Planifica: planifica esto. Contar: contar. 1: Se refiere a la situación en la que el burro sólo puede patear cuando está enojado. Hasta aquí las habilidades: habilidades: habilidades, habilidades. Parar: Sólo, sólo. Esto: Entonces. Orejas: Eso es todo. Razón: Entonces. Li Ang: Salta. Pei (h ǐ n): rugido. Hazlo: cómelo. Sí: Solamente. Ir: salir.

Edita la traducción de este párrafo

No había burros en esta parte de la provincia de Guizhou, pero un hombre entrometido trajo uno a Guizhou en barco. Es inútil traerlo de vuelta, así que déjalo bajar de la montaña. Un tigre lo vio y pensó que era algo enorme. Lo consideró un objeto sagrado y se escondió en el bosque para mirar. (Al rato) (el tigre) poco a poco salió y se acercó, con atención (observándolo) sin saber qué era. Un día, el burro rebuznó y el tigre se asustó mucho. Huyó muy lejos, pensando que se iba a morder. Estaba muy asustado. Pero (el tigre) miró hacia adelante y hacia atrás y sintió que (él) no tenía habilidades especiales (el tigre) gradualmente se familiarizó con (escuchó) el rebuzno del burro, luego se acercó (escuchó) y apareció delante de (él) y detrás; (él), (pero) nunca te atrevas a atacar (ello), (el tigre) se acerca gradualmente (al burro), la actitud es cercana pero no solemne, (continuamente) colisión, acercamiento, colisión, ofende al burro, el burro está muy enojado. El tigre estaba tan feliz que pensó por un momento y dijo: "¡Ya está!" Luego saltó, rugió fuerte, mordió la garganta del burro y se comió toda su carne antes de irse.

Editar el tema de este párrafo

La obra más representativa de Liu Zongyuan es "Tres Mandamientos". Escribió un conjunto de tres fábulas: el alce en Linjiang, el burro en Guizhou, Eterna. Ratón. El autor los reunió y los llamó "Tres Mandamientos", lo cual tiene un significado profundo.

Hay muchas palabras en los tres preceptos discutidos por los predecesores. Algunas personas dicen que detrás de la fábula de Liu Zongyuan, "debe haber una frase que sea la más poderosa y penetrante" (Lin Shu, "Korean Research Methods", The Commercial Press, edición de 1936). La implicación es que el "comentario" del propio autor detrás de cada fábula es la explicación y el comentario más incisivo sobre el contenido de la fábula. En cuanto a cuál fue esta explicación y comentario, el Sr. Lin fue vago. Además, algunas personas piensan que "El burro de Guizhou" es una sátira de los altos funcionarios del grupo gobernante en ese momento. Otros lo ven como una persona que se aferra a sus oponentes políticos y los ataca. El Sr. Sun Changwu dijo: "Esta historia de un burro inmoral e incompetente siendo devorado por un tigre" (refiriéndose a "El burro en Guizhou") "contiene cierta ironía. Si partimos de un gigante, si analizamos que el burro Fue pateado por Al final de la muerte, sacaremos una lección de que no hay habilidad ni engaño. La frase "las habilidades del burro están agotadas" resumida de esta historia es una descripción vívida del estado exhausto y vulnerable del enemigo. en Guizhou" es una metáfora de un gigante que es fuerte por fuera pero inútil por dentro, etc. El proceso de cambio psicológico del tigre es miedo al burro - comprensión del burro - comérselo - curiosidad - miedo - duda - pensar que Dios está feliz, no. Sé que las personas que piensan que me está comiendo son incompetentes y finalmente no se atreven a pelear)

Edita este párrafo

1. Detente. " seguido de "sólo", sólo, sólo.

Edite los significados antiguo y moderno de este párrafo

1. Más cerca, el significado antiguo es: gradualmente. Significado actual: un punto 2. Por el gran salto, el significado antiguo: entonces el significado de hoy: porque 3. Corta el cuello y vete, el significado antiguo: quédate

Edita este párrafo

<. p>1, pensó

(1). Cuando el tigre lo vio, era un monstruo. Pensó que Dios (piensa...como) (2). /p>

Sin embargo, 2

(1). No se conocen (...) (2) Pero si lo hacen de vez en cuando, eche un vistazo. sentirás que no hay diferencia

3. it

(1). Burro de Guizhou (alemán, partícula estructural) (2). (3). Pezuña (it, pronombre, representa tigre) (4). El tigre está feliz, por eso dijo esto (refiriéndose a la situación en la que el burro sólo puede patear cuando está enojado).

(1). Aprende su sonido (gradualmente) (2). Beneficio (más) 5. (Aparece) un poco más cerca (fuera) (2).