Un poema antiguo que describe la luna en la fortaleza fronteriza.
Dos poemas sobre la salida de la fortaleza·Uno (Wang Changling): La luna brillante de la dinastía Qin y el paso de la dinastía Han, y la gente que marchó miles de kilómetros aún no ha regresado. Pero los generales voladores de Dragon City están aquí y a Hu Ma no se le enseña a cruzar la montaña Yin. Traducción: Siguen siendo la luna brillante y las puertas fronterizas de las dinastías Qin y Han, protegiendo la frontera y luchando ferozmente contra el enemigo durante miles de millas, y las personas que fueron reclutadas aún no han regresado. Si Li Guang, el general volador de Dragon City, todavía estuviera aquí, a los Xiongnu nunca se les permitiría ir al sur para pastorear caballos a través de las montañas Yin. A lo largo de la larga frontera, la guerra nunca ha cesado.
"Mirando a Jimen" escrito por los antepasados de la dinastía Tang: Tan pronto como Yantai miró a los visitantes, estos se asustaron, y el ruido de tambores y tambores hizo que los generales Han acamparan. Miles de kilómetros de luz fría crean nieve y el amanecer en tres lados genera señales peligrosas. El fuego de la baliza en el campo de batalla está conectado con la luna, y las nubes y montañas en la orilla del mar abrazan a Jicheng. Aunque el joven no es un funcionario que lanza bolígrafos, todavía quiere pedir una borla larga en términos de mérito. Traducción: Cuando subí a Yantai y miré hacia afuera, no pude evitar sorprenderme. El lugar donde se tocaba el ruido de los tambores era originalmente el cuartel de los generales Han. Miles de kilómetros de nieve envueltos en una luz fría, y el amanecer de la fortaleza fronteriza reflejaba las banderas ondeando.