¿Cuáles son algunos poemas haiku atemporales en Japón?
“El haiku es un poema que difunde destellos de luz y temblores”. La especialidad del haiku es utilizar palabras cortas para resaltar una concepción artística de gran alcance. Es más importante expresar el significado detrás de las palabras. y hacer pensar a la gente. Los haiku eternos de Japón son:
1. Masaoka Koki escribe sobre la llegada de la primavera: La pequeña hierba de mi jardín es linda y la hierba es linda y el cielo y la tierra son ahora.
Traducción: La hierba de mi jardín vuelve a brotar, y el cielo y la tierra infinitos están a punto de volverse verdes.
2. La misma frase sobre el comienzo de la primavera, Matsuo Basho tiene: Los delgados capullos de color púrpura en la nieve están vivos solos
Traducción: La nieve se derrite un poco más brillante y los capullos de lavanda de Angélica sinensis. "Melting Snow" y "Purple Buds", las imágenes elegidas son simples, elegantes, frías y limpias, una estética japonesa de libro de texto.
3. Y el verano en su escrito: Olla de Pulpo Soñando con la Luna de Verano
Traducción: Soñar con rayos amarillos en la olla de pulpo, luna de verano en el horizonte. (Los japoneses suelen utilizar vasijas de barro para atrapar pulpos, llamadas vasijas de pulpo)
4. Ciruela blanca ayer ふや靏を robar れし
Traducción: pico de pájaro acuático, manchado de ciruela. pétalos blancos. Pinta imágenes ordinarias para convertirlas en algo hermoso y agradable.
5. El famoso dicho de Matsuo Basho a través de los tiempos: 古ike や 风飞びこむ 水の音?
Traducción: En el antiguo estanque, una rana saltó al medio del agua y se oyó un ruido.
Este profundo sentimiento zen pertenece a la "belleza del vacío y el silencio" de Japón, que sólo los chinos pueden entender. Probablemente sea extremadamente difícil traducirlo a los idiomas occidentales.
6. Es muy interesante leer con atención la frase de Kobayashi Icha: ¡Es pecado tirar el arroz! Deja que las gallinas peleen.
7. Kobayashi Icha dejó su ciudad natal cuando era joven y escribió muchas obras sobre la nostalgia: ふるさとや出るもさはるも子(ばら)の花
Traducción: Ciudad natal, Tocándose, hay flores espinosas.
8. Esta canción japonesa en memoria de un amante perdido: 思ひきやありてforgetting れぬおのが生を君が见になさむ物とは
Traducción: Original. Pensamientos El cuerpo que dejé en este mundo no es más que tu reliquia. Un afecto tan profundo es muy raro en la cultura japonesa implícita y es aún más conmovedor.
El cuenco de nieve contiene luz de luna. Esta frase es extremadamente hermosa como frase que describe el paisaje, y también coincide con el budista "el caballo blanco entra entre las flores de caña y el cuenco de plata contiene nieve" y "el color es el vacío" y el "estado de existencia y no existencia". ".