¿Cuáles son algunos poemas que describen la primavera?
Autor: Bai Juyi de la dinastía Tang
1, texto original
Desde el lado norte del templo Gushan al lado oeste de Jiating, el lago acaba de encontrarse. Las orillas son planas, las nubes bajas y las olas en el lago son continuas.
Varias oropéndolas tempranas volaron hacia los árboles calentados por el sol, y sus nuevas golondrinas trajeron barro al nido.
Las coloridas flores primaverales poco a poco encantarán los ojos de las personas, mientras que la hierba primaveral poco profunda apenas puede cubrir los cascos de los caballos.
Lo que más me gusta es la belleza de la orilla este del Lago del Oeste. No me canso de ella, especialmente el terraplén de arena blanca bajo los álamos verdes.
2. Traducción
Caminando hacia el norte del Templo Gushan y al oeste del Pabellón Jia Gong, me detuve por un momento y miré hacia arriba y vi el nivel del agua subiendo y las nubes blancas. colgando bajo, lo cual era extremadamente hermoso.
¿Algunas oropéndolas se apresuran a volar hacia los árboles soleados cuyas golondrinas traen barro primaveral para construir un nuevo nido?
Flores de colores, ojos casi encantadores, hierbas verdes que apenas cubren los cascos del caballo.
El paisaje al este del lago es inolvidable. Lo más hermoso es el terraplén de arena blanca a la sombra de álamos verdes.
Segundo, "En las montañas"
Autor: Wang Wei de la dinastía Tang
1, texto original
La corriente de el pequeño río fluye Un día, piedras blancas quedaron expuestas en el lecho del río, el clima se volvió gradualmente más frío y las hojas rojas en las ramas gradualmente escasearon.
No llovió en el sinuoso camino de montaña, el humo era nebuloso entre los densos pinos verdes y el vapor de agua era pesado, como si quisiera fluir, y luego la ropa de los transeúntes. .
2. Traducción
El agua borboteante fluye entre las rocas blancas en el oeste de Beijing. El clima se está volviendo más frío y las hojas rojas están cayendo.
Originalmente no llovía en la carretera de montaña, pero el espacio verde brillante parecía mojar la ropa de la gente.
En tercer lugar, operador, vivo en el río Yangtze.
Autor: Li Zhiyi de la dinastía Song
1, texto original
Yo vivo en el curso superior del río Yangtze y tú vives en el curso inferior. tramos del río Yangtsé. Te extraño todos los días pero no puedo verte, así que bebo agua del río Yangtze.
El agua del río Yangtze fluye hacia el este durante mucho tiempo. No se sabe cuándo se detendrá, y su amor y odio por la separación tampoco saben cuándo se detendrá. Solo espero que sus pensamientos sean los mismos que los míos y que no defrauden este anhelo mutuo.
2. Traducción
Yo vivo en el nacimiento del río Yangtze y tú vives al final del río Yangtze. Te extraño todos los días pero nunca te veré, pero bebo agua del río Yangtze. ¿Cuándo dejará de fluir así el río? ¿Cuándo terminará este odio? Sólo espero que tu corazón sea como el mío y nunca te decepcionaré.
4. "Poemas del viento de otoño"
Autor: Li Bai de la dinastía Tang
1, texto original
El viento de otoño Está claro, la luna de otoño brilla.
p>
A medida que las hojas caídas se juntan y dispersan, el hábitat de la grajilla occidental está lleno de sorpresas.
Las hojas en el viento se juntan, las grajillas se han posado y la luna ha salido. Mis amigos están ansiosos por encontrarse, pero no sé dónde. A esta hora, en esta noche, es difícil extrañarse y soñar el uno con el otro.
Cuando entres por mi puerta del mal de amor, sabrás que estoy enfermo de amor.
El mal de amor de larga duración es como los recuerdos, pero el mal de amor de corta duración es infinito.
Si hubiera sabido que el mal de amor estaría atado a mi corazón de esta manera, no sería como si no lo supieras.
2. Traducción
El viento de otoño es claro y la luna de otoño es brillante. Cuando las hojas arrastradas por el viento se juntaron y dispersaron, las grajillas occidentales ya estaban posadas, despertadas por la brillante luna. Todos los amigos están deseando conocerse, pero no saben cuándo, a esta hora y en una noche así, el sueño del mal de amor no podrá hacerse realidad.
Cuando entro por la puerta del mal de amor, conozco el dolor del mal de amor y el recuerdo eterno del mal de amor, pero el mal de amor a corto plazo es interminable. Si hubiera sabido que el mal de amor estaba tan enredado en mi corazón, no la habría conocido al principio.
5. "Witch Hazel"
Autor: Dinastía Tang Anónimo
1, texto original
Te aconsejo que no aprecies el Noble Yi, te aconsejo que aprecies tu juventud.
2. Traducción
Te aconsejo que no aprecies esos vestidos lujosos. Te aconsejo que aprecies tu juventud.