Poesía sobre el sonido de los ciervos.
1. ¿Cuáles son los poemas sobre los ciervos?
1. "La canción popular del regreso a Lumen de noche/La canción del regreso a Lumen de noche"
Dinastía Tang: Meng Haoran
p>Las campanas del templo de la montaña están sonando. Ya está oscuro y los barcos de pesca hacen ruido mientras se apresuran a cruzar el río. La gente siguió la playa hasta Jiangcun y yo también tomé un barco de regreso a Lumen.
La luz de la luna en Lumen abrió los árboles de humo y de repente llegué al escondite de Pang Gong. El camino de los pinos en Yanfei es largo y solitario, y sólo hay gente solitaria yendo y viniendo.
Traducción: Al anochecer, las campanas del templo de la montaña resuenan en el valle y se oye un sonido ruidoso en el ferry de Yuliang. La gente caminaba por la playa hacia Jiangcun y yo tomé un pequeño bote de regreso a Lumen. La luz de la luna en Lumen hizo que aparecieran los árboles de la montaña, y de repente llegué al lugar donde Pang Gong vivía recluido. El frío camino pedregoso y el tranquilo camino forestal, aquí sólo la gente solitaria va y viene.
2. "Viajar a las montañas en Lushan"
Dinastía Song: Mei Yaochen
Adecuadas y salvajes, las montañas vuelven a ser altas y bajas. Los hermosos picos cambian por todas partes y los caminos apartados son solitarios y confusos.
Cuando cae la escarcha, el oso trepa al árbol y el ciervo bebe del arroyo en el bosque vacío. ¿Dónde están? Se escuchó un sonido de pollo fuera de las nubes.
Traducción: Temprano en la mañana, la ondulada montaña Lushan, con miles de picos que compiten por la belleza, sube y baja, es espectacular, lo que satisface mi amor por los paisajes naturales. A lo largo del camino, los picos y montañas cambiaban constantemente ante nuestros ojos. Estaba tan inmerso en la diversión salvaje de viajar por un camino sinuoso y profundo que de hecho olvidé por dónde había caminado.
El sol está saliendo, la escarcha y la nieve se están derritiendo, y el bosque de la montaña parece cada vez más tranquilo y vacío. El oso trepa lentamente al gran árbol y el ciervo bebe tranquilamente el agua gorgoteante. el arroyo. No había casas ni humo a la vista. No pude evitar preguntarme: ¿hay gente viviendo en las montañas? En ese momento, se escuchó el canto de un gallo desde las montañas envueltas en niebla en la distancia.
3. "Sacerdotes taoístas inesperados visitando Dai Tianshan"
Dinastía Tang: Li Bai
En medio del sonido de los ladridos de los perros y el agua, las flores de durazno están espesas de rocío. Se ven ciervos cuando los árboles son profundos y no se escuchan campanas en el arroyo al mediodía.
Los bambúes salvajes se dividen en una niebla verde y los manantiales voladores están colgados de picos verdes. Nadie sabe adónde ir y me apoyo con tristeza en dos o tres pinos.
Traducción: Los débiles ladridos de los perros se mezclan con el sonido del gorgoteo del agua, y las flores de durazno tienen unas gotas de rocío. Los alces se ven a menudo en lo profundo del bosque. Cuando llegué al arroyo al mediodía, no pude oír la campana del templo de la montaña. Bambúes silvestres verdes atraviesan las nubes azules y cascadas blancas cuelgan en lo alto de los verdes picos de las montañas. Nadie sabía el paradero de los sacerdotes taoístas, por lo que no pude evitar sentirme ansioso apoyado en unos pinos centenarios.
4. "Autumn Embrace"
Dinastía Song: Ouyang Xiu
¿No es bueno salvar cosas? ¿Por qué es tan triste Autumn Embrace? Ciudad de la bandera del vino del viento del oeste, llovizna y cielo de crisantemo.
Tiene las sienes llenas de tristeza y le da vergüenza comerse miles de dólares. ¿Cuándo regresará el carro de ciervos a Yingdong Tian?
Traducción: ¿Qué tiene de insatisfactorio el paisaje de esta temporada? Pero de alguna manera, frente a este paisaje otoñal, no pude evitar sentirme triste.
Sopla el viento del oeste, y las banderas de vino en el mercado ondean con el viento; está lloviznando y los crisantemos dorados florecen por todas partes.
Cuando pienso en asuntos estatales y familiares, mis sienes se vuelven grises de preocupación; desperdicio mi salario real en vano, y siento vergüenza en mi corazón. ¿Cuándo podré cumplir mi deseo: regresar a Yingdong en un carro de ciervos, arar campos y plantar moreras?
5. "Residencia de montaña de principios de otoño"
Dinastía Tang: Wen Tingyun
Se siente frío temprano cuando las montañas están cerca y la escarcha en los techos de paja. la cabaña está despejada. Hay un día en que los árboles se marchitan y las ventanas se llenan de agua y no se oye ningún sonido.
Cuando cae el fruto, veo pasar al simio, y cuando la hoja brota, oigo caminar al ciervo. La simple máquina qin está en silencio y el cielo está acompañado por la clara noche primaveral.
Traducción: Al estar cerca de la montaña, siento que el frío ha llegado muy temprano y la cabaña con techo de paja bajo el cielo despejado está cubierta de escarcha. Las hojas se han marchitado, pero el sol todavía brilla junto a la ventana; el estanque está lleno, pero el agua todavía no emite sonido. Los frutos de los árboles maduraban y caían, y las hojas se marchitaban, por lo que se veían simios caminando por el bosque y se escuchaba el sonido de los ciervos. Tocar el Suqin me hace sentir tranquilo y en paz, y por la noche sólo me acompaña el sonido del claro manantial. 2. ¿Cuáles son los poemas sobre los ciervos?
1. "La canción popular del regreso a Lumen por la noche/La canción del regreso a Lumen por la noche" Dinastía Tang: Meng Haoran Las campanas del templo de la montaña son Ya está sonando y el ferry Yuliang hace ruido.
La gente siguió la playa hasta la aldea de Xiangjiang y yo también tomé un barco de regreso a Lumen. La luz de la luna en Lumen abrió los árboles de humo y, de repente, llegué al escondite de Pang Gong.
El camino de los pinos en Yanfei es largo y solitario, solo hay gente solitaria yendo y viniendo. Traducción: Al anochecer, las campanas del templo de la montaña resuenan en el valle y hay mucho bullicio en el ferry de Yuliang.
La gente caminaba por la playa hacia Jiangcun y yo tomé un pequeño barco de regreso a Lumen.
La luz de la luna en Lumen hizo que aparecieran los árboles de la montaña, y de repente llegué al lugar donde Pang Gong vivía recluido.
En el frío camino pedregoso y en el tranquilo camino forestal, aquí sólo la gente solitaria va y viene. 2. "Viajar a las montañas en Lushan" Dinastía Song: Mei Yaochen Es cómodo y salvaje, y miles de montañas vuelven a ser altas y bajas.
Los hermosos picos cambian por todas partes, y los tranquilos senderos son solitarios y confusos. Cae la escarcha, el oso se sube al árbol y el ciervo bebe del arroyo en el bosque vacío.
¿Dónde están? Se escuchó un sonido de pollo fuera de las nubes. Traducción: Temprano en la mañana, la ondulada montaña Lushan, con miles de picos que compiten por la belleza, sube y baja, es espectacular, lo que satisface mi interés por los paisajes naturales.
A lo largo del camino, los picos y montañas cambiaban constantemente frente a nosotros. Estaba tan inmerso en la diversión salvaje de viajar por el camino sinuoso y profundo que de hecho olvidé por dónde había caminado. El sol está saliendo alto, la escarcha y la nieve se están derritiendo, y las montañas y los bosques parecen cada vez más tranquilos y vacíos. Los estúpidos osos trepan lentamente a los grandes árboles y los ciervos beben tranquilamente el agua borboteante del arroyo.
No hay casas ni humo a la vista. No puedo evitar preguntarme: ¿hay gente viviendo en las montañas? En ese momento, se escuchó el canto de un gallo desde las montañas envueltas en niebla en la distancia. 3. "Sacerdotes taoístas inesperados visitando la montaña Daitian" Dinastía Tang: Li Bai En medio del sonido de los ladridos de los perros y el agua, las flores de durazno están llenas de rocío.
Puedes ver ciervos cuando los árboles son profundos y no puedes escuchar la campana al mediodía junto al arroyo. Los bambúes salvajes se dividen en una niebla verde y los manantiales voladores están colgados de picos verdes.
Nadie sabe a dónde ir y me preocupa apoyarme en dos o tres pinos. Traducción: Los débiles ladridos de los perros se mezclan con el sonido del gorgoteo del agua, y las flores de durazno se cubren con unas cuantas gotas de rocío.
En lo profundo del bosque es frecuente ver alces. Cuando llegué al arroyo al mediodía, no pude oír la campana del templo de la montaña.
Los verdes bambúes silvestres cortaban las nubes azules y las cascadas blancas colgaban en lo alto de los verdes picos de las montañas. Nadie sabía el paradero de los sacerdotes taoístas, por lo que no pude evitar sentirme ansioso apoyado en unos pinos centenarios.
4. Dinastía Song "Autumn Embrace": Ouyang Xiu ¿No es bueno salvar cosas? ¿Por qué es tan triste Autumn Embrace? Ciudad de la bandera del vino del viento del oeste, llovizna y cielo de crisantemo. Sus sienes están llenas de pena y vergüenza y se ha comido miles de dólares.
¿Cuándo regresará el carro de ciervos a Yingdong Tian? Traducción: ¿Qué tiene de insatisfactorio el paisaje de esta temporada? Pero de alguna manera, frente a este paisaje otoñal, no pude evitar sentirme triste.
Sopla el viento del oeste, y las banderas de vino en el mercado ondean con el viento; está lloviznando y los crisantemos dorados florecen por todas partes. Cuando pienso en asuntos estatales y familiares, mis sienes se vuelven grises de preocupación; desperdicio mi salario real en vano y siento vergüenza en mi corazón.
¿Cuándo podré cumplir mi deseo: llevar un carro de ciervos de regreso a Yingdong, arar campos y plantar moreras? 5. "Vivienda de montaña a principios de otoño" Dinastía Tang: Wen Tingyun Es temprano para sentir frío cerca de las montañas, y la cabaña con techo de paja está helada y despejada.
Hay un día en que los árboles se marchitan y las ventanas se llenan de agua, y no se oye ningún sonido. Cuando cae el fruto, veo pasar un simio, y cuando las hojas están secas, oigo caminar a un ciervo.
El piano llano está en silencio y el cielo está acompañado por la clara noche primaveral. Traducción: Cuando estaba cerca de la montaña, sentí que el frío había llegado muy temprano y que la cabaña con techo de paja, bajo el cielo despejado, estaba cubierta de escarcha.
Las hojas están marchitas, pero el sol todavía brilla junto a la ventana; el estanque está lleno, pero el agua todavía no emite sonido. Los frutos de los árboles maduraban y caían, y las hojas se marchitaban, por lo que se veían simios caminando por el bosque y se escuchaba el sonido de los ciervos.
Tocar el Suqin me hace sentir tranquilo y en paz, y por la noche solo se oye el sonido del manantial claro.
3. ¿Cuáles son algunos poemas artísticos con la palabra "ciervo"?
El ciervo ruge, comiendo manzanas en la naturaleza - "Dan Ge Xing" de Cao Cao en las dinastías Wei y Jin
Cae la escarcha y el oso se eleva en el árbol, y el cielo del bosque El ciervo bebe del arroyo - "Viaje a las montañas en Lushan" de Mei Yaochen de la dinastía Song
El caballo blanco es del potro Li ; la seda verde está atada a la cola y el oro está envuelto alrededor de la cabeza del caballo; la espada de venado en la cintura vale más de diez millones - Dinastía Han · Anónimo "Sang on the Moshang"
Se ven ciervos cuando los árboles son profundos y no se escuchan campanas en el arroyo al mediodía: "Visita a los sacerdotes taoístas en Dai Tianshan, inesperado" de la dinastía Tang Li Bai.
Lumen está iluminado por la luz de la luna y el El humo se abre en el árbol y de repente llega al escondite de Pang Gong: "Regresar a la canción popular de Lumen por la noche / Regresar a la canción de Lumen por la noche" de Meng Haoran de la dinastía Tang
¿Cuándo regresará el carro de ciervos a Yingdongtian? "El abrazo de otoño" de Ouyang Xiu de la dinastía Song
De vez en cuando escucho ciervos descendiendo en picado sobre las copas de los pinos: "La oda del resentimiento de Zhaojun sobre los pinos" de Yang Wanli de la dinastía Song
Aunque el rugido de la el ciervo está solo, la montaña del dragón de agua está llena de encanto Espíritu - "Adiós a Zhang Hu en Yueyang" de Li She de la dinastía Tang
Montar un ciervo blanco para visitar tres islas, montar un buey verde para vea diez continentes - "Siete personajes" de Lu Yan de la dinastía Tang
Los ciervos agitan sus plumas y los pájaros blancos agitan sus plumas - Pre-Dinastía Qin, Anónimo "Lingtai"
La gente sigue el camino de arena hasta Jiangcun, y yo también tomo un barco de regreso a Lumen - "Regreso a la canción popular de Lumen por la noche" de Meng Haoran de la dinastía Tang/Canción del regreso a Lumen por la noche"
"Viaje a las montañas en Lushan"
"Viaje a las montañas en Lushan" es un poema de cinco caracteres escrito por Mei Yaochen, un poeta de la dinastía Song del Norte. El lenguaje de este poema es simple y describe las diversas escenas que el poeta vio mientras viajaba por la montaña Lu a finales de otoño, cuando el bosque estaba vacío. En él, las emociones surgen del paisaje, y el paisaje cambia con las emociones. El poeta expresa los "sentimientos salvajes" del poeta con un paisaje típico, su gran interés y su embriaguez por la naturaleza.
Traducción vernácula
Temprano en la mañana, la ondulada montaña Lushan, con miles de picos compitiendo por la belleza, subidas y bajadas, es espectacular, lo que satisface mi amor por los paisajes naturales. .
A lo largo del camino, los picos y montañas cambiaban constantemente frente a nosotros. Estaba tan inmerso en la diversión salvaje de viajar por el camino sinuoso y profundo que de hecho olvidé por dónde había caminado.
El sol está saliendo, la escarcha y la nieve se están derritiendo, y el bosque de la montaña parece cada vez más tranquilo y vacío. El oso trepa lentamente al gran árbol y el ciervo bebe tranquilamente el agua gorgoteante. el arroyo.
No hay casas ni humo a la vista. No puedo evitar preguntarme: ¿hay gente viviendo en las montañas? En ese momento, de repente escuché el canto de un gallo desde las montañas cubiertas de nubes en la distancia
"Canción del regreso a Lumen por la noche"
"Canción del regreso a Lumen por la noche" "Es de la dinastía Tang. Un antiguo poema de siete caracteres compuesto por el poeta contemporáneo Meng Haoran. Este es un poema lírico sobre paisajes. Este poema expresa los sentimientos solitarios del poeta al describir lo que vio, escuchó y sintió cuando regresó a la montaña Lumen por la noche. Todo el poema representa dos escenas, una junto al río y otra en las montañas, según el orden del tiempo y el espacio. Primero hay movimiento y luego quietud, utilizando el movimiento para resaltar el paisaje tranquilo. Lumen y expresa el estado de ánimo tranquilo del poeta. Al mismo tiempo, en el gusto solitario y pausado También implica un sentimiento de soledad e impotencia.
Traducción vernácula
Al anochecer, las campanas del templo de la montaña resuenan en el valle y hay bullicio en el ferry de Yuliang.
La gente caminaba por la playa hacia Jiangcun y yo tomé un pequeño barco de regreso a Lumen.
La luz de la luna en Lumen hizo que aparecieran los árboles de la montaña, y de repente llegué al lugar donde Pang Gong vivía recluido.
En el frío camino pedregoso y en el tranquilo camino forestal, aquí sólo la gente solitaria va y viene.