Colección de citas famosas - Colección de consignas - En dialecto de Liangzhou, sal de la fortaleza.

En dialecto de Liangzhou, sal de la fortaleza.

Liangzhou Ci, Wang Zhihuan (Apreciación de la poesía Tang)

Introducción a la obra

La fortaleza de Bian es un título famoso de la poesía de la fortaleza fronteriza. Describe principalmente la vida militar y las operaciones militares en zonas fronterizas. Hay un cierto grado de conciencia nacional, porque está relacionada con el período histórico y el entorno de vida en el que se ubica. Expresa indirectamente la crueldad de la guerra y el anhelo de una vida pacífica.

Liangzhou Ci: también conocido como “Chu Sai”. Compuso la letra de Liangzhou, una canción popular en ese momento. "Yuefu Poems" de Guo Maoqian (Volumen 79) y "Modern Song Ci" contienen canciones de Liangzhou y citan a Yuan Yu'e diciendo: "Liangzhou, canciones de melodía palaciega, comandante en jefe de Kaiyuan Liangfu, Guo Zhiyun". Liangzhou, afiliada a Longyou Road en la dinastía Tang, está ubicada en el condado de Guzang (ahora distrito de Liangzhou, ciudad de Wuwei, provincia de Gansu).

Texto original

"Liangzhou Ci"

Autor: Wang Zhihuan

El río Amarillo se aleja cada vez más porque fluye En medio del río Amarillo, el paso Yumen se encuentra en una montaña solitaria.

¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!

Notas:

1. Liangzhou Ci: también conocido como "Chu Sai". Compuso la letra de Liangzhou, una canción popular en ese momento. "Yuefu Poems" de Guo Maoqian (Volumen 79) y "Modern Song Ci" contienen canciones de Liangzhou y citan a Yuan Yu'e diciendo: "Liangzhou, canciones de melodía palaciega, comandante en jefe de Kaiyuan Liangfu, Guo Zhiyun". Liangzhou, afiliada a Longyou Road en la dinastía Tang, está ubicada en el condado de Guzang (ahora distrito de Liangzhou, ciudad de Wuwei, provincia de Gansu).

2. Muy arriba: mirando hacia el oeste. "Lejos" significa "recto". Muy por encima del río Amarillo: mirando el nacimiento del río Amarillo.

3. Ciudad solitaria: se refiere a un castillo solitario que custodia la frontera. Qi: antigua unidad de longitud. Juntos equivalen a siete u ocho pies (aproximadamente 265.438,03 cm o 264 cm).

4. Pueblo Qiang: En la antigüedad, el pueblo Qiang se distribuía principalmente en Gansu, Qinghai y Sichuan. La flauta Qiang es un instrumento musical Aqiang y es un instrumento de viento horizontal. Por qué: ¿Por qué? Liu: La canción "Breaking Willow". En la poesía antigua, los sauces se utilizan a menudo como metáfora de la despedida. "El Libro de las Canciones·Xiaoya·Cai Wei": "En el pasado no estaba aquí, Liu Yiyi". En las Dinastías del Norte Yuefu "Hengbiao Drum Horn" hay "rompiendo ramas de sauce", la letra dice: "Monte el caballo y no apresures el látigo, sino golpea las ramas del sauce. Bájate del caballo y toca la flauta." , preocúpate de matar a los viajeros."

5. Paso Yumen: creado por el emperador Wu de la dinastía Han, recibió su nombre de los artículos de jade introducidos desde las regiones occidentales. Por lo tanto, la ciudad de Xiaofang, ubicada en el noroeste de Dunhuang, provincia de Gansu, era la ruta principal hacia las regiones occidentales en la antigüedad. Durante las Seis Dinastías, el sitio se trasladó hacia el este, cerca del Fuerte Anxi Shuangta.

6. Wanren: Tiene dos metros y medio de altura. Wanren significa montaña alta.

7. Sauce: hace referencia al “canto de los sauces rotos”, que es una melodía triste.

8. Paso Yumen: El paso Guanming, ubicado en el suroeste del condado de Dunhuang, provincia de Gansu, era una ruta importante hacia las regiones occidentales en la antigüedad.

Sobre el autor:

Wang Zhihuan (688-742), poeta de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía es Ji Ling, su hogar ancestral es Jinyang (ahora Taiyuan, Shanxi) y su bisabuelo se mudó al condado de Jiangxian, Shanxi. Sus hermanos Wang Zhixian y Wang Zhiben tienen nombres literarios. Ha concedido gran importancia a la lealtad desde que era niño, bebiendo y hablando, siendo audaz y desenfrenado, y a menudo practicando esgrima y cantando elegías. El hombre de mediana edad se arrepintió y decidió aprender. No le interesaban los exámenes y visitaba a celebridades de todas partes después de completar sus estudios. Solía ​​​​ser un funcionario menor a cargo de la contabilidad administrativa. Luego renuncié debido a calumnias y viví una vida simplemente observando la emoción. Hay seis poemas, la mayoría de los cuales fueron cantados por músicos de esa época. Se hicieron famosos por un tiempo, a menudo a la par de Gao Shi y Wang Changling.

El método de canto Tongxiang es famoso por su capacidad para describir. el paisaje de las fortalezas fronterizas. El texto es muy simple, pero el ambiente es extremadamente profundo, lo que hace que la gente se sienta poética y pintoresca, y tenga un regusto interminable.

Traducción en rima:

El río Amarillo se origina en la meseta de Loess y entre las nubes blancas. Como ciudad aislada en Mobei, está respaldada por decenas de miles de montañas.

No te quejes, obliga a tu hermano a tocar una canción triste y rompe el sauce. ¿Quién no sabe que la brisa primaveral nunca pasa por el paso de Yumen?

Traducción:

El río Amarillo que fluye a lo lejos parece estar conectado con las nubes blancas. El paso de Yumen se encuentra solo en las montañas, luciendo solitario y frío. ¿Por qué utilizar la flauta Qiang para tocar canciones tristes de sauces y quejarse de la llegada tardía de la primavera? ¡Resulta que la brisa primaveral alrededor del paso de Yumen no puede soplar!

Comentarios:

Como una forma de hacerse famoso.

Sólo utilizó la palabra "por qué" por su significado moral. El atractivo artístico de este poema radica en su majestuoso paisaje y su profundo lirismo. Para apreciar mejor la poesía Tang, preste atención a los Trescientos poemas Tang de Guo Xuexi Gutang. com.

La poesía implícita y profunda se puede entender de muchas maneras. Volumen 2 de "Sheng'an Poems" de Yang Shen: "Este poema no es tan audaz como la fortaleza fronteriza, y la llamada puerta militar está a miles de kilómetros de distancia". El "Registro breve de cambios de poemas" de Li Zhi señaló además: "Es particularmente apropiado decir que usted no es tan bueno como su excelencia y que la brisa primaveral no es suficiente". Este poema es una imagen del magnífico paisaje de la frontera noroeste, y también es una elegía llena de simpatía. para los soldados que fueron a la guerra. Los dos están unificados en solo cuatro líneas de poesía, que invitan a la reflexión y al pensamiento. Todo el poema está lleno de palabras ingeniosas, escenas mezcladas y es maravilloso. A juzgar por la historia del "Pabellón Huabiqi" escrita por el poeta Xue Yongwei de la dinastía Tang en "Jijie Ji", este poema se ha difundido por todo el mundo y fue aclamado como el canto del cisne poco después de su lanzamiento.

Desde una perspectiva militar, Liangzhou Ci, Liangzhou Ci, sale a competir.

El funcionario de Qin Yue Ming Han, Zheng Wan, no lo hizo.

Deja volar a Longcheng para enseñarle a Huma a cruzar la montaña Yinshan.

Notas:

1. Producción: Se busca

2. Dragon City: Festival Hun en Dragon City

3. a Li, un famoso general de la dinastía Han. Los Xiongnu tenían miedo al miedo y los llamaron Feijun.

4. Montaña Yinshan: La montaña Kunlun comienza en el noroeste de Hetao y pasa por las barreras norte de Suiyuan, Chahar y Rehe.

Traducción en rima:

Aún es el paso fronterizo Han de Qin.

La batalla a largo plazo de Wan continúa.

Si Dragon City vuela a Li Jian,

A los hunos nunca se les permitirá dejar que sus caballos pasen por las montañas Yin en el sur.

Comentarios:

La primera frase del poema se lamenta: La guerra es un caos y la frontera está bloqueada. La primera frase es intrigante. Lo que significa es que las transiciones históricas entre Han, Ming, Qin y Qin nunca han sido interrumpidas. La segunda frase fue escrita con un suspiro. La tercera frase escribe sobre una tragedia. Tres o cuatro frases describen miles de personas y sus rostros. * * * De acuerdo y espero que Dragon City vuele para calmar el caos y estabilizar la defensa fronteriza. Todo el poema utiliza lenguaje popular para cantar un tema atrevido y de mente abierta. El impulso es fluido y la fonología es asombrosa. Li Panlong recibió los Cuatro Milagros de la Dinastía Tang.

Usando Liangzhou Ci y Chusai Liangzhou Ci

Tang·Wang Zhihuan

El río Amarillo se aleja cada vez más porque fluye en medio del río Amarillo El paso de Yumen está ubicado en una montaña solitaria.

¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!

Cruzando la frontera

Tang·Wang Changling

Aún era la luna y la frontera de las dinastías Qin y Han, y el enemigo libró una guerra prolongada con el enemigo.

Pero si haces volar la ciudad del dragón, no le enseñarás a Huma a cruzar la montaña Yin.

Liangzhou Ci es una cuarteta.

Tang·Wang Zhihuan

El río Amarillo se aleja cada vez más a medida que fluye en medio del paso del río Amarillo y se encuentra en una montaña solitaria. ¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!

Dinastía Liangzhou Song

Tang·Wang Han

Copa luminosa de vino, si quieres beber Pipa, date prisa. No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?

Poemas de la fortaleza fronteriza: fortaleza fronteriza, Liangzhou Ci, Liangzhou Ci, unirse al ejército y fortaleza fronteriza de la historia del caballo.

Todavía era la luna y la frontera de las dinastías Qin y Han, y el enemigo libró una guerra prolongada con el enemigo.

Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les habría permitido ir al sur, a Yinshan Huama.

Notas:

1, pero marca: únicamente.

2. Dragon City: Dragon City es el lugar donde los hunos adoraban al cielo.

3. General Volador: se refiere a Li Guang, un famoso general de la dinastía Han. Los hunos temieron su valentía y lo llamaron "General volador".

4. Montaña Yinshan: La rama norte de las montañas Kunlun, comenzando desde el noroeste de Hetao, pasando por Suiyuan, Chahar y la parte norte de Rehe, es la barrera del norte de China.

Traducción en rima:

Todavía era la luna brillante en la dinastía Qin y la frontera en la dinastía Han.

Este movimiento duró mucho tiempo y el marido de Wan Li no regresó.

Si Li Guang, el general volador de Dragon City, todavía estuviera vivo hoy,

a los hunos nunca se les permitiría ir al sur para pastorear caballos y cruzar las montañas Yin.

Comentarios:

Este es un poema fronterizo que lamenta la falta de soldados de élite en el país. La primera línea de este poema es la más intrigante. Se trata del paso Hanguan aquí, Mingyue Qin, donde se han producido grandes cambios históricos y los combates no han cesado. Escribe dos oraciones sobre cuántos hombres murieron en la batalla y cuántas tragedias quedaron atrás. Tres o cuatro frases expresan el deseo del pueblo durante miles de años, esperando que un "dragón volador" calme el caos y estabilice la defensa fronteriza. Todo el poema utiliza un lenguaje sencillo para cantar un tema fuerte y de mente abierta, con un impulso suave y un solo aliento. Li Panlong de la dinastía Aming lo elogió una vez como una obra maestra de la dinastía Tang, lo cual no es una exageración.

Texto original de Wang Zhihuan Liangzhou Ci:

Liangzhou Ci (Dinastía Tang) Wang Zhihuan

El río Amarillo se aleja cada vez más porque fluye en el en medio del río Amarillo, y el paso Yumen se encuentra en una montaña solitaria.

¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!

Traducción:

La arena amarilla arrastrada por el viento parece estar conectada con las nubes blancas. El paso de Yumen se encuentra solo en las montañas, luciendo solitario y frío. ¿Por qué usamos la flauta Qiang para tocar la quejumbrosa canción "Breaking Willow" para quejarnos del retraso en la llegada de la primavera? Resulta que la brisa primaveral alrededor del paso de Yumen no puede soplar.

Sobre el autor: Wang Zhihuan (688-742), nombre de cortesía Ji Ling, nacionalidad Han, natural de Jiangzhou (ahora condado de Xinjiang, provincia de Shanxi), fue un famoso poeta de la próspera dinastía Tang. Era audaz y desenfrenado, a menudo lamentaba su habilidad con la espada, y muchos de sus poemas fueron cantados por los músicos de la época. En ese momento, cantaba a menudo con Gao Shi y Wang Changling, y era famoso por sus descripciones del paisaje de la fortaleza fronteriza. Sus obras representativas incluyen "Heron Pavilion" y "Liangzhou Ci".

¿A qué tipo de poema de fortaleza fronteriza pertenecen Liangzhou Ci y Chusai?

Es el tema principal de la poesía Tang y la parte más profunda, imaginativa y artística de la poesía Tang. Los poemas que toman la vida de las tropas de la fortaleza fronteriza como contenido principal, describen las maravillas fuera de la fortaleza, reflejan las dificultades de proteger la frontera o expresan la nostalgia de los soldados que custodian la frontera, se denominan poemas de la fortaleza fronteriza. Los poemas fronterizos generalmente fueron escritos por generales que realizaban una expedición o por funcionarios civiles que acompañaban al ejército. A través de la descripción de la dura vida y el paisaje natural en el antiguo campo de batalla, expresamos nuestra nostalgia y nuestros nobles sentimientos de proteger nuestro hogar y nuestro país. En los poemas fronterizos de la dinastía Tang, la dinastía Han se utiliza a menudo como metáfora de la dinastía Tang.

Al comparar e identificar la fortaleza fronteriza con Liangzhou Ci "Fortaleza fronteriza" y "Liangzhou Ci", describe el paisaje magnífico y desolado de la fortaleza fronteriza y expresa los sentimientos solemnes y trágicos de los soldados que custodian la frontera. . La primera frase del poema habla de la vista al río Amarillo de abajo hacia arriba, y la segunda frase habla del peligroso entorno fronterizo. Las dos frases juntas describen con mucha pincelada a mano alzada el magnífico paisaje de la fortaleza fronteriza y el duro entorno de vida de los guardias fronterizos. Después de las dos primeras frases, se introduce el sonido de la flauta Qiang. Romper sauces para despedirse era una costumbre en la dinastía Tang. La letra de "Folding Willows" interpretada por la flauta Qiang puede despertar nostalgia. Pero ahora, fuera de la Puerta de Jade, la brisa primaveral no es fuerte y ya no es posible charlar y despedirse de los sauces rotos. ¿Cómo podría esto no entristecer a la gente? Todo el poema expresa el espíritu triste y generoso del poeta de la próspera dinastía Tang.

¿A qué tipo de poesía pertenecen Liangzhou Ci y Frontier Poems?

Es el tema principal de la poesía Tang y la parte más profunda, imaginativa y artística de la poesía Tang. Los poemas que toman la vida de los soldados de la fortaleza fronteriza como tema principal, o describen las maravillas fuera de la fortaleza, o reflejan las dificultades de proteger la frontera, se llaman poemas de la fortaleza fronteriza. Este tipo de poesía es extremadamente rico en contenido ideológico: puede expresar el deseo de lograr logros y servir al país; se puede escribir sobre la nostalgia de los guardias fronterizos y el odio de las mujeres desaparecidas en el país; puede expresar la monotonía y las dificultades de la vida; la vida fuera de la Gran Muralla, así como la crueldad de las sucesivas batallas; podrás expresar tu descontento con la apertura de la frontera y tu resentimiento contra la codicia de los generales; podrás maravillarte con los extraños paisajes y las costumbres populares descritas en el; borde. Lo que se revela en el poema también pueden ser emociones contradictorias y complejas: la generosidad de unirse al ejército, la impotencia de la nostalgia a largo plazo; el conflicto entre la defensa de la familia y el país y la dura dedicación al país y el odio hacia el; La incompetencia del general.

Tanto Liangzhou Ci como Chusai pueden denominarse () fronteras poéticas.