Colección de citas famosas - Colección de consignas - ¿Es una efímera que sacude un árbol o una efímera que sacude un árbol?

¿Es una efímera que sacude un árbol o una efímera que sacude un árbol?

"Una efímera sacude un gran árbol" se registró por primera vez en "Xuan Shi Suo Exploring Relying on Talent and Arrogance" de Liu Chang, de la dinastía Ming. Se utiliza como metáfora para elevarse. menospreciar a los demás. En la Colección del Sr. Changli escrita por Han Yu de la dinastía Tang, hay una frase: "Es ridículo que un gusano sacuda un gran árbol, pero no se respeta a sí mismo". Debido a la similitud entre las dos oraciones, "la efímera sacude el gran árbol" a menudo se malinterpreta como el significado de la oración de Han Yu "sobreestimar las propias capacidades".

El pinyin de "la efímera sacude el árbol" (pinyin pí fú hàn shù) es un modismo chino, que proviene de los "Tres Reinos" de la dinastía Tang "Adjust Zhang Ji" de Han Yu.

蚍蜉 sacude el árbol (蚍蜉: una especie de hormiga grande; sacudir: sacudir) es una metáfora del hecho de que el poder es originalmente muy débil, pero intenta sacudir algo poderoso y no sobreestima su propia fuerza. Este modismo se utiliza generalmente como sujeto, predicado y objeto. Pertenece a la forma sujeto-predicado y tiene una connotación despectiva; también se utiliza como "un grillo sacude un gran árbol".

Es una metáfora de mejorar uno mismo menospreciando a los demás. Liu Chang de la dinastía Ming, "Xian Ji Suo Tan: Confiando en el talento y el orgullo": "Al joven maestro de la familia Tang (Tang Yinji) le gustaba alardear, como una efímera sacudiendo un gran árbol". El artículo dice que a algunas personas en ese momento les gustaba aumentar su propio valor menospreciando a los demás. Cuando el autor citó "Un grillo sacude un gran árbol" de Han Yu, también debería haber notado la diferencia entre su uso y aquí, por lo que puede haberlo hecho. Cambió intencionalmente las palabras y oraciones para expresar el significado de "una metáfora para exaltarse a uno mismo menospreciando a los demás".

"My Childhood" de Guo Moruo, Parte 3, Capítulo 7: "Maldecir a la gente estando borracho es una mala virtud para mí. Pero el Sr. Ding, a quien usted regañó, también debería reflexionar sobre ello. Si no eres culpable de introspección, la embriaguez de un niño es como una efímera sacudiendo un gran árbol. ¿Qué daño le hará a tu Taishan Beidou? "Aquí, el Sr. Guo Moruo parece querer expresar este significado: A los adultos. , un niño borracho? Las faltas de respeto o los comentarios sobre él no tendrán ningún impacto o resultado significativo. Por lo tanto, parece que aquí debería usarse "la efímera sacude el gran árbol" en lugar de "la efímera sacude el gran árbol". El autor puede haber usado incorrectamente o mal estas dos oraciones que se confunden fácilmente.