Poesía otoñal en la noche Amarre en el puente Maple
Tang Zhangji
La luna se ha puesto y los cuervos cantan fríamente, duermen en los arces y duermen junto al río. En el callejón de pesca.
En el solitario templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, las campanas que sonaban en medio de la noche llegaron al barco de pasajeros.
Zhang Ji, originario de la dinastía Tang, fue un erudito. Su vida no fue rica. Sólo este poema se ha difundido profunda y ampliamente. Probablemente sea el llamado "una palabra mueve el mundo". Este poema fue escrito por el autor de camino a casa después de reprobar en la sala de examen, por lo que, naturalmente, revela un estado de ánimo triste y miserable. Después de todo, ser el primero era lo correcto en la antigüedad. El estado de ánimo del autor es comprensible, pero no sé si sentir lástima por él o agradecerle. Si fuera a la escuela secundaria, habría una obra maestra menos de la poesía china.
El título de este poema es muy conciso. "Arce" es la estación; "puente" es el lugar; "noche" es el tiempo; "atraque" es el tiempo. En estas cuatro palabras se ha introducido todo lo que hay que introducir, que es tremendamente "tacaño". Luego, la primera oración describe directamente el paisaje. "Moon Falls in Tears" es vívida y afectuosa. En la poesía antigua, las palabras "luna" y "negro" no son más que "sufrimiento". La luna se pone por el oeste y la urraca negra gime. El aire de tristeza y depresión de Zhang Ji lo impregnaba, y ese incomprensible aire helado simplemente llenó el mundo, extendiendo un poco de frescura en esta espesa noche de otoño y en el corazón de Zhang Ji. La triple combinación de vista, oído y tacto expresa apropiadamente su estado mental.
Un mismo paisaje produce sensaciones diferentes en personas con diferentes estados de ánimo. También era un barco solitario en la luna en una noche de otoño, por lo que Li Bai y Su Shi decidieron "hasta que, alzando mi copa, le pida a la luna" y "pedir vino del cielo". Pero para la gente frustrada, es simplemente "caminar solo durante una larga noche, el viento pasa de cero y la luna canta en la distancia". Por lo tanto, el autor usa la palabra "dolor" en la segunda oración para resaltar el tema de todo el poema, y todas las descripciones son para resaltar esta palabra. La fría superficie del agua brilla, las hogueras de pesca en el río están encendidas y el viento otoñal zumba. Trozos de hojas de arce marchitas cruzaron el corazón de Zhang Ji y cayeron al agua. Sólo le recordaron su ciudad natal y su confusión sobre el futuro. Sólo quedaba un sentimiento en su corazón: la tristeza. El viento otoñal trajo frío y me quedé solo en el barco, dando vueltas y vueltas, sin poder dormir e incluso un poco solo. La imagen de un rezagado emerge de la página.
Justo en ese momento, "El templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Gusu, sonó la campana de medianoche en el barco de pasajeros". Por coincidencia, el paisaje poético y pintoresco y el nombre del templo se fusionaron en uno. En la fría noche de otoño de la montaña, y tenía miedo de asfixiarme. El templo Hanshan toca la campana 108 veces temprano en la mañana del primer día del primer mes lunar cada año. Debido a que el budismo cree que hay 108 tipos de tristeza en la vida, la campana suena para aliviar la tristeza. Ciento ocho anillos, ciento ocho preocupaciones se alivian y comienza un nuevo año. De hecho, este es un buen deseo, pero es una lástima que Zhang no haya venido aquí para escuchar. Lo que escuchó fue la "campana de alarma" que el Templo Hanshan estaba acostumbrado a escuchar todas las noches, pero también le recordó a Zhang Ji la leyenda de "tocar la campana para aliviar las preocupaciones". Las campanas golpearon sus tímpanos, su corazón y la angustia de su corazón. Cómo esperaba que esta tristeza realmente desapareciera con el sonido de la campana. El autor termina con estas dos frases, probablemente con la esperanza de inspirarse para reavivar su vida y darle al poema suprimido un final muy animado.
2. ¿Es "Mooring at Maple Bridge at Night" un poema antiguo que describe el otoño? Yo también lo creo. No sé por qué algunas personas dicen que no. Mis razones son las siguientes: a juzgar por el contenido del poema, hay palabras que describen claramente el entorno, como "cielo helado", "jiangfeng", etc. ¿Qué estación del año es la más representativa? Por supuesto que es otoño, y las hojas de arce también son rojas en otoño. Y la poesía, como técnica artística, debe elegir lo más típico y representativo para describir. Es imposible escribir sobre las hojas de arce en primavera y las heladas en verano. Con la "puesta de la luna" y el "cuervo", la imagen de una noche de otoño cobra vida en la página.
También hay una canción "Double Melancholy". ¿Qué estación puede despertar más la melancolía de la gente? Por supuesto, todo va de la prosperidad a la decadencia, y luego comienza la caída. En definitiva, creo que por el contenido del poema, el poeta debe combinar las estaciones con el entorno y la concepción artística. Desde esta perspectiva, este poema debe tratar sobre el otoño.
3. ¿Qué poemas sobre el aparcamiento nocturno y el paisaje otoñal cerca del Puente Maple? Sé que hay un poema sobre paisajes otoñales, noches heladas, arces de río y peces durmiendo en el fuego. —— "Amarre nocturno en el puente de arce" Dinastía Tang: Zhang Ji
Interpretación: La luna se está poniendo, los cuervos son cuervos, el cielo se llena de aire frío y duermo tristemente en el arce y pescando. fuego junto al río.
2. El paisaje en otoño es diferente y se desconocen los gansos de Hengyang. ——Dinastía Song "Los pensamientos del pescador sobre el otoño": Fan Zhongyan
Interpretación: El otoño está aquí y el paisaje de la frontera noroeste es muy diferente al del sur del río Yangtze. Los gansos salvajes volaron de regreso a Hengyang nuevamente, sin intención de quedarse.
3. En el cielo despejado, las grullas se alejan de las nubes, induciendo el poema Bixiao Fairy. ——"Poemas de otoño" Dinastía Tang: Liu Yuxi
Interpretación: En el claro cielo otoñal, una grúa atraviesa las nubes y se eleva, haciendo que mis poemas vuelen hacia el cielo.
4. Las hojas caídas se acumulan y se dispersan, y las grajillas occidentales se asustan. ——"357 Ci/Autumn Wind Ci" Dinastía Tang: Li Bai
Interpretación: Cuando las hojas en el viento se juntan y dispersan, la grajilla occidental ya está viva y la luna brillante la despierta.
5. Cielo azul, hojas amarillas. El viento otoñal está lleno de olas, las olas son frías y el humo es espeso. ——Dinastía Song "Su Mu Zhe Nostalgic": Fan Zhongyan
Interpretación: cielo azul y nubes blancas, hojas amarillas en la tierra, el paisaje otoñal está conectado con las olas del agua del río, brillando con verde humo frío.
6. Detente y siéntate en el bosque de arces por la noche, las hojas están rojas por la escarcha en febrero. ——"Viajes de montaña" Dinastía Tang: Du Mu
Explicación: Detuve el auto porque me gusta el paisaje de finales de otoño de Lin Feng. Las hojas de arce están teñidas con escarcha otoñal y son más hermosas que las flores de primavera en febrero.
4. ¿Qué frase del antiguo poema "Amarre en el puente Maple de noche" describe el otoño? El poema que describe el otoño en el antiguo poema "Amarre nocturno junto al puente Maple" es: "En una noche helada, Jiang Feng duerme tristemente".
Amarre nocturno cerca del puente Maple/Parque nocturno de la dinastía Tang de Fengjiang: La noche de Zhang Jishuang, Jiang Feng duerme en el fuego. En el solitario templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, las campanas que repicaban en medio de la noche llegaron al barco de pasajeros.
La luna se pone, los cuervos cantan y el cielo se llena de aire frío. Duermen tristemente sobre los arces y las hogueras de pesca junto al río. En el solitario y tranquilo templo antiguo de Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, el sonido de la campana de medianoche llegó al barco de pasajeros.
Nota para Qiao Feng: Afuera de Suzhou Changmen. Amarre nocturno: Amarrar una embarcación de noche.
Wuti: Hablando de cuervos, es Wuti Town. El cielo está cubierto de escarcha: El cielo no puede cubrirse de escarcha. La palabra "escarcha" debe entenderse como un frío intenso, el cielo está lleno de escarcha, que es el lenguaje simbólico del aire extremadamente frío.
Jiang Feng: Generalmente interpretado como "arces junto al río", Jiang se refiere al río Wusong, que se origina en el lago Taihu, fluye a través de Shanghai y desemboca en el río Yangtze, comúnmente conocido como río Suzhou. . Algunas personas también piensan que se refiere al "Puente Jiangcun" y al "Puente Qiaofeng".
"Qiao Feng" está ubicado en los suburbios occidentales (Liuhe Gate) fuera de la puerta sur del condado de Wuxian. Su verdadero nombre es "Qiao Feng", pero se cambió a "Qiao Feng" debido al poema de Zhang Ji. Fuego de pesca: En términos generales, "fuego de pesca" es la luz de un barco de pesca; algunas personas dicen que "fuego de pesca" es en realidad un compañero de pesca;
Preocuparse por dormir: Preocuparse por dormir significa que esta frase personifica las palabras Jiang Feng y Yu Huo. Fueron las personas de generaciones posteriores que no entendían la poesía las que dudaban de cómo Jiang Feng podía pescar con Mianchou, por lo que agregaron una oración que decía que Mianchou es el nombre de la montaña frente al Templo Hanshan.
Gusu: Suzhou es otro nombre, llamado así por la montaña Gusu en el suroeste de la ciudad. Templo Hanshan: Ubicado cerca de Qiao Feng, fue construido en la dinastía Liang de la dinastía del Sur.
Según la leyenda, Han Shan, un eminente monje de la dinastía Tang, vivió aquí una vez y recibió su nombre. En la actual ciudad de Xifengqiao, ciudad de Suzhou.
El nombre original es "Pagoda Miaoliping", también conocida como Templo Qiaofeng; otra forma de decirlo es que "Hanshan" se refiere a Cold Mountain, no al nombre del templo. El templo ha sido reconstruido varias veces y el templo actual fue construido recientemente después del Reino Celestial Taiping.
La campana del templo fue sustraída por el ejército japonés durante la Segunda Guerra Mundial y se desconoce su paradero. Campana de medianoche: Los templos budistas actuales tocan las campanas a la medianoche (Festival de Primavera), pero en el pasado existía la costumbre de tocar las campanas a la medianoche, también llamada "Campana Impermanente" o "Minuto".
Ouyang Xiu, un gran escritor de la dinastía Song, una vez cuestionó: "No tiene sentido que los poetas sean tan ávidos de buenas oraciones. Este es un problema al escribir artículos, como el de Zhang Ji. poema "La campana toca el barco de pasajeros a medianoche". Aunque las frases son buenas, ¿es razonable tocar la campana a medianoche? Pero después de visitar a mucha gente, descubrí que los templos budistas en Suzhou y sus alrededores tienen la costumbre de tocar. medianoche.
5. Además de "Mountain Walk" y "Mooring at Maple Bridge at Night", ¿qué otros poemas otoñales hay? Además del montañismo y el amarre nocturno en el Puente Maple, también hay poemas otoñales:
Tianjin Sha Qiu Si
Autor: Ma Zhiyuan
Enredaderas marchitas, Árboles viejos, cuervos apagados, puentes pequeños. Agua corriente, camino viejo y caballo delgado.
El sol se pone por el oeste, y el pueblo desconsolado está en el fin del mundo.
Una noche de otoño en las montañas
Wang Wei (Dinastía Tang)
Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia y se puede sentir el comienzo del otoño. por la noche.
La luna brillante arroja una luz clara desde el hueco, haciendo brillar la fuente sobre las rocas.
El bosque de bambú suena, la lavandera regresa y las hojas de loto se balancean suavemente mientras se preparan para abordar el barco.
También puedes darle un descanso en primavera. El sol de otoño puede permanecer en las colinas durante mucho tiempo.
Carta a Han Chuo, el prefecto de Yangzhou
Du Mu (Dinastía Tang)
Las montañas verdes se parecen levemente al agua verde a miles de kilómetros de distancia, Y la vegetación en el sur del río Yangtze siempre ha estado en otoño. No marchita.
La brillante luz de la luna en el Puente Veinticuatro es una noche clara. ¿Dónde enseñas a la gente a tocar la flauta?