Apreciación de las nubes del crepúsculo
Este poema consta de veinte versos, con ramificaciones y ligeras rimas todas ellas rimadas, y una rima hasta el final. El poema está dividido en cinco secciones, cada sección tiene cuatro frases, con distintos niveles.
Las cuatro frases del primer nivel se escriben a partir de la secuencia temporal. Al final del año, las nubes son crepusculares y cientos de insectos están muertos o escondidos, por lo que los grillos topo gritan tristemente por la noche. El viento frío soplaba fuerte y pensé en mi esposa que estaba tratando de salvar a otros por sí misma. Pensé en mi esposo (esposo) que estaba lejos en una tierra extranjera y no tenía ropa para protegerse del frío. Estas cuatro frases son completamente realistas y no hay nada de falso. La fuerte brisa fresca y el chirrido de los grillos topo son imágenes que se pueden escuchar y ver ante nuestros ojos. Cuando se trata de ser "despiadado", es cierto en todas partes. Hace frío aquí y los viajeros que están lejos de casa también deberían sentir que se acerca el invierno. Al escribir, el poeta destaca la llegada del frío a través de la visión, el tacto y el oído, y piensa también en el vagabundo (marido) que se encuentra lejos de casa.
Luego la segunda estrofa va desde el vagabundo hasta el momento del primer matrimonio, del presente al pasado. "Jin quilt left in Luopu" es una alusión a la concubina Mi en Luoshui, refiriéndose a un hombre y una mujer que se casan enamorados; "Tongpao" proviene de "El Libro de las Canciones · Qin Feng · Wu Yi", que originalmente se refiere; a los colegas, pero también se refiere a las parejas de antaño. Las dos frases "Jin quilt" significan que después de mucho tiempo de matrimonio y amor, el amado se irá de casa. Ésta es la causa del "pensamiento". Aunque el poema no dice explícitamente por qué el amado está tan lejos el uno del otro, podemos vislumbrarlo en la frase "El vagabundo tiene frío y está desnudo". Al final de la dinastía Han del Este, la razón principal por la que los vagabundos comunes y corrientes abandonaban su ciudad natal de Beijing era para buscar puestos oficiales o hacer negocios. Se puede ver que una persona amada tiene sus propios motivos para abandonar su hogar y viajar lejos. "Diecinueve poemas antiguos" de Zhu Jun dice: "En cuanto a que mis colegas me desobedezcan y pasen noches cansadas, ¿quién tiene la culpa? Esto significa que esta no es la intención original del amante y que durante mucho tiempo ha estado dispuesto a viajar lejos de casa". . Pero el viaje del caminante no es el viajero que el poeta quiere expresar.
A partir de “quedarse solo” llegamos al tema principal del mal de amores. Solo porque "duerme sola" y soporta largas noches, se da cuenta de la profundidad de su amor mutuo después de estar separados por mucho tiempo (está pensando en él "sin ropa" afuera, lo cual es una manifestación de su profundo amor). , por eso pone su esperanza en los "sueños". Esta frase sólo describe los deseos subjetivos del protagonista y el sueño no se describe oficialmente hasta la siguiente sección.
La tercera sección está dedicada a los sueños. "Wei" significa pensar; "antiguo" significa así. Así que regocíjense, regocíjense en los viejos tiempos. El marido del sueño todavía sentía nostalgia por el amor del pasado. En el sueño, ella vio que todavía parecía como si acabara de casarse. "Libro de los ritos: Significado del matrimonio": "Al rendirse, el emperador regresa al carro, y el yerno confiere Sui, y el carro imperial viaja durante tres semanas". El yerno, la concubina, confiere a Sui, que también es una relación cercana". "Sui" es el eunuco. La cuerda utilizada para subir al carruaje, "Hui Qian Sui", se refiere al hombre que entrega la boda del carruaje. parte a la mano de la mujer al casarse. Las dos frases "dispuestas a conseguir" están un poco invertidas. "Long Qiaoxia" es otra forma de decir que una mujer quiere complacer a su marido. Significa que su marido la casa y regresa a casa de la mano en el coche. con la esperanza de vivir una vida feliz para siempre. Y este tipo de vida feliz la gana la mujer complaciendo a su marido. Esta es una escena de un sueño, pero está basada en la vida real. Para los hombres y mujeres jóvenes, la experiencia de los recién casados es siempre muy hermosa y permanecerá en su memoria para siempre. Lamentablemente, hoy en día se ha convertido en un sueño persistente.
El tono de la cuarta estrofa es brusco, con sensación de cambio repentino, pero lo que está escrito es la sensación de trance del protagonista despertando de un sueño, medio enfadado y medio sorprendido, como un fan perdido hace mucho tiempo. Significa que los buenos sueños duran para siempre, y el amante no se quedó mucho tiempo cuando regresó ("quedarse un tiempo" es como "no mucho" o "quedarse un tiempo" en chino moderno), ni pasó tiempo consigo mismo. en el boudoir (el llamado "Chong Wei") Después de un momento de intimidad, pierden su lugar en un instante. Sólo entonces Jingran se dio cuenta de que era solo un sueño, por lo que suspiró en un tono impotente: "Solo lamento no tener alas como el viento de la mañana, para poder volar con el viento y seguir las huellas de mi amado". " Esta es una declaración aburrida. , casi derivada de la semántica de "Pensando en ello en silencio, Su puede volar" en "El Libro de las Canciones, Beifeng, Baizhou", la belleza es que casi es hablar mientras duerme, es En realidad, es un golpe de genialidad, y Su puede considerarse palabras comunes y corrientes.
Siempre ha sido controvertido si se trata de un poema de resentimiento. Si hablamos de la actitud de la mujer desaparecida hacia su "amado" en el poema, se trata más de un sentimiento "sentimental" que de un "resentimiento", más bien de un "sueño" provocado por el "pensamiento". Por supuesto, si el resentimiento y el dolor permanecen juntos en la misma habitación, el dolor extremo se convertirá en resentimiento. Sin embargo, la poesía literaria de la dinastía Han ha sido influenciada por la "Poesía", y este poema tiene un propósito particularmente gentil y honesto. Por lo tanto, aunque el poema está lleno de tristeza, terminará con resentimiento. De hecho, se trata de una obra destacada entre los "Diecinueve poemas antiguos".
Los predecesores tuvieron cierta controversia sobre las dos primeras frases de la última estrofa. Según "Textos seleccionados y examen de variaciones" de Hu Kejia: "La escuela original de Liuchen dijo: 'Shan (refiriéndose a la versión anotada de Li Shan) no tiene estas dos oraciones. Esto puede ser agregado por la escuela Youben. Pero de acuerdo con El significado del texto, debería haber dos oraciones. "Su Wei debería estar allí, y tiene la maravillosa función de conectar el anterior y el siguiente, por lo que se debe a la falta de sui. "Suyi" también tiene dos interpretaciones, una es el significado de "convenirse a uno mismo".
Por ejemplo, "Poemas antiguos seleccionados de Caishutang" de Chen Zuoming dice: "Mirar la vista es satisfacer los propios deseos, como si uno pudiera regresar a casa cuando mira desde lejos, lo cual es extremadamente aburrido. El otro tipo se refiere al significado de". ser una buena persona, como los "Cinco Ministros Lu Yanji" y "Wu Qi". La teoría de "Poemas seleccionados y comentarios finales" generalmente pretende ser la última. Esto sigue el significado de "Long Qiao Smile" mencionado anteriormente, que se refiere a la mirada de una buena persona cuando la ve por primera vez en un sueño. También es un resumen de las palabras anteriores. Cuando ves a tu amado en un sueño, por supuesto tus ojos muestran infinitas emociones, con la esperanza de hacer feliz y contento a tu amado, el material que encuentras dura poco tiempo, y cuando te despiertes del sueño, ya no estarás; Después de que tu cordura se recupere gradualmente, solo puedes "llevarnos a vernos desde lejos", tiene el significado de "la luna cae sobre las vigas de la casa y duda en iluminar el color" (El "Sueño de Li" de Du Fu Bai"). Escribe sobre una mujer que sueña desde la cima de sus pensamientos y de repente se despierta de un sueño temporal. . Al final, se señala el final, y lo único que queda es "Me conmoví en mi corazón y fui sentimental, y mis lágrimas mancharon mis dos puertas", y todo el poema se ha detenido en este punto, sin encanto emocional. Las últimas cuatro oraciones en realidad están escritas desde los ojos, comenzando con "vidriado", luego "remoto" y finalmente "llorando". En solo cuatro oraciones, los cambios emocionales del protagonista están escritos vívidamente en la página, pero están escritos de una manera. manera sencilla y natural, sin pretensiones.