Colección de citas famosas - Colección de consignas - La segunda parte de Liangzhou Ci es un poema de Wang Zhihuan.

La segunda parte de Liangzhou Ci es un poema de Wang Zhihuan.

Dos poemas de Liangzhou

Dinastía Tang: Wang Zhihuan

El río Amarillo se aleja cada vez más porque fluye en medio del paso de Yumen y se encuentra en una montaña solitaria. .

¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!

El Khan miró las nubes en el norte y mató a Madden Altar varias veces.

El emperador de la familia Han se encuentra ahora en Shenwu y se niega a volver a casa con sus familiares.

Traducción

Mirando a su alrededor, el río Amarillo se aleja cada vez más, como si corriera entre las sinuosas nubes blancas. Hay una ciudad aislada en las altas montañas de 10,000. metros en el curso superior del río Amarillo, el paso de Yumen se alza majestuoso y aislado.

¿Por qué utilizamos la flauta Qiang para tocar tristes canciones de sauces para quejarnos de que no ha llegado la primavera? ¡Resulta que la brisa primaveral alrededor del paso de Yumen no puede soplar!

El líder turco llegó a las Llanuras Centrales en busca de familiares y puso su mirada en su propio territorio en el norte. Cuando vio el Santuario Fuyundui en el norte de la frontera, recordó que había matado. Caballos aquí muchas veces en el pasado, y luego lanzaron un ataque a la dinastía Tang por orgullo.

Pero ahora el emperador de la dinastía Tang, Shenwu, se mostraba distante y no estaba dispuesto a besar a los turcos, por lo que este viaje a las Llanuras Centrales tuvo que ser en vano.

Datos ampliados:

Apreciación de Liangzhou Ci (Parte 2)

Este poema refleja la relación entre la dinastía Tang y los regímenes minoritarios del norte, e involucra al emperador Xuanzong de la dinastía Tang Algunos acontecimientos históricos relacionados con la cuestión turca. Durante el período Kaiyuan (el primer año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, 713-741), el líder turco mató a Zeng Qi e hizo de Xuanzong su hijo, y Xuanzong lo permitió. También quería casarse con la princesa, pero Xuanzong solo la dio generosamente y no se le permitió casarse con ella.

Más tarde, Xiao Sha preguntó al enviado de Tang, Yuan Zhen, y Yuan Zhen dijo: "Dado que el Khan es el hijo del emperador, ¿el padre y el hijo cuentan como un matrimonio?". Ministro Xie Lifa para contribuir a Corea del Norte. Jilifa y Xuanzong cazaban con flechas. A veces, los conejos comenzaban a pelear frente al caballo real. Xuanzong sacó su arco y disparó, y él ganó de inmediato. Li Jie desmontó y bailó con el conejo, diciendo: "El Espíritu Santo es magnífico e incomparable en el mundo". Más tarde, Xuanzong organizó un banquete en su honor y le dio un generoso obsequio. Al final, no le permitieron besarse.

Las dos últimas frases del poema elogian las artes marciales y literarias de Tang Xuanzong a través de cambios sutiles en las actividades psicológicas del líder turco, mostrando que su poder es suficiente para intimidar a las minorías étnicas circundantes, y que actuará resueltamente en de acuerdo con sus demandas irrazonables y nunca se comprometerá con ellos por el bien de la paz.

Este poema elogia la racionalidad y la moderación de la dinastía Tang en el manejo de las relaciones étnicas desde el exterior. Refleja la fuerza de la dinastía Tang a través de la decepción de la propuesta de matrimonio del líder turco y está lleno de orgullo nacional.