Colección de citas famosas - Colección de consignas - El significado de este poema

El significado de este poema

Todavía eran Mingyue y el paso fronterizo durante las dinastías Qin y Han, Wan Li, quienes custodiaban el paso fronterizo y lucharon contra los piratas japoneses, no pudieron contraatacar. Si el general volador de Dragon City, Li Guang, todavía estuviera allí, nunca dejaría que los hunos fueran al sur para pastorear caballos y cruzar las montañas Yin.

Los dos poemas sobre fortalezas fronterizas de Wang Changling, un poeta de la dinastía Tang, son un grupo de poemas sobre fortalezas fronterizas. El primer poema utiliza una escritura vigorosa y poderosa para ofrecer un resumen artístico de alto nivel de la vida en la guerra fronteriza en ese momento. Lamenta las continuas guerras fronterizas y la falta de buenos generales en el país. Refleja los buenos deseos del pueblo de calmarse. la agitación en la frontera y disfrutar de una vida estable.

El segundo poema describe la escena después de una emocionante batalla, describe vívidamente el heroísmo de los soldados y demuestra plenamente el orgullo del ganador. Todo el grupo de poemas tiene una rica concepción artística, un estilo elevado y un lenguaje conciso. Wang Changling escribió dos canciones cuando estaba en una misión en las regiones occidentales en sus primeros años.

El relleno es un tema antiguo en Yuefu. Desde las dinastías Qin y Han, la frontera ha estado plagada de desastres, los incendios de las balizas no se han extinguido y los soldados no han regresado en mucho tiempo. El poeta se preocupa por los asuntos fronterizos y simpatiza con los soldados que luchan desde hace mucho tiempo. Creía que el problema clave en la defensa fronteriza era que los generales eran inútiles y no podían defenderse de los enemigos invasores. Entonces usó el antiguo título de Yuefu para componer poemas para satirizar el pasado y el presente. Entre ellos, el segundo poema también se incluyó en el nombre de Li Bai en "Poemas de la dinastía Tang" como "Brigada militar".

La primera frase del poema trata sobre el paisaje. Esta es una frase famosa a lo largo de los tiempos y ha sido muy apreciada por los solteros de todas las edades. La explicación de esta oración por parte de los predecesores es: si la luna pertenece a Qin y la gente común pertenece a Han, y la luna no comienza en Qin y termina en Han, significa que la luna es similar a Qin y Han, y allí No hay plazo de retorno para quienes se desplazan, por lo que la comunicación entre ellos es un lenguaje incomprensible. Los lectores deben tener claros sus propios deseos. Si no escriben poesía Tang, no habrá solución.

Sobre el autor

Wang Changling (698-757), natural de Jinyang, Hedong (ahora Taiyuan, Shanxi), fue un poeta fronterizo y ministro de la próspera dinastía Tang. En el decimoquinto año de Kaiyuan (727), Wang Changling se convirtió en Jinshi y se desempeñó como secretario de la academia provincial. En el año 22 de Kaiyuan (734), se le concedió el título de teniente del condado de Sishui.

En el año veintisiete (739), fue degradado a Lingnan. Al año siguiente, regresó a Chang'an desde Lingnan hacia el norte y el sur, y se desempeñó como magistrado del condado de Jiangning (ahora Nanjing, Jiangsu) durante el invierno. Después de unos años en Jiangning, fue calumniado y degradado a magistrado del condado de Longbiao (ahora Qianyang, Hunan). Después de la rebelión de Anshi, Wang Changling fue degradado a Jiangning y luego asesinado por Qiu Xiao, el gobernador de Haozhou.