Un poema antiguo con escenografía lírica.
Año: Tang Autor: Li Bai Estilo: Cuatro categorías únicas: Manténgase alejado
Li Bai estaba sentado en el barco y estaba a punto de irse cuando de repente escuchó canto de despedida procedente de la orilla.
Incluso si el Estanque de Flor de Melocotón es profundo, no es tan profundo como el amor que Wang Lun me regaló.
Anotar...
El poeta comparó la amistad de Wang Lun con los miles de pies en la piscina profunda, utilizando una técnica exagerada (miles de pies no son reales) para escribir sobre las profundidades. Amor y amistad, lo cual es muy conmovedor. Este poema encarna las características poéticas del poeta romántico Li Bai que quiere caer del cielo.
Pensamientos en la oscuridad de la noche
Era: Tang Autor: Li Bai Estilo: Yuefu Categoría:
Los pies de mi cama brillan intensamente. ¿Ya hay heladas?
Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.
Anotar...
Mira la luz de la luna frente a la cama ¿Ya hay escarcha? . Al mirar las montañas y la luna, que se hundía de nuevo, de repente pensé en casa.
Notas:
1. Ascensor: Ascensor.
Traducción en rima:
La brillante luz de la luna brilla sobre la cama,
Las dudas en la confusión son como la helada de otoño.
Mira hacia la luna brillante, la luna brillante,
Mira hacia abajo y piensa en tu ciudad natal.
Comentarios:
Este es un poema sobre la nostalgia de los invitados venidos de lejos. Este poema utiliza un lenguaje claro para forjar la concepción artística de una tranquila y embriagadora noche de otoño.
No persigue la novedad de la imaginación, ni abandona la exquisita belleza de la retórica; la expresa con pinceladas frescas y sencillas.
Contenido de canciones rico y profundo. El entorno es el entorno y la emoción es la emoción. Es tan realista, tan conmovedor, infinitamente legible y estimulante. No
Curiosamente, algunas personas lo elogiaron como "maravilloso, antiguo y moderno".
Salida temprano de la ciudad de Baidi
Año: Dinastía Tang Autor: Li Bai Estilo: Cuatro Maravillas Categoría:
Temprano en la mañana, me despedí del La altísima ciudad de Jiangling está a miles de kilómetros de distancia y el barco solo tiene un día.
Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán lloran sin cesar y el barco ha cruzado las Diez Mil Montañas.
Anotar...
Notas:
1. Bai Di: Hoy es el festival en Sichuan.
2. Jiangling: actual condado de Jiangning, provincia de Hubei. condado.
3. Viaje de ida y vuelta de un día: Puedes llegar en un día.
Traducción en rima:
Por la mañana, me despido de la imponente ciudad de Baidi;
Jiangling está a mil millas de distancia, pero un viaje en barco solo puede tómate un día.
Los simios a ambos lados del estrecho todavía lloran en mis oídos;
Inconscientemente, el barco ha pasado miles de montañas verdes.
Comentario:
La poesía trata sobre el paisaje. En el segundo año de Ganyuan (759) del emperador Suzong de la dinastía Tang, el poeta exilió a Yelang y fue a Baidi para pedir clemencia y tomar un barco.
Escribí este poema de vez en cuando cuando regresaba a Jiangling en el Este. El poema describe el rápido flujo del río Yangtze desde Baidi a Jiangling y la sensación del barco volando.
Condiciones. La primera oración habla sobre la altura de la ciudad de Baidi; la segunda oración escribe sobre Jiangling Road y la velocidad del bote; la tercera oración escribe sobre la sombra de la montaña y el sonido de los simios volando en el bote; ; la cuarta frase habla de que el barco es tan ligero como nada, señalando que el agua es como diarrea.
Todo el poema va directo y fluye, y la alegría del cortapelos es profunda. No es de extrañar que el sabio Yang Shenzan dijera: "¡No me lo esperaba!"
¡Llorando bajo la lluvia! "
Ke Zhongxing
Era: Tang Autor: Li Bai Estilo: Cuatro categorías únicas:
Tulipanes de vino Lanling, cuencos de jade llenos de luz ámbar.
p>
p>
Pero el anfitrión estaba borracho y no sé dónde está
Anotar...
Otro tema es "invitados en el trabajo". "
[Nota] (1) Lanling: nombre del lugar (2) Danshi: solo.
El vino producido en Lanling está lleno de fragantes tulipanes y parece algo en un Cuenco de jade. Ámbar. Mientras a la maestra le guste beber conmigo y emborracharse, no me importa si ella está en casa o en un país extranjero.
¡Expresar la tristeza de dejar a un extranjero es! un tema muy común en la poesía antigua.
Sin embargo, aunque el título de este poema es una obra maestra invitada, expresa otros sentimientos del autor. "
Sentado solo en la montaña Jingting
Año: Tang Autor: Li Bai Estilo: Cinco categorías únicas: Paisaje
Los pájaros volaron sin dejar rastro, dejando atrás Gu Yun está tranquilo.
Tú me miras y yo te miro. Sólo están los ojos de Jingting Shanshan y yo.
Anotación para...
[Nota] (1) Montaña Jingting: en el norte del condado de Xuancheng, provincia de Anhui
Los pájaros se fueron volando y una nube solitaria flotaba sola en la cima de la montaña y miraba fijamente. Montaña Jingting, la montaña Jingting me mira durante mucho tiempo y no me canso de ella.
La montaña Jingting está ubicada en Xuanzhou (ahora Xuancheng, Anhui), un condado famoso en Jiangnan desde el siglo XIX. Seis Dinastías El poeta fue gobernador aquí. Li Bai visitó Xuancheng siete veces en su vida. Este poema de cinco versos fue escrito en el otoño del año duodécimo de Tianbao (753), diez años después de que lo obligaran a partir. Chang'an en el tercer año de Tianbao La vida errante hizo que Li Bai probara la amargura del mundo y viera a través de la frialdad del mundo, lo que profundizó su insatisfacción con la realidad y aumentó su sensación de soledad. soledad y soledad cuando estaba sentado solo en la montaña Jingting, un retrato de la vida que busca consuelo en el abrazo de la naturaleza
Escena de primavera
Era: Tang Autor: Du Fu Estilo: Wulu. Categoría:
La caída de Chang'an, el país. Quebrado, sólo quedan las montañas y los ríos; ha llegado la primavera, y la escasamente poblada ciudad de Chang'an está densamente boscosa. >No puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y la guerra continúa. Después de más de medio año, una carta de casa era rara, por valor de cien mil de oro. Estaba tan melancólico que me rasqué la cabeza y pensé, y cuanto más me rascaba el pelo blanco, apenas podía insertar una horquilla.
Anotación para...
Notas:
p>
1. El país fue destruido: la capital Chang'an fue ocupada por rebeldes
2. Siento esa frase: Vi flores porque lamenté los acontecimientos actuales.
3. Oye: Simplemente.
4. Invencible: Como tengo poco pelo, no puedo ni insertar una horquilla.
Traducción en rima:
Chang'an cayó y el país fue destruido, pero las montañas y los ríos permanecieron.
Ha llegado la primavera, la ciudad está vacía, escasamente poblada y la vegetación es densa y profunda.
Los asuntos nacionales sentimentales se enfrentan a las flores. Es difícil dejar de llorar.
La separación de los padres es emocionante y sólo aumenta el odio.
Las guerras han sido frecuentes desde el principio de. primavera y difusión en marzo? Hay muy pocas noticias del país y una carta vale varios miles de dólares.
Mi cabello se está volviendo cada vez más corto. es cada vez más corto, casi imposible de insertar
Comentarios:
En julio del decimoquinto año del reinado del emperador Xuanzong (756), Chang'an fue capturado durante el Anshi. Rebelión, y Suzong ascendió al trono en Lingwu y cambió la dinastía Yuan. En su camino a Lingwu, Du Fu fue capturado por los rebeldes y enviado a Chang'an. Zhi De), el poeta vio caer la flauta en Chang'an y sintió nostalgia en la adversidad, no puedo evitar sentir mucha emoción.
Los primeros dos versos del poema describen el. la derrota de Chuncheng, llena de suspiros; los versos tercero y cuarto describen la situación de los familiares, llenos de sentimientos de separación.
Todo el poema es tranquilo, sincero y natural, reflejando el amor del poeta por la patria y el cuidado de su familia. Xu Ying de hoyLa evaluación de Pei y Zhou Rongquan de este poema es: "El significado es sencillo, el paisaje no es libre, los sentimientos son densos pero no superficiales".
Expuesto, rico en contenidos No complicado, riguroso pero no rígido. "Esta teoría es bastante apropiada. "Una carta enviada desde casa vale una tonelada de oro" es también un dicho famoso que se ha transmitido a través de los siglos.
Fortaleza de ocho lados
Año: Dinastía Tang Autor: Du Fu Estilo: Wujue Categoría: Nostalgia
Los Tres Reinos, divididos en cuatro partes, siempre han estado unidos por su grandeza, las famosas Ocho Formaciones
El río no desviará tu formación, Piedra, siempre te arrepentirás de la imprudencia de destruir a Wu
Anotación para...
Notas:
1. formaciones: compuesta por ocho. Un gráfico compuesto por tres formaciones, utilizadas para entrenamiento militar o combate.
2. Tres Reinos: Wei, Shu y Wu en los Tres Reinos.
3. La piedra no gira: La marea creciente levanta todos los barcos, pero las ocho formaciones de piedras permanecen inmóviles.
4. El error de tragar Wu: se refiere al error de tragar Wu.
Traducción en rima:
Entre los Tres Reinos, las hazañas militares de Kong Ming fueron las más destacadas.
El conjunto Bagua que creó es famoso a lo largo de los siglos.
A pesar del impacto del río, la piedra sigue igual.
El rencor de mil años reside en el error de Liu Bei al tragarse a Wu.
Comentarios:
Este es un poema sobre los senos. El autor elogia los grandes logros de Zhuge Liang, especialmente sus talentos y logros militares. En tres o cuatro frases, Liu Bei se tragó a Wu y perdió su ejército, arruinando la gran causa de Zhuge Liang, Wukang y Cao para unificar China. La mesa
expresa pesar. La última frase se ocupa del principio, y las tres frases se ocupan de las dos frases en cuanto a contenido, no es solo nostalgia, sino también expresión de sentimientos;
Amor, significado implícito; no dibujes cuadrados en cuartetas.
Noche de luna
Era: Tang Autor: Du Fu Estilo: Wulu Categoría:
En la lejana Fuzhou, ella estaba mirando la luz de la luna, sola desde la ventana de su habitación Míralo.
Porque nuestros niños y niñas, los pobres y queridos, son demasiado pequeños para saber dónde está la capital.
Su cabello embarrado está dulce por la niebla y sus hombros blancos como el jade están fríos a la luz de la luna.
¿Cuándo podremos volver a tumbarnos en la pantalla, mirar esta luz brillante y dejar de llorar? .
Anotar...
Luzhou: actual condado de Fuxian, provincia de Shaanxi.
Breve análisis:
Este poema fue escrito en Chang'an en agosto del decimoquinto año de Tianbao (756). Todo el poema es único, es decir, al imaginar la escena en la que su esposa lo extraña, expresa más profundamente el propio anhelo del poeta por su esposa y también expresa su deseo de un feliz reencuentro después de que termine la guerra.
Conociendo a Li Guinian en el curso bajo del río
Año: Tang Autor: Du Fu Estilo: Cuatro categorías únicas:
Te veo a menudo en Qi's House Performance; he admirado tu arte muchas veces antes del salón de bebidas.
Nunca pensé que en este lugar escénico de Jiangnan, es la temporada de caída de flores, que podría conocerte, un viejo conocido.
Anotar...
Notas:
1. Li Guinian: un músico famoso de la dinastía Tang. Fue apreciado por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang. y más tarde vivió en el sur del río Yangtze.
2. Wang Qi: Fan Li, el hermano menor del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, se llamaba Wang Qi.
3. Cui Jiu: El emperador Cui estaba sirviendo como prisionero en el templo en ese momento.
Traducción en rima:
A menudo veo tus actuaciones en la Mansión del Príncipe Qi.
He apreciado tu arte muchas veces frente a Cui.
Inesperadamente, hay un gran Jiangnan en este paisaje;
En la temporada de caída de flores, puedo encontrarme contigo de nuevo, un viejo conocido.
Comentarios:
La poesía es sentimental e indiferente. Li Guinian era un cantante famoso en los primeros años de Kaiyuan y a menudo cantaba entre familias aristocráticas. Cuando Du Fu era joven, tenía mucho talento. A menudo visitaba las puertas de Qi Wang Fan Li y el secretario supervisor Cui Di, y podía apreciar el arte del canto de Li Guinian. Las dos primeras frases de este poema recuerdan las interacciones pasadas con Li Guinian y expresan la preocupación del poeta por la prosperidad en los primeros años de Kaiyuan. Las dos últimas frases son lamentos sobre la decadencia del país y los artistas errantes. Sólo cuatro frases resumen las vicisitudes de todo el período Kaiyuan y los grandes cambios en la vida. El lenguaje es extremadamente sencillo, pero la connotación es infinitamente rica. Hengtang se retiró a: "Siete características únicas de Shaoling, este es un volumen".
Escalando la cima
Era: Tang Autor: Du Fu Estilo: Qilu Categoría:
El viento era fuerte y fuerte, los simios gritaban tristemente y los pájaros revoloteaban en la arena blanca.
Las hojas caen como las olas de una cascada y el río Yangtsé se extiende hasta donde alcanza la vista.
Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.
Después de todas las dificultades y el odio, mi cabello está blanco y mi copa de vino está dañada.
Anotar...
Notas:
1. Zhu: pequeña isla en el agua.
2. Hui: rotonda.
3. Cien años: o toda una vida.
4. Abajo y fuera: Sigo con sueño y sigo en declive.
5. Nueva estación: En ese momento, Du Fu estaba dejando de beber debido a una enfermedad.
Breve análisis:
Este poema fue escrito por Du Fu cuando se encontraba en Kuizhou en el año 767, segundo año del calendario de Dali. El sombrío otoño está escrito vívidamente por el poeta y las emociones que despierta son aún más conmovedoras. Esto no se debe sólo al otoño natural, sino también al fuerte color emocional del poeta hacia el otoño de la vida. El pareado es realista y es un dicho famoso que se ha transmitido de generación en generación. Las dos frases y los catorce caracteres del pareado del cuello contienen múltiples significados, describen las dificultades de la vida y hacen que la gente sienta una gran simpatía.
Las flores de durazno del templo de Dalin
Era: Tang Autor: Bai Juyi Estilo: Cuatro maravillas Categoría: Paisaje
En el mundo de abril, las flores tienen Se marchitó y el antiguo templo Las flores de durazno aquí acaban de florecer.
Quería encontrar un lugar donde pudiera morir, pero no sabía que lo habían trasladado aquí.
Anotar...
¿Qué es el fin del mundo en abril? ③Las flores de durazno florecen en el templo de la montaña.
¿La eterna y odiosa primavera no se encuentra por ningún lado? No lo sé (4) se convirtió en esto (5)
① Persona: se refiere al pueblo llano bajo el monte Lu.
(2) Pasto de trigo: La flor que florece también puede referirse al hermoso paisaje primaveral de flores y plantas.
(3) Templo de la Montaña: se refiere al Templo de Dalin, ubicado en la cima del Quemador de Incienso Lushan. Se dice que fue construido por Tan E, un eminente monje de la dinastía Jin, y es uno de los centros turísticos budistas más populares de China.
4 No lo sé: no me lo esperaba.
⑤Entre ellos: En este templo en las montañas.
Este poema Qi Jue es una nota de viaje escrita en Jiangzhou a principios del verano del duodécimo año de Yuanhe (817 d.C.). Significa que el poeta llegó al templo de Dalin a principios del verano. La primavera regresó a la tierra en abril al pie de la montaña. Era hora de que Fang Fei saliera corriendo. Inesperadamente, en el antiguo templo de Gaoshan, se encontró con algo inesperado. escena de primavera: flores de durazno en plena floración. La razón es que aprecio y amo la primavera, y me molesta su crueldad. Quién sabe, culpé erróneamente a la primavera. Resultó que no regresó, sino que se escondía secretamente en este templo de la montaña como un niño jugando al escondite con otros. Este poema describe el paisaje primaveral de manera vívida, concreta, inocente y expresiva. Es novedoso en concepción, ingenioso en concepción, profundo en concepción artística, lleno de ingenio, inspirador y agradable a la vista. Es otro tesoro entre las cuartetas de la dinastía Tang.
——Citado de "Apreciación de todos los poemas Tang" editado por Li Jizhou/question/20328041.html? si=3