Escribe un poema de siete caracteres sobre "el reencuentro después de una larga separación"
Vivo en Beihai, Junnanhai (2), y no puedo agradecerles lo suficiente por enviarme libros (3).
Melocotón y brisa primaveral, una copa de vino, diez años de lluvia en ríos y lagos.
Tener una casa con cuatro paredes verticales (4) no cura enfermedades.
Creo que mi cabeza lectora se ha vuelto gris. Los monos al otro lado del arroyo lloran contra las enredaderas. [1]
Contraer y editar la traducción de la anotación de este párrafo
Contraer la anotación de la oración
Obras de caligrafía
(1) Huang Jifu: Huang Jie, cuyo verdadero nombre es Jifu, es de Nanchang y es el mejor amigo de Huang Tingjian cuando era niño. Sus hazañas se pueden encontrar en el "Epitafio de Huang Jifu" de Huang Tingjian (Volumen 23 de "Obras completas del Sr. Huang").
⑵ Frase "Vivo": "Zuo Zhuan·Xigong Four Years": "Tú vives en Beihai y yo vivo en Nanhai, pero son irrelevantes en la posdata, el autor dijo: "En". Guangzhou Celebramos varias reuniones en Deping Town, Dezhou, y todas fueron junto al mar."
⑶ "Envía a los gansos": Se dice que cuando los gansos salvajes vuelan hacia el sur, no pueden volar, y mucho menos Yan Huifeng en Hengyang, Lingnan.
(4) Cuatro paredes: "Registros históricos: biografía de Sima Xiangru": "Wenjun corrió a su encuentro por la noche, regresó a Chengdu y construyó cuatro paredes en su casa".
⑸ (qí): orar. Braquio: Se dice que la parte superior del brazo, la parte del brazo desde el codo hasta el hombro, es un buen médico en la antigüedad.
⑹ (zhàng) Corriente: En el pasado, las áreas remotas de Lingnan estaban llenas de miasma. Xi: Las obras completas y completas de la dinastía Ming se llaman "Humo".
Colapso de traducción vernácula
Yo vivo en la costa norte y tú vives en la costa sur. Quiero enviar un libro a Hongyan, pero no puedo volar a Hengyang. La brisa primaveral ve melocotones y ciruelas bebiendo buen vino, y el mundo está desesperado. He estado ausente durante diez años y, a menudo, te extraño mientras escucho la linterna solitaria bajo la lluvia otoñal. Sólo tienes cuatro paredes vacías para sustentar tu sustento, muy difícil. Los antiguos podían convertirse en buenos médicos rompiéndose el codo tres veces, pero espero que tú no. Veo que eres pobre, autosuficiente y que estudias mucho, y ahora tienes el pelo blanco. A través de los miasmáticos arroyos de montaña, los simios gemían y trepaban por la hiedra en lo profundo del bosque.
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito en el octavo año de Yuanfeng (1085), el reinado del emperador Shenzong de la dinastía Song, cuando Huang Tingjian estaba a cargo de la ciudad de Deping. Dezhou (ahora Shandong). Huang Jifu, cuyo verdadero nombre es Jie, nació en Nanchang (ahora ciudad de Nanchang, provincia de Jiangxi). Tenía una estrecha amistad con Huang Tingjian. Huang Tingjian copió muchos poemas para Huang Ji, como "Conserva algunas tazas", "Conserva algunas tazas", "Adiós, algunas tazas", etc. En ese momento, Huang Ji conocía el condado de Sihui (ahora condado de Sihui, provincia de Guangdong). En ese momento, los dos estaban muy separados. Huang Tingjian pensó en su amigo y escribió este poema. [1]
Aprecia este texto doblando y editando
Contraer apreciación de la literatura
"Vivo en Beihai y Nanhai", "Envía algunas cartas al Río Amarillo La escena de la "respuesta a la carta" es muy abrupta. Escribir sobre el "Norte" y el "Sur" donde viven el uno en el otro ya ha revelado el significado de extrañar a los amigos y no verlos, cada uno está decorado con la palabra "mar", lo que lo hace aún más distante e ilimitado; El autor declaró públicamente este poema: "Vine a Guangzhou cuatro veces, pero estaba en Deping Town, Dezhou, y ambas veces estaba junto al mar". La primera frase surge de forma natural en la mente de la gente, pero hay algo inesperado. Tan pronto como los dos amigos llegaron al Mar del Norte y al Mar de China Meridional, cuando se extrañaron, naturalmente pensaron en escribir cartas. La historia de "enviar un ganso a entregar un mensaje" también es útil. "Poema al final del cielo" escrito por Li Bai a Li Bai fue escrito por Du Fu en Qinzhou El poema decía: "Un viento frío sopla desde el cielo distante. ¿En qué estás pensando, viejo amigo? Lo salvaje. ¡Los gansos no me responden, y los ríos y lagos están llenos de lluvia!" Enfatizando la dificultad para alcanzar el mensaje, dijo: "El ganso pasó y no me respondió". Huang Tingjian dijo de otra manera: "Envía el ganso para pasar la carta, gracias". Le pedí a Yan'er que enviara la carta, pero Yan'er se negó. "Envía un ganso para pasar un mensaje" es una historia familiar, pero va seguida de "Gracias por nada", que inmediatamente transforma lo viejo en lo nuevo. Huang Tingjian presta atención al método de "convertir piedras en oro". Wang Ruoxu criticó: "La teoría poética de Lu Zhi tiene las metáforas de 'tomar un feto y convertirlo en hueso' y 'convertir piedras en oro', que son famosas. en todo el mundo, especialmente en los oídos de los plagiadores." Por supuesto que hay situaciones como "plagio", pero no se pueden generalizar. El poema mencionado anteriormente puede considerarse un ejemplo exitoso.
A modo de alusión, "Enviar un ganso a entregar una carta" en realidad significa entregar una carta. Pero según la leyenda, los gansos salvajes volaron hacia el sur y se detuvieron en Hengyang.
Por extensión, Huang Tingjian tiende a usar palabras sencillas, como "Hoy solo estamos llenos de gente brindando, pero la noche siguiente el salón está vacío", "Liu Huang no entiende la luna brillante, los árboles verdes me dan la frescor del otoño", "Simplemente hable y ponga la pluma sobre el papel, y levanto los ojos por trescientas tazas", todos estos son sintáctica y sonoramente únicos. Lo mismo ocurre con esta canción "Sending Yellow Replies". La frase de "cuidar la casa" es pareja y equilibrada, y la frase de "tratar la enfermedad" también es suave y desigual. Su sintaxis arrogante y su voz extraña ayudan a mostrar la honestidad, la capacidad y el carácter recto de Huang Jifu.
Poema de Wang Zhifang sobre Wang Zhifang, un poeta de la dinastía Song: Yu Yue dijo una vez: "El poema de Huang Jiushi "Brisa primaveral de durazno y ciruela, una copa de vino, ríos y lagos, una lámpara para diez años" es realmente extraño".
La gente de la dinastía Song generalmente ha oído hablar de la "teoría poética": la segunda oración del primer día del mes lunar es el título, y la tercera y cuarta oraciones son coplas. Las coplas deben ser correctas. La brisa primaveral es sólo una taza de melocotones y ciruelas, pero la imaginación es aburrida y vacía. Bajo la fría lámpara de lluvia durante diez años, no hay forma de alcanzar las nubes azules, lo que hace que la gente suspire. El significado de la frase también se anuncia en contexto. "Peach and Plum Spring Breeze" y "Jianghu Night Rain" son ambos lugares. La gente ignorante no lo sabe, por lo que llamarla oración contextual es ridículo.
El volumen de "Reminiscencias de los antiguos" escrito por Chen Mo de la dinastía Song decía: En el valle, "melocotones y ciruelas en la brisa primaveral, una copa de vino y lluvia nocturna en los ríos y lagos, luz para diez años." Significa beber una copa de vino durante otros diez años. Mismo eje, punto más alto.
"Zhao Mei·Zhanyan" Volumen 20 de la dinastía Fang Qing: También es una obra noble. 561 comidas. Escribe esta oración de la misma manera que antes. El valle se alza orgulloso y emerge de un solo aliento. Sin embargo, si te especializas, es posible que tengas miedo de filtrarse al aire, por lo que debes tener cuidado.
Volumen 2 de "Essence of Song Poetry" de Chen Yan: la segunda frase es maravillosa y convierte la decadencia en magia. Tres o cuatro es el lenguaje más oportuno para esta vejez; cinco o seis son esclavos locos.
Huang Tingjian (1045. 8. 9-1105. 5. 24), cuyo verdadero nombre era Lu Zhi, era un sacerdote taoísta del valle, y su apodo posterior fue Fu Weng. Nacido en Fenning, Hongzhou (ahora condado de Xiushui, ciudad de Jiujiang, provincia de Jiangxi), fue un famoso escritor y calígrafo de la dinastía Song del Norte. Es el fundador de la Escuela de Poesía de Jiangxi, que estaba en su apogeo. Ellos, Chao y Qin Guan estudiaron con Su Shi, y fueron conocidos colectivamente como los "Cuatro Licenciados de la Escuela Su". Durante su vida, fue tan famoso como Su Shi y el mundo lo llamaba "Su Huang". Es el autor de "Valley Ci". La caligrafía de Huang Tingjian es única y es uno de los "Cuatro calígrafos de la dinastía Song".