Poemas antiguos sobre los sueños
Bodhisattva, el viento del norte se lleva la nieve de la noche.
Dinastía Qing: Nalan Xingde
El viento del norte se lleva la nieve en medio de la noche, pero el alma todavía está enamorada de la luna en flor de durazno. No despiertes del sueño y deja que él se beneficie de él.
Escucha el rincón para nada, el hielo rojo sobre la almohada es fino. El Marsella abucheó y las estrellas restantes ondearon sus banderas.
"Si tienes un buen sueño, no te despiertes. Depende de él." El hombre nostálgico que está lejos de casa pasa todos los días a caballo, patrullando la frontera y vigilando la tierra. Sólo a altas horas de la noche pueden extrañar tranquilamente a sus familiares en su ciudad natal, y los sueños en las noches frías son pesadillas y buenos sueños. Están soñando esta noche, así que déjalo. Que obtenga más alegría y felicidad en sus sueños.
En abril, el viento del este sopla desde Zifu por la noche
Dinastía Song: He Zhu
El viento del este sopla desde Zifu esa noche. Bu Lian, Mei Zi y otros han vuelto. A las cinco el reloj canta y las canciones se dispersan, y a las diez millas la luna está escasa de faroles.
Dulce y persistente en los sueños. El mundo hace frío y la ropa de primavera escasea. Amigo íntimo del Fénix, gansos voladores de la Vía Láctea.
He Zhu pasó un tiempo caballeroso y despreocupado en Beijing en su juventud, pero después de eso deambuló por lugares remotos durante mucho tiempo, controlando a algunos funcionarios menores, mostrando poca ambición y estando deprimido. En retrospectiva, los sueños tienen que ver con el alma y esta palabra fue escrita por el autor en este contexto. Escribió sobre las alegres escenas del Festival de los Faroles de Beijing en su sueño, así como sobre la tristeza y la pérdida después de despertar del sueño, expresando implícitamente un sentimiento de mirar hacia atrás al pasado y no encontrar sus talentos.
Jiangchengzi Shangchun
Dinastía Song: Zhu
El viento oblicuo y la llovizna son fríos en primavera, respeto y recuerdo el pasado. Una vez sequé las flores de pera y derramé lágrimas. Cao Fang rompió el humo en Nanpu Road y miró hacia las verdes montañas con lágrimas.
Anoche me enamoré de mi sueño. El agua estaba en silencio. Cuando me despierto, todavía me siento triste. Es fácil mirar al cielo, pero difícil mirar a Irak.
Después de que Zhu se convirtiera en esposa, su marido no entendía que ella estaba obsesionada con la poesía porque no le gustaba la costura, y él no podía tener comunicación espiritual con ella, que dominaba la poesía y la caligrafía. La vida diaria después del matrimonio se vuelve gradualmente aburrida. Este poema trata sobre el anhelo de una mujer por un hombre. "¡El cielo es fácil de ver, pero Irak es difícil de ver!" Las palabras se detuvieron repentinamente en las amargas palabras, al igual que las cuerdas se detuvieron cuando la triste melodía alcanzó su clímax. Aunque la rima termina al final, el sonido persistente del dolor y la música vibra en el espacio espiritual de las personas durante mucho tiempo.
Escuche los crisantemos flotando en la arena de Huanxi y engañados por Huang Lu
Cinco Dinastías: Antiguo Xun
Los crisantemos que flotan en el patio son de jade amarillo rocío y la arena fría se pega a los ladrillos. ¿Cuándo podremos volver a encontrarnos en una buena noche?
El fénix en mi espalda tiembla con gotas de cera roja, y la fragancia calienta mi sueño. La campana de la mañana en mi almohada me asusta.
Este poema gira en torno a la descripción de sueños y elogia el sufrimiento de una mujer de tocador que ha abandonado su mal de amor. Las dos primeras frases de la última película describen la escena fría y decadente a medianoche a finales de otoño, exagerando el ambiente tranquilo e induciendo el sueño de la mujer. "When Will We Meet in the Good Night" revela la sensación de suerte al conocer a un amante en un sueño, y el anhelo de un deseo finalmente se hace realidad en un sueño.
La siguiente película pasó a describir el paisaje cálido y tranquilo en el tocador, pero la última frase "Tengo miedo del reloj de la mañana al lado de mi almohada". Cuando me desperté del sueño, sentí. Aún más melancolía vi la tristeza de pensar en mi esposa.