Texto original y agradecimiento de Liu Bannong "Enséñame cómo no pensar en ella"
Sobre el autor:
Liu Bannong (29 de mayo de 1891 - 14 de julio de 1934) nació en Jiangyin, provincia de Jiangsu. Su nombre original fue Shoupeng y más tarde Fu. Su nombre era Bannong y luego lo cambiaron a Era un semicampesino, más tarde llamado Qu An, un pionero del Movimiento de la Nueva Cultura de China, escritor, lingüista y educador.
Texto original: “Enséñame a no pensar en ella” de Liu Bannong
Hay unas nubes flotando en el cielo,
Una suave brisa está soplando en el suelo.
¡Ah!
La brisa sopla en mi cabello,
Enseñándome a extrañarla.
La luz de la luna ama el océano,
El océano se enamora de la luz de la luna.
¡Ah!
Qué noche tan color miel y plata.
Enséñame a extrañarla.
Las flores que caen sobre el agua fluyen lentamente,
Los peces nadan lentamente bajo el agua.
¡Ah!
Traga, ¿qué dijiste?
Enséñame a extrañarla.
Los árboles muertos se mecían con el viento frío,
Los incendios forestales ardían en el crepúsculo.
¡Ah!
Todavía hay algo de resplandor en Occidente,
Enséñame a extrañarla.
Antecedentes creativos:
Liu Bannong participó activamente en el Movimiento 4 de Mayo en sus primeros años y participó en el trabajo de edición de "Nueva Juventud". Del 65438 al 0920 asistió a la Universidad de Londres, Inglaterra, y se dedicó a la investigación lingüística. En ese momento, el poeta estaba lejos de su patria y extrañaba a sus familiares, por lo que escribió este poema con profundos sentimientos. El título del poema se llamaba originalmente Canción de amor, pero luego se cambió a Enséñame cómo no pensar en ella. Antes del Movimiento del 4 de Mayo, el carácter chino "和" no diferenciaba entre hombres y mujeres. Liu Bannong fue pionera en el uso de "ella" en lugar de mujeres en "Enséñame a pensar en ella", que fue ampliamente reconocido por la sociedad. Zhao Yuanren compuso la música de este poema en 1926 y el poema tuvo una amplia circulación.
Agradecimiento:
El poema "Enséñame a no pensar en ella" está ordenado según la forma. El poema tiene cuatro estrofas, cada una con cinco versos: las dos primeras líneas son los siete caracteres, generalmente tres pasos, y usan rima (excepto la primera estrofa), como "Árboles marchitos/meciéndose en el viento frío" y "Fuego salvaje". " en la cuarta estrofa. / Ardiendo en el crepúsculo"; la tercera frase en el medio usa una sola palabra "ah", que en cierto sentido lleva la marca de los tiempos. En los primeros días de la nueva poesía, el método lírico era relativamente simple y los poetas a menudo utilizaban directamente interjecciones para expresar sus pensamientos. La cuarta oración constaba de ocho caracteres y el ritmo era generalmente de tres. Los cambios en la longitud de la tercera y cuarta frases provocan grandes cambios en el ritmo de todo el poema. La quinta oración es la misma en todos los párrafos, con siete palabras "¿Cómo no puedo extrañarla?", creando una sensación de suspiro. La quinta oración rima con la cuarta oración (excepto el segundo párrafo). Por tanto, este poema puede considerarse como un poema métrico en un sentido amplio, es decir, dentro de un poema se forma una forma métrica fija, pero no todos los poemas son iguales, manteniendo así la libertad de la nueva poesía.
En el poema "Enséñame a no pensar en ella", Liu Bannong utilizó audazmente la palabra "ella" y sólo la propuso formalmente desde la perspectiva de la filología. Este poema fue escrito por el poeta mientras estudiaba en Londres en 1920. La palabra "ella" se utiliza por primera vez en el poema, pero el atractivo filológico de la palabra "ella" se planteó formalmente en 1923. Algunas personas dicen que "ella" en el poema se refiere a una mujer, mientras que otras dicen que se refiere a la patria (la palabra "motherland" en inglés es femenina). En cualquier caso, fueron los sentimientos profundos del poeta los que lo inspiraron a contribuir con un importante pronombre personal a la escritura de la patria, de modo que aquellas mujeres chinas que estaban en el estatus de invitadas incluso en la realidad de "este momento" adquirieron una forma de lenguaje evidente. posición dominante. Desde el punto de vista poético, "Enséñame a no pensar en ella" es sin duda una excelente obra. Desde una perspectiva lingüística y cultural, su significado parece ser más importante. La palabra "ella" hace que un poema sea inmortal.
El poema "Enséñame a no pensar en ella" utiliza la forma de la letra y se mezcla con el estilo de la canción popular. Es un poema vernáculo moderno absoluto, que se puede describir como tres. Estilos y tres estilos. La perfecta unidad de factores estéticos. Liu Bannong fue la primera persona (a partir de 1918) en pedir la recopilación, arreglos y preservación de los ricos recursos de canciones populares de mi país. También practicó y realizó investigaciones y clasificaciones a largo plazo, e hizo grandes contribuciones. En este poema podemos ver la influencia de las canciones populares en la creación poética del propio Liu.
El cielo está despejado y la tierra es vasta. Había nubes flotando en el cielo y la brisa soplaba suavemente, despeinando el cabello del poeta y despertando el anhelo del poeta por sus familiares en su ciudad natal. Entonces el poeta suspiró: "¿Enséñame a extrañarla?" La pregunta retórica intensifica el grado de emoción y pensamiento. Por la noche, la luz plateada de la luna brilla sobre el ancho mar. En esta "noche de miel y plata", el poeta no puede estar con su amante, ni puede estar con su amante en su corazón. La luz de la luna y el océano están juntos e inseparables en el corazón del poeta. ¿Qué tipo de emoción es? ¿Enséñame a no pensar en ella? Las flores caen al agua, los peces nadan en el fondo y las golondrinas vuelan. ¿Puede esta flor preocuparse por "la flor que cae es intencional y el agua que fluye es despiadada" debido a la golondrina? ¿A este pez le preocupa ser abandonado por el agua por la aparición de golondrinas? Quizás fueron las golondrinas las que trajeron el mensaje de su ciudad natal, lo que conmovió profundamente el corazón del poeta y lo extrañó profundamente. ¿"Enséñame a extrañarla"? Los árboles muertos se mecían con el viento frío y el resplandor reflejaba la mitad del cielo, ardiendo como un reguero de pólvora. Este viento frío forma un fuerte contraste con la puesta de sol en el horizonte, lo que resalta aún más la pérdida del poeta y el anhelo ansioso por su ciudad natal. Después de pensarlo, el poeta todavía vio un pedazo de frío crepúsculo: el atardecer. Este es un fuerte contraste. Entre los sentimientos más fríos del poeta se encuentra su profundo amor por la patria.