Poesía sobre Lishan
A
Mirando hacia Xiudui desde Chang'an, hay miles de puertas que se abren en la cima de la montaña.
La Princesa Montadora del Polvo Rojo sonrió, pero nadie sabía que era lichi.
Dos
Los árboles verdes en Xinfeng levantaron polvo amarillo y monté en Yuyang varias veces para visitar al embajador.
El vestido es de mil picos, y el baile se desploma en la obra original.
Tres
Todos los países están borrachos y en paz, y la luna está en el cielo.
Las nubes bailan en el monte Lu, pero el viento es demasiado fuerte para hacerme reír.
Anotar...
Palacio Huaqing: Ubicado en Lishan, condado de Lintong, provincia de Shaanxi, es el lugar donde la dinastía Tang y Yang Guifei jugaban en el agua.
2. Xiudui: se refiere a flores, árboles y edificios que se asemejan a montones de brocados.
3. Orden: En orden.
4. Yiqi: se refiere a una persona y un caballo.
5. Concubina: se refiere a la princesa Yang Yuhuan.
6. Agente: El emperador una vez le pidió a su agente que probara la refutación de An Lushan, para poder lograr la paz y cumplir sus palabras.
7. Disparos aleatorios: An Lushan es gordo, pero puede escribir "Hu Xuanwu" frente a Xuanzong, tan caótico como el viento.
Notas sobre el título o trasfondo del libro
Este poema revela la vida lujosa de Tang Xuanzong y Yang Guifei. Se dice que a la concubina Yang le gustaba comer lichis, y el emperador Xuanzong de la dinastía Tang ordenó a la gente que se los transportaran en veloces caballos desde Sichuan y Guangzhou. Este poema se basa en este incidente.
Autor
Mu Zhi Du Mu, un famoso poeta de finales de la dinastía Tang, era de Jingji (ahora provincia de Shaanxi). El nieto del Primer Ministro Du You, cuyo hogar ancestral es Fanchuan en los suburbios del sur de Chang'an, es original porque se llama Du Fanchuan. Es famoso por sus poemas, canciones y prosa antigua. Es digno y guapo, especialmente bueno en Qilu Qilu. También es bueno componiendo cuartetas históricas.
Juez
La primera frase "Mirando hacia atrás a Chang'an" es extremadamente importante. Chang'an era la capital del país en ese momento. Chengzu de la dinastía Ming tenía que estar ocupado en la capital, y su concubina quería quedarse en la capital, por lo que los lichis voladores fueron directamente a Chang'an, ¡mientras el emperador y su concubina se divertían en la montaña Lishan! Esta es la escena de "Chang'an mirando hacia Xiudui". Durante el reinado del emperador Ming de la dinastía Tang, las flores y los árboles de la montaña Lishan eran como bordados de algodón, por eso se llamó Xiuling. Las "estacas bordadas" se utilizan para describir vívidamente la apariencia general de la montaña Lishan en la distancia de "montar a caballo". En ese momento, los "jinetes" en la montaña ya habían visto volar el polvo rojo y se acercaba un jinete, por lo que abrieron las "Mil Puertas en la Cumbre" por primera vez. Como resultado, hubo una escena dramática de "viajar alrededor del mundo, hablar y reír". Por un lado, levantaban polvo rojo a gran velocidad día y noche, entregaban lichis para dar un paseo, sudaban profusamente y sufrían indescriptiblemente. Por otro lado, la concubina imperial que consiguió lichis frescos sonrió y se llenó de alegría. Por el contrario, estos dos poemas contienen condenas silenciosas a la vida lujosa. Las primeras tres canciones no mencionaron los lichis en absoluto, y no sé por qué volví a mirar a Lishan desde Chang'an. No sé por qué se abrieron "Miles de puertas en la cima" una tras otra, ni cuál es el propósito de "Riding the Red Dust" y cuál es el propósito de "Yu Ji". Debería ser para expresar el suspenso, pero inesperadamente usó una frase negativa: "Nadie sabe que es un lichi". De hecho, el viento levantó el polvo y la puerta del Palacio Huaqing se abrió para él desde el pie del río. montaña hasta la cima de la montaña. Todo el mundo pensará que se trata de un mensaje urgente sobre los militares. ¡Cómo te imaginas que esos sean lichis para la concubina imperial! La palabra "desconocido" es el toque final y tiene un significado profundo, elevando el ámbito ideológico de todo el poema a una altura asombrosa.
La torre faro del rey Zhou You también se encuentra en la cima del monte Li. El autor le pidió a la concubina Yang que mirara "Riding the Red Dust" en la cima del monte Li, y usó deliberadamente la palabra "princesa ríe" para recordar a los lectores la lección histórica de "reír en alabanza a la princesa".
Este poema se centra en el conflicto dramático entre "Ride in the Red Dust" y "The Laughing Princess". La concepción y el diseño son maravillosos e impresionantes.
Haz un comentario de agradecimiento
Este poema elige enviar lichis a la concubina imperial para que vuele, revelando vívidamente que para satisfacer su propio apetito, el gobernante no escatimó esfuerzos para movilizar a la Masas, desperdicio de dinero y con fuerza. La extravagancia de Tang Xuanzong y Yang Guifei fue castigada. Las dos primeras frases del poema allanaron el camino para el trasfondo, y las dos últimas frases introducen el tema de la descripción, insinuando el tema del poema. La yuxtaposición de dos imágenes específicas, "Cabalgando sobre el polvo rojo" y "La princesa que ríe", invita a la reflexión.
Este poema épico fue escrito por Du Mu cuando llegó a Chang'an a través del Palacio Huaqing. El Palacio Huaqing fue una vez el patio de recreo de Xuanzong y la concubina Yang. Según el "Nuevo libro de Tang: biografía de la concubina Yang", "Me encantan los lichis, así que quiero darlos a luz y he viajado miles de kilómetros, pero el sabor no ha cambiado".
"Como resultado, muchos policías han llegado a la capital.
"Mirando hacia atrás, a Chang'an, hay montones de bordados" describe el paisaje que vio el poeta cuando miró hacia el Palacio Huaqing en Chang 'an. La palabra "mirar hacia atrás" no es solo una escritura verdadera, sino que también es una revelación. El poeta miró la montaña Lishan en la capital, con sus árboles verdes, flores e innumerables montañas y paisajes majestuosos. Sentí la responsabilidad de revisar y reflexionar sobre la historia. Mirando hacia atrás en la historia, el capítulo inicial de "A Thousand Gates on the Peak" de Li Shan describe el lujo de la vida con la concubina Yang durante esos años, planteando una pregunta para los lectores: ¿Por qué abrir "Mil puertas en la cima"? "Nadie sabía que era lichi" fue la respuesta. Resultó que todo esto fue causado por Yang Guifei. Cuando vio "Riding the Red Dust" galopando hacia ella, lo supo. ese lichi era su apetito, así que "se rió" felizmente. p>
Otros pensaron que era un documento urgente, pero ¿quién pensó que serían lichis frescos de Fuzhou de inmediato? ¡La conclusión del poema no es solo la! Lo más destacado del poema, pero también revela la raíz de la rebelión de Anshi.
Recitar Tianbao tiene como objetivo advertir a los futuros monarcas que no retrasen los asuntos estatales debido a la codicia del placer. Escribe sobre la trágica situación de "Anshi", la apresurada fuga de Tang Xuanzong y la actuación de Ma Jipo, ni enumera la vida hedonista, extravagante y derrochadora de Tang Xuanzong. En cambio, destaca las "pequeñas cosas" como "enviar lichis desde miles de millas". lejos para ganarse la sonrisa de la concubina imperial" 59460.68668686661
Encontramos el problema histórico en los detalles de "La princesa cabalgando por el mundo ríe", el caballo galopa. El funcionario que trabajó duro para entregar lichis frescos Hizo un maravilloso contraste con la sonrisa de la princesa, usando la palabra "risa" para expresar un tema histórico tan serio, que es muy generalizado y típico.
Todo el poema comienza con "Mirando hacia atrás", ambientando. aumenta el suspenso capa por capa, y finalmente revela el misterio con "Nadie lo sabe". Esto no solo expone lo absurdo del emperador Ming de la dinastía Tang que hizo todo lo posible para complacer a su amada concubina, sino que también se hace eco de la diferencia en las representaciones anteriores. atmósfera ordinaria. Todo el poema es claro y hermoso, vivo y natural, con un significado profundo y poder implícito. De hecho, es una obra maestra entre las cuartetas de la dinastía Tang.
La primera parte de "Cruzando el Huaqing". Palacio": mirando hacia atrás a Chang'an, con montones de bordados en la cima de la montaña. Abierto mil veces. Nadie sabe que la princesa que cabalga en el mundo de los mortales es un lichi. A diferencia de los dos poemas anteriores, este poema Utiliza la imagen especial de "lichi" de una manera nueva, haciendo que la concubina imperial se sienta orgullosa de su favor. Todo lo que el emperador hizo para complacer a la concubina y lo absurdo de viajar en la estación hará que la gente sude y se sienta miserable. compuesto de pequeñas cosas y se convierte en una pintura.
Si solo lees las primeras tres frases, hay montones de bordados mirando hacia Chang'an, abriéndose miles de veces en la cima de la montaña. "La princesa cabalga en el mundo de los mortales con una sonrisa". Si no lees la última oración, me temo que nuestros lectores tendrán mucho suspenso. Primero, no sabemos por qué queremos mirar hacia atrás. Lishan de Chang'an Además, no entendemos por qué las “mil puertas en la cima de la montaña” se abren una tras otra, además, probablemente ni siquiera sabemos qué significa “cabalgar sobre el polvo rojo” y por qué; la "concubina" se ríe... El poema fue escrito por Zhang Xianzhi, así que cuando leamos la última frase "Nadie sabe que es lichi", de repente nos daremos cuenta de que resulta que "montar a caballo" va al Palacio Huaqing. , y está en todas partes, desde el pie de la montaña hasta la cima de la montaña.
Después de leer la primera frase, el emperador estaba ocupado en Chang'an, la capital en ese momento, y la concubina quería quedarse en la capital, por lo que las personas que volaron a Litchi fueron directamente a Chang'. an, ¡mientras el emperador y la concubina se divertían en la montaña Lishan! Esta es la escena de "Mirando hacia atrás a Chang'an, bordando montones". La segunda frase trata sobre el "doble bordado" del edificio del Palacio Huaqing en Lishan. En ese momento, "cabalgando" cerca de la montaña Lishan, vi "la cima de la montaña se abrió mil veces". La gente en la montaña ya había visto el "Polvo Rojo" volar y el "Yi Qi" acercándose, por lo que por primera vez escucharon la orden del emperador de abrir las "Mil Puertas en la Cima de la Montaña". Como resultado, apareció la dramática escena de "cabalgar sobre el polvo rojo y reír". Por un lado, enrollaban el "polvo rojo" día y noche para enviar lichis a "dar un paseo", sudando profusamente y miserablemente. Por otro lado, la concubina imperial que consiguió lichis frescos sonrió de buena gana y se llenó de alegría. El contraste entre los dos contiene una condena silenciosa de una vida de extravagancia y despilfarro, aunque una condena silenciosa puede valer más que mil palabras. Los tres primeros poemas no mencionan los lichis. Si, como en el análisis anterior, cada frase habla de lichis, sería demasiado insulso.
Esto es tal como dijo Wu Qiao en "Poemas alrededor de la chimenea": "La poesía está llena de significado, especialmente para aquellos que no tienen opinión sobre la historia.
"El encanto artístico de la poesía de Du Mu radica en su implícita y profundidad. El poema no comprende la lujuria disoluta de Xuanzong ni el cariño y la arrogancia de la concubina, pero utiliza vívidamente "cabalgando por el mundo" y "la sonrisa de la concubina" para formar un marcado contraste. Esto es más directo que el directo. Expresar los propios puntos de vista tiene un efecto artístico más fuerte. La palabra "Risas de concubina" tiene un significado profundo. Esto recuerda a la gente la alusión al rey You de Zhou, que se rió de Bo en el período de primavera y otoño. , que finalmente llevó a la desaparición del país. La palabra "Desconocido" también da que pensar. De hecho, no es que "Lizhi viene" no lo sabía, al menos la "concubina" lo sabía. montar a caballo" lo sabía, y los forasteros no tenían ninguna razón ni oportunidad de saberlo. Esto no solo expuso lo absurdo de que el emperador hiciera todo lo posible para complacer a su amada concubina. , también se hace eco de la atmósfera inusual representada anteriormente. Todo el poema es simple y natural, con significado profundo y significado implícito.