Poemas extranjeros sobre jardines (poemas en inglés sobre jardines)
1. Poesía de Jardín
Poesía de Jardín
en la esquina de su jardín, hay un parche que solía guardar
Todo para él mismo, para dejar que la naturaleza se arrastre
No hay bordes recortados
ni setos arreglados y adecuados
Dejó su tierra quieta y sola
p>
Permitió que las fuerzas de la naturaleza deambularan
Dijo que no siempre hay que estar ordenado y ordenado
Solo observa cómo crece la belleza de la oportunidad en tus pies
Dijo sólo mira cómo la tierra produce su propia gloria
Y yo miré. y se aferró a su historia
Mi abuelo tenía razón
Añade agua y luz
He aquí la vista
Hay amapolas y flores malas hierbas
Ranúnculos y juncos de color avena
Las margaritas levantan la cabeza con cautela
Los dientes de león rugen desde lechos fangosos
Cardos morados y hierbas extrañas
Colores que encienden y encienden masas
Helechos y brezos oscuros
Plumas de reloj de diente de león
Trébol de patas de pájaro, trébol de cuatro hojas p>
p>
La historia de mi abuelo no ha terminado
Puede que se haya ido, puede que yo haya llorado
Pero la belleza que predijo nunca murió 2. Frases que describen Los patios europeos deberían ser hermosos
1. Era una clara mañana de otoño y el sol de la mañana brillaba pacíficamente a través de los árboles leonados y los campos todavía verdes. Caminé hacia el césped y miré hacia el frente del edificio. Esta es una casa de tres pisos. Aunque es bastante grande, no parece grandiosa en proporción. Es la residencia de un caballero, no la residencia de un noble. Las almenas que rodean la cima hacen que todo el edificio parezca único. El frente gris estaba resaltado por un nido de grajo en la parte trasera. Su ocupante graznó en la habitación lateral, voló sobre el césped y el jardín y aterrizó en una gran zona de césped. Un seto bajo separaba el césped del jardín.
El césped estaba bordeado por hileras de enormes y viejos espinos, fuertes y nudosos, tan grandes como robles, lo que explicaba inmediatamente la etimología del nombre de la casa. Más lejos hay colinas. No es tan alto ni empinado como las montañas que rodean Lowood, ni es una barrera de aislamiento tan grande como ellas. Pero las colinas estaban muy tranquilas, abrazando a Thornfield y dándole una tranquilidad que no esperaba en el bullicio de Millcote. Un pequeño pueblo se encuentra en la ladera de una colina, con tejados que se mezclan con los árboles. La iglesia del distrito se encuentra cerca de Thornfield, su antiguo campanario domina el montículo entre la casa y la puerta.
2. Me apoyé en las almenas y miré hacia abajo, y vi que el suelo se extendía como un mapa, con césped fresco y aterciopelado que rodeaba firmemente la granja gris del edificio en un campo de aproximadamente el mismo tamaño que; un parque, árboles centenarios están salpicados aquí y allá; los bosques marchitos de color marrón oscuro están claramente separados por un camino, que está cubierto de musgo y parece más verde que los árboles con hojas que están en la puerta, la carretera y las tranquilas colinas; todos tumbados en otoño, bajo el sol; el cielo apacible en el horizonte es azul mezclado con un blanco perlado parecido al mármol. No había nada extraordinario en el paisaje, pero todo parecía agradable a la vista. Cuando me di la vuelta y pasé de nuevo por el techo corredizo, apenas podía ver el camino hacia las escaleras mecánicas. Comparado con el cielo azul que acababa de mirar, comparado con el paisaje iluminado por el sol de bosques, pastos y colinas verdes con Thornfield House en el centro que había examinado con interés, este ático era tan oscuro como una tumba.
3. El suelo es duro, el aire está tranquilo y las zanjas del camino están solitarias. Caminé muy rápido, y no aminoré el paso hasta que todo mi cuerpo se calentó, apreciando y saboreando las alegrías contenidas en esta escena. Eran las tres y cuando pasé junto al campanario, sonaba la campana de la iglesia. El encanto de este momento radica en el hecho de que el cielo se oscurece, el sol poniente está bajo y la luz del sol es pálida. Estaba caminando por un sendero a un kilómetro y medio de Thornfield. En verano florecen aquí rosas silvestres; en otoño, abundan las nueces y las fresas negras, incluso ahora se conservan tesoros de escaramujos y bayas de espino de color coral. Pero la mayor alegría del invierno reside en el extremo silencio y tranquilidad de los árboles desnudos. Cuando sopla la brisa, aquí no se oye ningún sonido, porque no hay una rama de acebo ni un árbol de hoja perenne que pueda emitir un silbido. Los espinos y los avellanos sin hojas estaban tan silenciosos como las gastadas piedras blancas en medio del camino. A ambos lados del camino. A lo lejos sólo se veían campos, pero no había ganado pastando. El pajarito leonado que de vez en cuando juguetea con el seto parece una hoja muerta esparcida que se ha olvidado de caer.
4. El brillante sol de verano brilla sobre Inglaterra. En aquella época, era raro que el tiempo estuviera soleado y despejado durante varios días, o incluso día y medio, para visitar nuestro país insular rodeado de olas. Era como si el persistente clima italiano hubiera llegado desde el sur, como una bandada de brillantes pájaros migratorios, aterrizando en los acantilados de Inglaterra para descansar. Se ha sembrado heno y los campos alrededor de Thornfield han sido cosechados y parecen verdes. El camino era tan blanco como si lo hubieran horneado, y los árboles eran frondosos y frondosos. Las densas hojas de los setos y los bosques formaban un fuerte contraste con el color dorado de la hierba cosechada entre ellos.
5. Entró al huerto. No hay rincón del jardín más apartado, más parecido al Edén. El lugar está lleno de árboles y flores, y está separado del patio por un alto muro, por un lado, un camino cubierto de hayas lo separa del césped como una barrera; En la parte inferior hay un seto bajo, que es el único límite entre éste y los campos solitarios. Un camino sinuoso conduce al seto. Había laureles creciendo al costado del camino, y al final del camino había un enorme castaño de indias con una hilera de asientos alrededor de su base. Puedes pasear por aquí sin que te vean. En este momento en que el rocío de jade cae lentamente, en silencio, y la noche se vuelve más oscura, siento como si vagara en esta sombra para siempre.
3. Poemas sobre países extranjeros
Hola: 1. Las nubes mojan la ropa y sé que Xiu está cerca El sonido de la primavera me asusta y siento que se acerca el arroyo. la luna en el cielo cabalga sobre la corriente, y el mono hambriento en la montaña canta al amanecer. Apreciación: Saga Fue escrita por el Emperador (786-842) (reinó 809-823. Estaba obsesionado con la sinología y era bastante hábil). en poesía, música y caligrafía. Su caligrafía era conocida como "los tres trazos del mundo". Este poema es fresco, elegante y trascendente. Es muy raro escribir un poema Tang tan auténtico. Japón 2. El propio Toyotomi cantó: "Soy como el resplandor de la mañana que cae sobre el mundo, yendo y viniendo en un instante. Osaka es tan majestuosa y majestuosa, como la postura ilusoria de Toyotomi Hideyoshi es Hashiba Hideyoshi". Este poema fue recitado antes de su muerte) 3 Night Weaving (Traducción de prueba de poemas antiguos extranjeros) El sonido de la máquina se detuvo repentinamente y la luna brillante frente a la ventana era como agua de otoño. La madre quiso preguntar pero bajó las cejas. , Mi alma te extraña por miles de millas. Poema original adjunto: Dios mío, ¿cómo podría tener el corazón para tejer? Mi corazón ya está lleno de amor por esa persona. 4 poemas en inglés de Tagore, uso un corazón indiferente. tú y la persona que te ama cavando una zanja que no se puede cruzar. La distancia más lejana del mundo no es la distancia entre los árboles, sino las ramas que crecen de la misma raíz pero que no pueden depender unas de otras en el viento. La distancia en el mundo no son las ramas que no pueden depender unas de otras, sino las estrellas que se miran entre sí pero no las trayectorias que se cruzan. La distancia más lejana en el mundo no son las trayectorias entre las estrellas. No se pueden encontrar en ninguna parte en un instante. La distancia más lejana del mundo no se puede encontrar en un instante, pero están destinados a no poder encontrarse antes de encontrarse. La distancia más lejana del mundo no es la distancia entre la vida y la muerte. No sabes que te amo cuando estoy frente a ti La distancia más lejana del mundo ¿No es así? No sabes que te amo cuando estoy frente a ti Pero no puedo decir que te amo cuando te amo con tanta locura La distancia más lejana en el mundo ¿No puedo decir que te amo cuando te amo tan locamente? Pero solo puedo enterrarlo en mi corazón a pesar del anhelo insoportable. La distancia más lejana del mundo. ¿No es que solo puedo enterrarlo en mi corazón a pesar del anhelo insoportable? Pero no podemos estar juntos. cuando nos amamos La distancia más lejana del mundo ¿No es que no podemos estar juntos cuando nos amamos? Pero pretendemos que no nos importa nada, incluso sabiendo que el amor es invencible. La distancia más lejana del mundo ¿No es la distancia entre dos árboles? Pero las ramas no pueden depender unas de otras en el viento. incluso ellos
crecen desde la misma raíz La distancia más lejana del mundo ¿No es que las ramas no pueden depender una de otra? Pero dos estrellas no pueden encontrarse aunque se miren. La distancia más lejana del mundo No es la huella entre dos estrellas Pero no hay ningún lugar donde buscar en un tic después de que dos huellas se unan. La distancia más lejana en el mundo No hay ningún lugar donde buscar en una garrapata Pero condenados a no estar juntos antes de que se encuentren La distancia más lejana en el mundo Es la distancia entre los peces y los pájaros Uno está en el cielo, otro está en el mar 5 Sí (Yeats) Cuando eres viejo, gris y lleno del sueño, Y asintiendo junto al fuego, toma este libro, Y lee lentamente, y sueña con la mirada suave, Tus ojos alguna vez tuvieron, y con sus sombras profundas Con cuántos amaron tus momentos de alegre gracia, Y amaron tu belleza. Amas lo falso o lo verdadero, pero un hombre amó el alma peregrina que hay en ti, y amó las penas de tu cambiante rostro, e inclinándose junto a las relucientes barras, murmuró, un poco tristemente, cómo el amor huía, y caminaba sobre las montañas en lo alto, y. escondió su rostro entre una multitud de estrellas Cuando estés viejo y gris, con sueño y durmiendo una siesta junto a la estufa, por favor escribe un poema para recordar tu pasado. Tus ojos eran dulces, las sombras en las comisuras de tus ojos eran espesas. y desfallecer, y cuántas personas te amaron cuando eras joven y bella. El amor verdadero y falso no es más que la tentación de tu belleza. Sólo una persona te ama en lo profundo de mi corazón. Los surcos dolorosos en tu rostro envejecido miran hacia abajo junto a la estufa roja y miran hacia atrás con tristeza para contar cómo el amor se escapa y huye. Ve a las colinas y esconde tu rostro entre las estrellas. Debajo del desnudo Ben Bul Ben, Yeats yace en el. En medio del cementerio de Trumcliff. Un antepasado fue el rector allí durante muchos años, hay una iglesia cerca y al borde del camino hay una cruz antigua, sin tablillas de mármol y sin fórmulas. En la piedra caliza extraída cerca, hay palabras talladas; sus instrucciones: A la vida, a la muerte ¡Mírame fríamente, caballero, avanza! (La última línea es muy famosa) Sólo hay unas pocas líneas en el poema de Rabindranath Tagore. No estoy seguro de si es el poema completo Jaja, estás solo en la soledad ilimitada de tu alma. La chica tranquila y solitaria es un loto solitario. floreciente.
En las ramas del amor, una vez te amé, Pushkin, una vez te amé: es posible que el amor no haya muerto del todo en mi corazón; espero que ya no te moleste, y ya no quiero entristecerte. te amé silenciosa y desesperadamente, sufriendo tanto la timidez como los celos. Te he amado con tanta sinceridad y ternura, que Dios te bendiga, y que otro te ame igual... 4. Poemas sobre el parque
1. Poesía de la dinastía Tang El jardín de primavera de Wang Wei cabalga con ropa ligera en Su Yu y lleva una capa en la fría primavera.
Abre el borde para dividir el agua blanca y los sauces florecerán con melocotones rojos. La hierba es como un juego de ajedrez y el bosque sostiene mandarinas.
Aún sosteniendo una mesa de piel de ciervo, la albahaca se esconde en el atardecer. Inscripción de Xue Neng en el Jardín Gong: El jardín trasero de la aldea Hantao es profundo y las frutas complejas están comenzando a convertirse en una sombra silenciosa y amplia.
Si quieres esperar a las flores del próximo año, debes preocuparte por gastar tiempo. Jardín de Otoño de Wu Rong Al principio, sentí lástima por la fina hierba primaveral, pero no me di cuenta de que el verde se estaba volviendo más fino en otoño.
La gente melancólica y fragante se ha dispersado, y el jardín está lleno de humo y rocío, y las mariposas vuelan alto. 2. Poesía moderna Jardín Jiang Feng El jardín arde silenciosamente.
Los cogollos con hojas verdes son como faros en la oscuridad, abogan por la resistencia y no emiten ningún sonido. Pájaros y bestias de jardín, las larvas se deleitan en la asfixia.
¿Cuándo dejaste de escuchar el rugido de la naturaleza y las alas de un avión? Inconscientemente, llegó la lluvia: el barro húmedo golpeó la pared del patio. Las ramas se rompen, las hojas se rompen y las paredes se derrumban.
La vegetación se precipita hacia las estaciones, como el cuerpo humano. Al anochecer, cuando los murciélagos volaban alrededor del muro del Jardín Guma, seguí la voluntad de un antiguo árbol en el jardín y transporté el cuerpo de la joven que fue ejecutada por embarazo, no a través de la puerta sino a través de un agujero cortado en el muro del jardín. El jardín hacia el exterior En la noche oscura, la fragancia de las flores lilas flotaba fuera de la cueva, como la dote de la primavera hasta la muerte. 3. Jardines antiguos extranjeros --------- Jiménez Me paré frente al hierro. cerca del antiguo jardín y me asomé para mirar a mi alrededor; todo a mi alrededor parecía estar inmerso en un sueño de añoranza por mi ciudad natal.
Por encima de los densos árboles, el cielo azul claro de la tarde tiembla y brilla con un brillo parecido a una joya. A lo lejos se veía una distancia lúgubre, y de allí lentamente llegaba el eco del suspiro del agua, que sonaba como un beso.
Mis ojos se pierden en la flor marchita que hace tiempo perdió sus pétalos, con una hoja verde grisácea, girando en el aire fresco y tembloroso, y cayendo al suelo. ... Las ramas y las hojas seguían temblando, no sé qué fuerza misteriosa está causando el caos". Desde el denso y sombreado bosque, una nube fragante pareció flotar y una rosa mágica se extendió. Su figura extremadamente suave, por Durante mucho tiempo, expuesta sola detrás del fino y fluido velo.
Sus ojos me miraron fijamente. Luego escapó en la niebla, retirándose tristemente por el camino... Desde la profunda y densa arboleda, hay un sonido sordo y débil, que es la respuesta del correr del agua, y un tic es un beso No muy lejos, las flores de magnolia tiemblan brillantemente en el cielo claro de la tarde. ... El jardín volvió a desvanecerse en un sueño triste, y un alto y encantador ruiseñor gemía en la silenciosa distancia.
(Traducido por Wang Xia) Otoño en el jardín de Van Dusen ---- Los dedos de Brock Autumn tocaron el bosque con enrojecimiento. Summer se fue con un suspiro El agua rodante reflejó las lágrimas que caían Las montañas ya han desaparecido detrás de una cortina de nubes. La fragancia de la rosa se desvanece como un canto de muerte. Mi oído interior permanece en el dolor del otoño con la voz lejana del adiós. El jardín de Francia----------El silencio de Senghor El jardín, el solemne. jardín, bajando los ojos al anochecer esperando la noche.
Trabajo, ajetreo y bullicio, todos los ruidos inquietantes de la ciudad se cuelan por las suaves crestas de los tejados y persisten en tus oídos, alcanzan las tristes ventanas y desaparecen entre las pequeñas, delicadas y pensativas hojas. La mano del hombre blanco, su postura elegante, su comportamiento pacífico.
Pero el tambor de Dum-Dum atraviesa montañas y continentes, ¿quién podrá calmar mi corazón que salta, palpita y hormiguea ante la llamada de Dum-Dum? (Traducido de "Poemas inéditos") Traducido por Zhang Fang ① Tambor africano Dum-Dum, utilizado tradicionalmente para transmitir información. 5. Las frases que describen los patios europeos deberían ser hermosas
1. Era una mañana soleada de otoño, y el sol de la mañana brillaba silenciosamente a través de los árboles leonados y los campos todavía verdes.
Caminé hacia el césped y miré hacia el frente del edificio. Esta es una casa de tres pisos. Aunque es bastante grande, no parece grandiosa en proporción. Es la residencia de un caballero, no la residencia de un noble.
Las almenas que rodean la parte superior hacen que todo el edificio tenga un aspecto único. El frente gris estaba resaltado por un nido de grajo en la parte trasera. Su ocupante graznó en la habitación lateral, voló sobre el césped y el jardín y aterrizó en una gran zona de césped.
Un seto bajo separa el césped del jardín. El césped estaba bordeado por hileras de enormes y viejos espinos, fuertes y nudosos, tan grandes como robles, lo que explicaba inmediatamente la etimología del nombre de la casa.
Más lejos hay colinas. No es tan alto ni empinado como las montañas que rodean Lowood, ni es una barrera de aislamiento tan grande como ellas.
Pero las colinas son muy tranquilas, abrazan Thornfield y le dan una tranquilidad que no esperaba en el bullicio de Millcote. Un pequeño pueblo se encuentra en la ladera de una colina, con tejados que se mezclan con los árboles.
La iglesia del distrito se encuentra cerca de Thornfield, su antiguo campanario domina el montículo entre la casa y la puerta. 2. Me apoyé en las almenas y miré hacia abajo, y vi que el terreno se extendía como un mapa, con césped fresco y aterciopelado que rodeaba estrechamente la finca gris del edificio, árboles centenarios salpicaban los campos aproximadamente del mismo tamaño que el parque; los bosques marchitos están claramente divididos por un camino, que está cubierto de musgo y parece más verde que los árboles con hojas; la iglesia en la puerta, el camino y las colinas silenciosas yacen bajo el sol de otoño; las colinas pacíficas en el horizonte; El cielo es azul mezclado con un blanco nacarado parecido al mármol.
El paisaje no era nada fuera de lo común, pero todo parecía agradable a la vista. Cuando me di la vuelta y pasé de nuevo por el techo corredizo, apenas podía ver el camino hacia las escaleras mecánicas.
Comparado con el cielo azul que miré hace un momento, comparado con el paisaje de bosques iluminados por el sol, pastos y colinas verdes con Thornfield House como núcleo que había pasado por alto con gran interés, el ático era tan oscuro como una tumba. 3. El suelo es duro, el aire está en calma y los caminos y acequias están solitarios.
Caminé muy rápido, y no aminoré el paso hasta que todo mi cuerpo se calentó, apreciando y saboreando las alegrías contenidas en esta escena. Eran las tres y cuando pasé junto al campanario, sonaba la campana de la iglesia.
El encanto de este momento es que el cielo se oscurece, el sol poniente está bajo y el sol está pálido. Estaba caminando por un sendero a un kilómetro y medio de Thornfield.
En verano, florecen aquí rosas silvestres; en otoño, abundan las nueces y las fresas negras; incluso ahora, todavía hay tesoros de escaramujos y bayas de espino de color coral.
Pero la mayor alegría del invierno reside en el extremo silencio y tranquilidad de los árboles desnudos.
Cuando sopla la brisa, aquí no se oye ningún sonido, porque no hay rama de acebo ni árbol de hoja perenne que pueda emitir un silbido. Los espinos y los avellanos sin hojas estaban tan silenciosos como las gastadas piedras blancas en medio del camino.
A ambos lados del camino. A lo lejos sólo se veían campos, pero no había ganado pastando.
El pajarito leonado que de vez en cuando juguetea con el seto parece una hoja muerta esparcida que se ha olvidado de caer. 4. El brillante sol de verano brilla sobre Inglaterra.
En ese momento, el tipo de clima hermoso y claro que duró varios días rara vez se vio ni siquiera durante un día y medio en nuestro país insular rodeado de olas. Era como si el persistente clima italiano hubiera llegado desde el sur, como una bandada de brillantes pájaros migratorios, aterrizando en los acantilados de Inglaterra para descansar.
Se ha sembrado heno y los campos alrededor de Thornfield se han cosechado y parecen verdes. El camino era tan blanco como si lo hubieran horneado, y los árboles eran frondosos y frondosos.
Las densas hojas de los setos y bosques formaban un marcado contraste con el color dorado de la hierba cosechada entre ellos 5. Entrando al huerto. No hay rincón del jardín más apartado, más parecido al Edén.
Hay árboles frondosos y flores en flor. A un lado hay un muro alto que separa el patio del patio; al otro lado un camino cubierto de hayas lo separa del césped como una barrera. En la parte inferior hay un seto bajo, que es el único límite entre éste y los campos solitarios.
Un camino sinuoso conduce hasta el seto. Había laureles creciendo al costado del camino, y al final del camino había un enorme castaño de indias con una hilera de asientos alrededor de su base.
Puedes pasear por aquí sin ser visto. En este momento en que el rocío de jade cae lentamente, en silencio, y la noche se vuelve más oscura, siento como si vagara en esta sombra para siempre. 6. Sobre la poesía pastoral extranjera
Título: Lírica persa (Elige uno) Autor: Yesenin Sajanai, Sajanai, ¡mi niña! Quizás sea porque soy del norte y quiero hablar de la amplitud de los campos y de las ondulantes olas del trigo bajo la luz de la luna.
¡Sajana, Sajana, mi niña! Tal vez sea porque soy del norte, donde hasta la luna es cien veces más brillante. No importa lo hermosa que sea Shiraz, no hay nada más hermoso que Riazán, que es fértil y salvaje.
Tal vez sea porque soy del norte. Quiero hablar de la inmensidad de ese campo.
Los campos de centeno alimentan mi cabello rizado. Puedes envolverlo alrededor de tu dedo como quieras y nunca sentiré ningún dolor.
Quiero hablar de la inmensidad de ese campo. Hable sobre las olas de trigo que suben y bajan bajo la luz de la luna.
Mira mi cabello rizado, así de sencillo. Alégrate y sonríe, mi querida niña.
Pero no debes recordarme las ondulantes olas del trigo bajo la luz de la luna. ¡Sajana, Sajana, mi niña! Hay otra chica, muy al norte.
Esa persona se parece tanto a ti, puede que esté pensando en mí... ¡Sajana, Sajana, niña mía! Título: Lírica persa (elige tres) Autor: Yesenin "¿Por qué la luz de la luna es tan tenue cuando brilla en los jardines y las paredes de las casas de Khorasan? Parece que estoy caminando por los campos de Rusia, con una cortina de niebla susurrante cubriendo mi cabeza." , Una vez hice preguntas a los silenciosos cipreses en noches como esta, querida Lara, pero ninguno de ellos dijo una palabra y alzaron sus cabezas orgullosas hacia el cielo. "¿Por qué la luz de la luna está tan llena de tristeza?", Le pregunté a la flor en el bosque, y la flor respondió: "De la tristeza de la rosa podrás conocer los detalles de este asunto". Rose's Los pétalos están cayendo al suelo. La rosa me susurró con sus pétalos: "Tu Sajana puede dar su ternura a los demás. Sajana ha besado a otro amante".
Ella dijo: "Esta rusa no puede ver... mi corazón. Se necesitan canciones". , pero las canciones necesitan vida y cuerpo..." Por eso la luna brilla tenuemente, y por eso la luz de la luna es tan pálida y débil. He visto innumerables cambios de corazón. Algunas personas esperan lágrimas y dolor, mientras que otras los miran con desprecio.
...Pero la noche de lavanda en la tierra sigue siendo extremadamente hermosa.
Título: Campo Autor: Pushkin Te rindo homenaje, en este rincón remoto y desolado, donde habitan la tranquilidad, el trabajo y la inspiración. Aquí me entrego al abrazo de la felicidad sin sentimiento, y mis años fluyen silenciosamente como el agua.
Te pertenezco: abandono el laberinto de las mujeres voluptuosas, abandono los lujosos banquetes y los falsos placeres, y me dedico a los tranquilos susurros de los bosques y a la tranquilidad de lo salvaje, a la libertad de El amor. Un compañero para el placer y la contemplación. Te pertenezco: amo este jardín tranquilo, las flores que florecen en el jardín y el frescor, amo este prado decorado con montones de hierba fragante y los arroyos claros que gorgotean entre los arbustos.
Las imágenes en color cobraron vida por todas partes ante mis ojos: En las imágenes en color, vi dos lagos tan azules como espejos brillantes, con una vela de pescador reflejando la luz parpadeante del lago, y al otro lado de el lago hay colinas y tierras de cultivo serpenteantes, con escasas casas y corrales en la distancia, y grupos de ganado vacuno y ovino buscando comida en la orilla húmeda del lago. está en todas partes. Con el escenario de la abundancia y el trabajo... Pertenezco aquí, deshaciéndome de las cadenas de la ostentación mundana. Estoy aprendiendo a encontrar la felicidad con los pies en la tierra. Obedezco las leyes de la naturaleza con un corazón libre. Ya no escucho las interminables quejas de los ignorantes, aprendí a simpatizar con esa oración tolerante, en lugar de envidiar a esos villanos y tontos, permitiéndoles disfrutar de la reputación injusta. Profetas de todas las edades, ¡por favor denme alguna orientación! En esta vida solemne y apartada, escucho más verdaderamente vuestras agradables voces.
Disipa los sueños melancólicos de la pereza, y enciende en mi corazón el deseo de trabajar. Tu contemplación que puede inspirar la creación va creciendo en lo más profundo de mi corazón. Sin embargo, un pensamiento siniestro llena mi mente: en estos prósperos campos y montañas, un amigo de la humanidad observa con tristeza, y la vista está llena de escenas de estupidez desgarradoras.
Ignorando las lágrimas, ignorando los gemidos, el flagelo de este pueblo condenado, estos hombres despiadados y bárbaros, sólo saben agitar sus violentos látigos y enredaderas para apoderarse del trabajo, las propiedades y el tiempo de los agricultores. El débil esclavo se inclinó ante el arado ajeno, arrastró con dificultad los surcos y sucumbió al látigo del despiadado amo.
Todos aquí han estado arrastrando pesados grilletes toda su vida, y no se atreven a tener un rastro de esperanza y deseo en sus corazones. Aquí, las jóvenes son tan hermosas como flores, pero son solo para los despiadados. villano para destruir a voluntad. En el corazón de los padres ancianos, los descendientes son el sustento de sus compañeros de vida y de trabajo. Sin embargo, se han reproducido en las chozas de sus antepasados durante generaciones, pero para las generaciones venideras no son más que esclavos sufrientes.
¡Oh, desearía que mi voz pudiera tocar la fibra sensible de la gente! ¿Por qué sólo tengo vanas pasiones ardiendo en mi pecho, y por qué la fortuna no me ha dotado del don de la elocuencia? ¡Ay amigos! ¿Tengo la suerte de ver la gracia del zar liberando al pueblo del yugo de la esclavitud y el brillante amanecer de la libertad iluminada finalmente estallar desde las alturas de nuestra patria? . 7. Poemas antiguos o aforismos famosos que describen parques
Parques: en la antigüedad, se referían a jardines oficiales, pero en los tiempos modernos, generalmente se refieren a parques públicos construidos y operados por el gobierno como áreas de observación natural y *área de descanso y juego público.
Los significados de las palabras antiguas y modernas son diferentes, por lo que la poesía antigua no los tiene. El poema que describe el parque es demasiado vago.
He encontrado un poema extranjero para que consultes:
"En el parque"
Autor: Prevel
Mil diez mil años
p>Es difícil contarlo todo
La eternidad de este momento
Tú me besaste
Yo te besé
En invierno, mañana brumosa
Temprano en la mañana en el parque de Montsully
Parque de París
París es una ciudad en la tierra
La tierra Está en el cielo Una Estrella
Adjunto: Poema original en francés:
Le jardin
Jacques Prevert
Des millers et des millers d 'années
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite seconde d'éternité
Où tu m'as embrassé
Où je t'ai embrassèe
Un matin dans la lumière de l'hiver
Au parc Montsouris en París
A París
Sur la terre
La terre qui est un astre
Traducción al inglés:
El jardín
Jacques Prevert <. /p>
Miles y miles de años
No bastarían
Para contar
Ese pequeño segundo de la eternidad
Cuando me abrazaste
Cuando te abracé
Una mañana
A la luz del invierno
En el parque Montsouris
En París
En la tierra
Esta tierra
Eso es una estrella 8. El poema del jardín "Jardín"
"Garden" es una poesía, una de las más grandes poetas estadounidenses del siglo XX. Sus poemas le valieron el título: "Una imaginista perfecta que crea gemas en miniatura". Sin embargo, sus obras posteriores y la mayoría de sus obras importantes no pueden clasificarse como imaginistas. Su creatividad y grandeza se reflejan en su poesía y prosa posteriores. Los libros "El muro que no cae" (1944), "A los ángeles" (1945) y "Las ramas brotadas" (1946) se publicaron con el nombre de "Trilogía" en 1973. "La definición de secreto" se publicó en 1972.