Diccionario Chick-Webster

En términos generales, las diferencias semánticas entre las palabras en inglés y las palabras en chino son las siguientes:

1. Algunas palabras en un idioma no tienen palabras correspondientes en otro idioma.

2. En ambos idiomas, algunas palabras pueden parecer referirse a la misma cosa o concepto, pero en realidad se refieren a dos cosas diferentes.

3. Algunas cosas o conceptos tienen solo una o dos formas de expresión en un idioma, pero tienen muchas formas de expresión en otro idioma, es decir, en otro idioma, así. Hay diferencias más sutiles entre ellos. cosas o conceptos.

4. El significado básico de algunas palabras es casi el mismo, pero los significados derivados pueden ser muy diferentes.

(A) Hay algunos ejemplos en chino e inglés que no tienen palabras correspondientes.

Hay un proverbio chino: "Practica en los tres voltios en verano y practica en el período del crepúsculo en invierno". Anime a las personas a seguir haciendo ejercicio. ¿Qué son las "tres bendiciones" y los "tres nueves" en inglés? Un joven Fan Ze dijo Sanfu y Sanjiu a varios canadienses. Por supuesto, todos los que escuchaban estaban desconcertados. Todo lo que tenía que decir era seguir practicando durante los días más calurosos del verano; hacer lo mismo en el clima más frío del invierno.

Un joven de China fue a nadar a una piscina cercana y regresaría pronto. Los chinos que vivían en la misma habitación que él y un amigo extranjero se sorprendieron. Explicó: "Hay demasiada gente en la piscina y el agua está demasiado sucia. Debería haberse cambiado hace mucho tiempo. Es como cocinar bolas de masa con salsa de sésamo". Esta metáfora es única y vívida. Sus amigos en China, que vivían en la misma habitación que él, se rieron, y el extranjero nunca había comido "tahini" ni visto "empanadillas hervidas". No encontró la metáfora graciosa en absoluto. No es de extrañar que pareciera confundido. Los occidentales describen un lugar como superpoblado y a menudo dicen que está lleno como sardinas. Algunas personas en China pueden entender esta metáfora, pero es posible que no se den cuenta de su belleza, porque pocas personas han visto una lata de sardinas abierta y pocas han visto una lata pequeña y plana con ordenadas hileras de sardinas en su interior.

También puedes dar muchos ejemplos de cosas o conceptos que existen en una cultura pero no en otra.

Por ejemplo, la palabra "cuadro" en chino a menudo significa "cuadro" cuando se traduce al inglés. Pero "cadre" en inglés y "cadre" en chino son diferentes. Además, cadre no es una palabra común y muchos angloparlantes no conocen su significado. Incluso las personas que lo conocen tienen diferentes pronunciaciones: tres o cuatro pronunciaciones. Por lo tanto, se recomienda reemplazar cuadros por funcionario (funcionario; personal administrativo; personal superior (personal institucional; funcionarios, personal administrativo, etc.), pero ninguna de estas palabras es exactamente igual a "cuadro" en chino.

De manera similar, no existen palabras equivalentes para vaquero y hippy (o hippy) en China. Estas dos palabras son exclusivas de la sociedad estadounidense. Los vaqueros están relacionados con el desarrollo temprano del oeste americano y sus leyendas siempre están llenas de. El romanticismo y la leyenda. "Pastor" o "vaquero" no pueden reflejarse en estos significados. Hippie se transcribe como "hippie" o "hippie" en chino, lo que no refleja las características de los jóvenes estadounidenses que los chinos consideraban excéntricos. La década de 1960 "Hippie" podría ser mejor, pero esta palabra también puede causar malentendidos, porque no todos esos jóvenes son "caras hippies", muchos de ellos se toman en serio los problemas sociales y tienen cierta insatisfacción con la sociedad, aunque sus métodos de vida son. diferentes: suelen tener el pelo largo, visten ropas extrañas, incluso se comportan de forma decadente, consumen drogas, etc. Esto hay que explicarlo en un diccionario o en una traducción.

También se puede citar en términos de actividades sociales y sociales. actividades políticas Hay muchos ejemplos. Por ejemplo, la palabra china "reunión de lucha" se puede traducir como reunión de lucha, pero esta traducción no puede explicar el contenido de esta reunión. Por otro lado, es difícil para los chinos adivinar qué. El tipo de evento que será el renacimiento estadounidense a menos que ellos mismos vayan a ver este tipo de reunión de renacimiento religioso con una atmósfera religiosa e histeria muy fuerte. Del mismo modo, los chinos a menudo no saben nada sobre las fiestas y los juegos de bingo.

En algunos diccionarios, la explicación china del bingo es: "un juego con naipes como un cuadrado" (Nuevo Diccionario Inglés-Chino) y "un juego con cinco puntos" (Diccionario Hua-Ying), pero los lectores todavía encuentran esta palabra irrelevante. crítico.

Un fenómeno similar ocurre en el lenguaje cotidiano. La mayoría de los británicos y estadounidenses nunca han dormido sobre un kang chino, ni han comido caramelos confitados ni han utilizado una báscula china. La mayoría de las personas en China nunca se han alojado en un motel (un hotel con estacionamiento para turistas que conducen automóviles) ni han comido una hamburguesa (empanada de carne; filete de hamburguesa; hamburguesa) en los Estados Unidos, y no necesitan pasar una prueba de asistencia. reloj (reloj de asistencia) cuando va a trabajar) para comprobar si llega al trabajo a tiempo. Palabras en inglés como ésta no se pueden encontrar en chino, ni siquiera palabras con significados similares, porque no existe tal concepto en absoluto. Esta situación es tan común que no hace falta mencionarla aquí.

El concepto de "términos solares" en chino no existe en inglés. Cabe señalar que la mayoría de los occidentales todavía no entienden la traducción de “términos solares”. Por ejemplo, en un diccionario chino-inglés moderno de uso común, la palabra "lluvia" se traduce como lluvia (el segundo término solar), la palabra "shock" se traduce como el despertar del inserto (el tercer término solar $TERM) , "Festival Qingming" "La palabra se traduce como Qingming (el quinto término solar). Sin explicación adicional, estos nombres no tienen sentido. Pero los nombres de algunos "términos solares" tienen palabras correspondientes en inglés: Equinoccio de primavera = Equinoccio de primavera; Solsticio de verano = Solsticio de verano; Equinoccio de otoño = Solsticio de invierno;

En términos de expresión de las fuerzas naturales y del universo, algunas palabras tradicionales y antiguas en chino, como "Yin" y "Yang", no tienen palabras equivalentes en inglés. El "Diccionario de inglés moderno de Longman" explica "Yin" y "Yang" de la siguiente manera: "Según la cosmología taoísta, "Yin" y "Yang" son dos fuerzas cuya esencia crea y sostiene el universo. de armonía. 'Yin' significa oscuro, femenino y negativo. Yang significa ligero, masculino y positivo."

Los conceptos de "yin" y "yang" se han convertido en parte de los principios básicos de la medicina tradicional china. Se utilizan durante muchos siglos. . Sin embargo, estos principios son difíciles de explicar a los occidentales. Conceptos como "frío" y "calor" mencionados en la teoría de la medicina tradicional china también son difíciles de expresar en palabras en inglés y sólo pueden explicarse con algunas explicaciones. Si se produce "ardor", diga "ardor" y describa los síntomas. En el diccionario chino-inglés, las dos palabras "Yin" y "Yang" deben anotarse como: (en filosofía, medicina, etc. china) Yin, el principio negativo o negativo de la naturaleza propuesto por Yang es consistente; con el Diccionario "Longman Modern English" es consistente, pero aún es difícil de entender para los occidentales.

Los ejemplos anteriores son suficientes para ilustrar la enorme diferencia. Hay muchas razones para estas diferencias: ya sea por diferentes entornos y tradiciones, o por diferentes niveles de desarrollo industrial y tecnológico, o por diferentes sistemas políticos y sociales, etc.

(B) Algunos conceptos existen tanto en inglés como en chino, pero no son completamente sinónimos.

Algunas personas en China que saben un poco de inglés utilizan la palabra "lover" cuando presentan a sus amantes, lo cual resulta bastante sorprendente para los extranjeros (porque "lover" significa un marido o amante leal). Los extranjeros no entienden por qué los chinos, que siempre han sido cautelosos en estas cuestiones, declaran públicamente que están enamorados. Lo que hay que recordar es que las palabras en inglés correspondientes a la palabra china "amante" son: marido o esposa Amigos (prometido) o prometida (prometida).

A las esposas de los presidentes y gobernadores de Estados Unidos a menudo se les llama primera dama, a veces traducido como "primera dama". Sin embargo, algunas personas en China malinterpretan el término "primera dama" y piensan que se debe a la "primera dama". señora" "Señora", por lo que incluso hay "Segunda Dama", e incluso "Tercera Dama" y "Cuarta Dama", dando así una impresión equivocada: "¡El dueño de la Casa Blanca ha tenido varias esposas!"

Cuando los chinos preguntan a otros sobre su "lugar de nacimiento", pueden referirse al lugar de nacimiento o de dónde son, y a menudo al lugar de donde vinieron originalmente sus padres o antepasados. A veces dos lugares son iguales, pero muchas veces no lo son. No existe una palabra correspondiente para "lugar nativo" en inglés. Lugar de nacimiento sólo significa donde nací y no tiene nada que ver con mis antepasados. Esta diferencia a veces puede causar confusión, especialmente al completar documentos de identidad, currículums, pasaportes, etc.

Demos algunos ejemplos de palabras “divinas” en inglés y chino.

1. Palabras que hacen referencia a "lugar" e "institución":

High school ≠ High school es un instituto estadounidense. Las escuelas secundarias en el Reino Unido se llaman escuelas secundarias.

Estación de servicio≠Una estación de servicio es un lugar para repostar combustible y realizar un mantenimiento sencillo de tu coche.

Lounge ≠ Lounge En inglés americano, un lounge es una sala de un teatro, una tienda grande o un edificio grande, que está equipada con baños, instalaciones de lavado, etc. Para clientes, empleados, etc. Este es un eufemismo para baño y retrete. El término chino "salón" debería traducirse al inglés salón o vestíbulo.

2. Palabras que hacen referencia a "personas":

Busboy ≠El revisor o conductor del autobús no tiene nada que ver con el autobús. Se refiere al ayudante de camarero que lava platos y limpia las mesas en un restaurante. (inglés americano)

Llamar enfermo a alguien ≠Jin Yuanbao Llamar enfermo a alguien no es una palabra de elogio. Es la jerga del inglés americano para referirse a una persona que evita el trabajo, especialmente los soldados y holgazanes.

Persona ocupada ≠ Busy es el equivalente inglés de "nosy person" en chino. "Hombre ocupado" en chino se puede traducir como una persona muy ocupada, o se puede decir directamente: siempre está ocupado. Él/ella siempre está ocupado con algo. A juzgar por la composición de las palabras, la gente pensaría que llamarlos enfermos y estar ocupados son términos complementarios, pero en realidad ambos son términos despectivos. Palabras que se refieren a "actividades políticas" y "actividades sociales";

Campaña política La campaña política se refiere a las actividades organizadas por candidatos a puestos gubernamentales británicos y estadounidenses con el fin de establecer su propia imagen y ganar votos, es decir , Actividad de campaña.

Mejorar la vida ≠ mejorar el nivel de vida en inglés significa “mejorar el nivel de vida”, pero en chino no significa “mejorar la vida”; una noticia del People's Daily decía: “Mi vecino es un; hombre de unos sesenta años La anciana va ocasionalmente a restaurantes callejeros para mejorar su vida, pero cada vez que va a un restaurante privado, dice que el motivo es simplemente la actitud de buen servicio de este pequeño restaurante "Por favor, entre" según el. Modismo chino, "mejorar tu vida". "Generalmente se refiere a comer una o más comidas mejores de lo habitual.

3. Modismos, refranes y gramática común:

≠El primero se usa cuando la gente está muy "enojada" cuando ve o escucha algunas atrocidades, y el segundo es. usado para Una situación en la que estás muy "asustado" cuando ves o escuchas algo aterrador, lo que equivale a "impactante". Por ejemplo, la vista le dio escalofríos: pensó que era el fantasma de su hermano muerto. (La vista lo hizo sentir avergonzado. Pensó que era el fantasma de su hermano). Hay un dicho en inglés llamado Furious, que significa "pelo erizado", pero se usa principalmente para animales y no es necesario a menos que se use. Metafóricamente.

≠Retira tus palabras≠Lo primero significa romper tu promesa y no hacer lo que prometiste. Este último se refiere a retractarse de lo que ha dicho. Suele utilizarse para obligar a otros a retractarse de lo que han dicho y avergonzarlos. Por ejemplo, convenció a todos de que estaba absolutamente seguro de que su artículo sería publicado en The Times, pero cuando llegó la carta de rechazo, tuvo que retractarse de sus palabras. (Les dijo a todos que el Times publicaría su artículo. Cuando fue rechazado, tuvo que retractarse).

Disfrutar de algo ≠ ser expulsado es un muy buen modismo en inglés. Un modismo que significa " apreciar... o obtener un gran placer de...". Por ejemplo: Sentí un gran placer al ver actuar a estos niños; sus juegos me hicieron darme cuenta de lo extraños e interesantes que les parecíamos los adultos. (Admiré la actuación de los niños. Su drama me hizo darme cuenta de lo raros y ridículos que somos los adultos para ellos. No tiene nada que ver con la acción de "patear" en sí.

Alardear (o Trump)[/ color] ≠El número de veces que presumes es un modismo que significa "fanfarronear". Generalmente se usa para describir a alguien que muestra sus logros, habilidades, inteligencia, etc. Es muy similar a lo que los chinos dicen "viejo". El rey vende melones y se jacta.

"Si tiene tanto éxito, ¿por qué sigue alardeando? Si ha hecho un buen trabajo, ¿por qué sigue alardeando todo el día? En chino, "cada uno toca su propia trompeta, cada uno canta su propio cuerno" se refiere a dos o más personas Las personas hacen sus propias cosas o insisten en sus propias opiniones, similar a que cada uno hace sus propias cosas en inglés

(3) Una misma cosa, criatura o concepto puede ser mencionado por una sola persona. palabra en algunas lenguas, mientras que en otra lengua puede expresarse mediante varias o varias palabras.

En general, cuantas más palabras representen un mismo concepto, más detallado será el significado. Es sólo una palabra en chino. "Camel", equivalente al inglés camel, se puede subdividir en dromedario y camellos bactrianos, pero se dice que hay más de 400 palabras para "camello" en árabe, porque los camellos alguna vez fueron un importante. medio de transporte para la mayoría de los árabes. Estas 400 palabras pueden indicar la edad, el sexo, la raza, el tamaño e incluso si el camello puede transportar objetos pesados. Se dice que al menos una palabra se refiere a una camella preñada.

En chino, cuando se comunica con personas de diferentes orígenes culturales, las palabras que expresan parentesco a menudo dificultan la comprensión del significado de la otra persona, porque no todos los títulos pueden encontrar equivalentes satisfactorios en inglés. Es difícil traducirlo al chino porque no sé si hermano se refiere al hermano mayor o menor de Linda. Hermana se refiere a la hermana mayor o menor de Michael. En chino, se utilizan muchos títulos para referirse a varias relaciones específicas. a continuación:

Palabras chinas

Palabras en inglés

Explicaciones necesarias en inglés

Abuelo (madre)

Abuelo. abuelo (Madre)

Abuelo (Madre)

Abuela y abuelo (Madre 0

Padre

Padre

Madre

Madre

Hermanos (hermanas)

Hermanos (hermanas)

Hermanos (hermanas)

(Hermana) Hermano

Hermano (Hermana)

Tío

Tío

Tío

Tío pequeño

Esposo de la hermana del padre

Esposo de la hermana del padre

Hermano de la madre

Hermano de la madre

Tío

Esposo de la hermana de la madre

Cuñado

Esposo de la hermana

Esposo de la hermana

Esposo de la hermana

La tabla anterior solo enumera algunas de las relaciones de parentesco como "tía", "primo", "cuñado" y "sobrino", para los occidentales es más difícil distinguirlas en la comunicación. Los términos chinos son abrumadores. La palabra "parientes" es mucho más simple, por lo que se utiliza para expresar todas las relaciones de parentesco.

Cabe señalar que cuando se hace referencia a los mayores con palabras que expresan relaciones de parentesco en lugar de nombres. Según la costumbre inglesa, la siguiente generación suele llamar tíos a las personas. Por ejemplo, los tíos abuelos (parientes varones de la misma generación que el abuelo) pueden ser llamados tíos, tío Jim, tío Henny, etc. De hecho, llamar a una persona con nombres como tío Liu o tío Chen no suena muy agradable, y a muchos occidentales no les gusta que la gente use nombres como abuelo para enfatizar su edad.

En chino, generalmente sólo se utilizan "macho" y "hembra" (o "hembra" y "macho") para distinguir el género de los animales. En inglés suelen tener nombres individuales y los animales pequeños también tienen otros nombres.

Consulte la siguiente tabla:

Descripción general

Nombres masculinos

Nombres femeninos

Nombres de animales pequeños

Pollo

Pollo

Gallo, gallo

Gallina

Polluelo

Pato

Pato ; Dios mío

Pato

Pato

Patito

Ganso

Ganso

p><; p>Ganso

Ganso

Ansarón

Caballo

Caballo

Semental

Yegua

Potro

Vacuno

(Vaca)

Cerdo

Cerdo

Jabalí

Sembrando

Lechón

Perro

Perro

Perro

* ****

Cachorro

Oveja

Oveja

Carnero

Oveja

Ovejita

Ciervo

Ciervo

Todo hombre

Cierva

Cervatillo

No todos los animales tienen nombres especiales para distinguir entre hombres y mujeres. La gente no está familiarizada con algunos nombres especiales. A menudo se utilizan toro o vaca, gallo o gallina en lugar de palabras poco comunes para distinguir animales machos y hembras. Como foca toro (foca macho), foca vaca (foca hembra); elefante macho (elefante macho) y elefante vaca (faisán gallo hembra (faisán macho); faisán gallina (faisán gallo hembra); , gorrión gallina (gorrión hembra). También puedes usar nombre masculino, femenino o su nombre original. Tales como: leopardo macho, panda hembra, loba.

(4) Las diferentes connotaciones culturales de las palabras harán que las personas se asocien.

En primer lugar, las palabras inglesas idealista y materialista a menudo se malinterpretan. Sin un contexto específico, el primero suele traducirse como "idealista" y el segundo como "materialista". En escritos filosóficos esta traducción puede ser correcta. Sin embargo, las dos palabras se utilizan a menudo para significar cosas completamente diferentes. Eche un vistazo a este extracto de una conversación real:

“Ella siempre ha sido una idealista. Así que puedes entender por qué rechazó un trabajo con refugiados, inmigrantes y personas de bajos ingresos después de obtener un título en ciencias. criminología social Un buen trabajo." ("Ella siempre ha perseguido sus ideales. Entonces, después de licenciarse en sociología, rechazó un muy buen trabajo y se puso a trabajar entre inmigrantes y personas de bajos ingresos que tenían dificultades para venir a los Estados Unidos". Estados. , lo cual es comprensible.")

Obviamente, la "ella" en este pasaje es una persona comprometida con la realización de sus ideales, en lugar de una persona que persigue ciegamente un trabajo de alta tecnología, dinero o dinero. comodidad material de las personas. Se la puede llamar idealista o idealista, pero no es idealista. Según la situación actual, también se puede decir que "ella" es una "persona irreal" que está divorciada de la realidad, porque la palabra idealista en inglés también tiene este significado.

Los materialistas en inglés tienen el mismo problema. Mire el siguiente pasaje:

"Hablando francamente, soy un materialista. Tengo un trabajo bien remunerado y quiero conservarlo. Compré una casa cerca de West Lake y mi esposa quiere vivir una vida cómoda. Me costó mucho crecer y no quiero volver a pasar por eso”.

Para ser honesto, soy una persona con los pies en la tierra. Tengo un trabajo bien remunerado y espero seguir así. Compré una casa en West Lake y mi esposa y yo la vamos a disfrutar. Me sentía miserable cuando era más joven y ya no quiero vivir esa vida. )

Estas palabras representan la psicología de muchos hombres estadounidenses. Encarna plenamente el significado de la palabra materialismo. Traducir chino a "materialista" es obviamente inapropiado. El concepto de "materialismo" en la filosofía marxista utilizado en China es bastante diferente del significado de la cita anterior y debería traducirse como "una persona que presta atención a los intereses materiales" y "un materialista".

Mira nuevamente las palabras inglesas Statesman y Statesman.

Político "Político" Por otra parte, ¿cómo debería traducirse al inglés la palabra china "político"? Algunos estudiantes que sabían un poco de inglés lo tradujeron como políticos, lo cual era inapropiado. No saben lo que significa la palabra político. En inglés americano, la palabra político suele tener una fuerte connotación despectiva, lo que hace que otros lo desprecien. Se refiere a personas que se involucran en política y utilizan trucos para beneficio personal. Esta palabra también significa “persona tranquila”, lo que significa una persona muy segura y sofisticada al hacer las cosas o hablar. La palabra china "político" debería traducirse como estadista, lo cual es muy apropiado tanto en inglés británico como en inglés americano. Los políticos se refieren principalmente a hombres sabios que son buenos en la gestión del país; la gente suele llamar políticos a los altos funcionarios gubernamentales prestigiosos. Hay muchos políticos (políticos, traficantes de política), pero pocos estadistas (políticos, activistas estatales). Cuando algunos diccionarios inglés-chino anotan la palabra "político", utilizan "político" como primer significado, lo que a menudo conduce a malentendidos.

La palabra "política" en chino también es difícil de traducir al inglés apropiado. En la mayoría de los casos, la traducción a política no expresa con precisión el significado original, porque uno de los significados de política es: "participar en actividades políticas por medios fraudulentos e inadecuados" (New Webster's Collegiate Dictionary "planificar y conspirar en un"); grupo" ”(Diccionario Longman de inglés moderno). Al elegir las palabras inglesas apropiadas, podemos traducir la palabra "política" a actividades políticas, trabajo político o estudio político según el significado del contexto chino.

Tomemos como ejemplos el liberalismo y el libertarismo. Es apropiado traducir Partido Liberal como "Partido Liberal", pero ¿qué representa el Partido Liberal? Se puede decir que el Partido Liberal defiende el liberalismo, pero ¿qué es el liberalismo? Traducir el liberalismo al "liberalismo" chino. ¿Cuánto tiene que ver el “liberalismo” al que a menudo se refiere el pueblo chino con las opiniones políticas del Partido Liberal? La palabra china "liberalismo" en su sentido más amplio no puede explicar este problema.

A veces decimos: "Cometió un delito liberal". Simplemente significa que la persona hizo algo insatisfactorio, tal vez violando un poco la disciplina, tal vez no participando.

Los lectores podrán notar que la mayor parte del vocabulario citado en esta sección proviene de las ciencias sociales, lo que naturalmente refleja no sólo diferencias culturales, sino también algunas diferencias políticas.

De hecho, la propia palabra ciencias sociales en inglés es digna de atención. En el uso chino de la palabra, "ciencias sociales" incluye todas las disciplinas excepto las ciencias naturales y aplicadas, así como lo que en inglés se llama humanidades: lengua, literatura, filosofía y otras disciplinas. La palabra ciencias sociales en inglés tiene un alcance muy limitado, que incluye política, economía, historia (la historia a veces se incluye en las humanidades), sociología, etc. , es decir, toda investigación sobre la sociedad humana, especialmente la organización social y los logros sociales.