Colección de citas famosas - Libros antiguos - ¿Cuáles son los poemas sobre "Border Pass"?

¿Cuáles son los poemas sobre "Border Pass"?

1. "El enviado a la fortaleza" de Wang Wei de la dinastía Tang

Cuando la expedición abandonó la Fortaleza Han, Guiyan entró en Hutian.

El humo solitario en el desierto es recto y el sol se pone sobre el largo río. ?

2. "Song Xia Song No. 1" de Wang Changling de la dinastía Tang

Las cigarras cantan en el bosque de moreras vacío, y el camino es Xiaoguan Road en agosto. Al salir del enchufe y volver a entrar en el enchufe, hay lengüetas amarillas por todas partes.

Siempre hemos sido amigos en el mundo tranquilo, pero todos envejecemos en el campo de batalla. No imites al caballero andante y elogie a Ziliu con modestia.

3. "Song Xia Song·Part 2" de Wang Changling de la dinastía Tang

Bebiendo caballos a través del agua otoñal, el agua está fría y el viento es como un cuchillo. El sol no se ha puesto en Pingsha y puedo ver a Lintao vagamente.

En los viejos tiempos de la Batalla de la Gran Muralla, Xian Yan estaba de muy buen humor. El polvo amarillo es suficiente para el presente y el pasado, y los huesos blancos son un desastre de ajenjo.

4. "Liangzhou Ci" de Wang Zhihuan de la dinastía Tang

Muy por encima del río Amarillo, entre las nubes blancas, hay una ciudad aislada llamada Montaña Wanren.

¿Por qué la flauta Qiang debería culpar a los sauces? La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.

5. "Spring Hope" de Du Fu de la dinastía Tang

La guerra continúa durante tres meses y una carta enviada desde casa vale diez mil de oro.

Los rasguños de la cabeza blanca son más cortos y la lujuria es abrumadora.

1. "Shi Zhi Zhi Shang"

Traducción

Pensando en andar en bicicleta Cuando fui a dar el pésame a la frontera, el país vasallo por el que pasé ya había pasado por Juyan.

Miles de kilómetros de cápsulas voladoras también han salido flotando de Hansai, y los gansos salvajes que regresan al norte se elevan en el cielo.

El humo solitario se eleva hacia el vasto desierto y el sol se pone perfectamente sobre el interminable río Amarillo.

Ve a Xiaoguan y reúnete con el caballero explorador y dime que el Protector ya está en Yanran.

Apreciación:

"Enviado a la Fortaleza" representa el extraño y magnífico paisaje fuera de la fortaleza y expresa el espíritu patriótico del poeta hacia los soldados fronterizos que no temen las dificultades ni el sacrificio. sus vidas por el país. Alabanza; la narrativa de este poema es concisa y concisa, y la imagen es magnífica y magnífica.

2. "Song Xia Song·Parte 1"

Traducción:

Las cigarras cantan en el bosque desnudo de moreras,

Xiaoguandao en agosto es refrescante y rico en otoño.

Después de salir de la fortaleza y luego entrar a la fortaleza, el clima se vuelve más frío.

Hay juncos amarillos dentro y fuera del paso.

Desde la antigüedad, los héroes de Hebei y Shanxi han envejecido entre el polvo y la arena amarilla.

No imites a los caballeros que confían en su valentía,

luce sus caballos de manera pretenciosa.

Apreciación:

"Las cigarras cantan en el bosque de moreras vacío y el camino se cierra en agosto. Cuando sales de la fortaleza y vuelves a entrar, hay juncos amarillos por todas partes. " Estas cuatro frases describen el paisaje otoñal de la fortaleza fronteriza, que es infinitamente triste y desolado. Las escalofriantes cigarras, los bosques de moreras, Xiaoguan, las fortalezas fronterizas y la hierba otoñal son sinónimos de tragedia en las imágenes de la antigua poesía de Zhongwei. La descripción deliberada de la escalofriante escena otoñal al comienzo del poema sirve como telón de fondo y pavimento emocional para el tema pacifista posterior. Escribió sobre el reclutamiento de personas para vigilar la frontera y expresó su profunda simpatía. "Siempre hemos sido tranquilos e invitados, pero todos somos personas mayores en el polvo", que es similar a "No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla" de Wang Han, cuántas personas han luchado en la antigüedad. se puede decir que es visto por un héroe.

3. "Song Xia Song·Parte 2"

Traducción:

Llevando al caballo a beber agua a través del gran río, el agua está fría y el El viento otoñal es tan afilado como una espada.

El sol poniente aún no se ha puesto en el vasto campo de batalla, y Lintao se ve a lo lejos en la oscuridad.

En aquel entonces hubo una feroz batalla en la Gran Muralla y todos decían que los soldados que custodiaban la frontera estaban de muy buen humor.

Desde la antigüedad, este lugar ha estado lleno de polvo amarillo, con huesos blancos esparcidos aquí y allá mezclados con maleza.

Apreciación:

La característica conceptual de este poema es que utiliza una descripción lateral para expresar el tema. El poema no describe la guerra en detalle, pero expresa las opiniones del poeta sobre la guerra a través de la descripción del paisaje fuera de la Gran Muralla y las reliquias de guerras pasadas. Las primeras cuatro frases se basan en lo que el sargento vio y sintió mientras bebía su caballo y cruzaba el río, describiendo la escena amarga y fría en el desierto seco fuera de la fortaleza. El poeta eligió el momento de la descripción al atardecer de finales de otoño, que es más propicio para expresar el contenido que escribió. Para escribir sobre el frío glacial sólo elegí el agua y el viento, los dos escenarios que mejor expresan las características del entorno. La escritura es sencilla y puede lograr buenos efectos artísticos.

4. "Liangzhou Ci"

Traducción:

Mirando a su alrededor, el río Amarillo se aleja cada vez más, como si fluyera por el medio. De las nubes blancas, entre las decenas de miles de montañas en el curso superior del río Amarillo, se alza una ciudad aislada, Yumenguan, luciendo solitaria y solitaria.

¿Por qué usar la flauta Qiang para tocar la triste canción del sauce para quejarse de que la primavera no llega? ¡Resulta que la brisa primaveral no puede soplar en el área de Yumenguan!

Apreciación:

Este poema refleja la relación entre la dinastía Tang y los regímenes minoritarios del norte. El poema involucra algunos eventos históricos del tratamiento de Tang Xuanzong de la cuestión turca.

Durante el período Kaiyuan (el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, 713-741), el líder turco Xiaosha Zengqi se casó con Xuanzong como su hijo, y Xuanzong aceptó casarse con él. También quería casarse con una princesa, pero Xuanzong solo le dio un generoso regalo pero no permitió el matrimonio. Hou Xiaosha le preguntó al enviado de Tang, Yuan Zhen, y Yuan Zhen dijo: "Dado que el Khan es el hijo del emperador, ¿cómo pueden casarse padre e hijo?" Hou Xiaosha envió a su ministro Jie Lifa a la corte para contribuir. cazando con Xuanzong, y de vez en cuando aparecían conejos frente al caballo, Xuanzong sacó su arco y disparó, y lo atrapó de un solo tiro. Jie Lifa desmontó de su caballo y bailó con un conejo, diciendo: "El espíritu del santo y las artes marciales son extraordinarios, y no existe tal cosa en el mundo". Más tarde, Xuanzong le organizó un banquete y le envió generosos obsequios, pero. al final no le permitieron casarse. Las dos últimas frases del poema elogian las artes civiles y marciales de Tang Xuanzong a través de los cambios sutiles en las actividades psicológicas de los líderes turcos, indicando que su poder es suficiente para intimidar a las minorías étnicas circundantes y que actuará resueltamente según principios en respuesta a sus demandas irrazonables y nunca las transigirá para permanecer satisfecho.

5. "Primavera de la Esperanza"

Traducción:

Chang'an cayó, el país se quebró, sólo quedaron las montañas y los ríos, ha llegado la primavera; y la escasamente poblada ciudad de Chang'an está llena de vegetación.

Cuando me siento sentimental acerca de los asuntos estatales, no puedo evitar romper a llorar. El canto de los pájaros asusta mi corazón, lo que sólo aumenta el dolor y el arrepentimiento de la separación.

La guerra continua ha durado más de medio año. Las cartas enviadas desde casa son raras y una carta vale decenas de miles de taeles de oro.

Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé. El pelo blanco se hacía cada vez más corto, y era casi imposible insertar una horquilla.

Apreciación:

"El país está quebrado, las montañas y los ríos están allí, la ciudad es primaveral y la vegetación es profunda". El comienzo del poema describe lo que ve Chunwang: las montañas y los ríos siguen siendo los mismos, pero el país ha caído y la ciudad también está en llamas de la guerra. Está en ruinas, cubierta de hierba y árboles estériles. En la memoria del poeta, la primavera en Chang'an en el pasado era muy próspera, con pájaros cantando y flores fragantes, amentos volando llenando el aire, humo y sauces brillando intensamente y turistas deambulando. Pero esa escena ha desaparecido hoy. La palabra "roto" asusta a la gente, y luego la palabra "profundo" la entristece. Cuando el poeta escribe sobre el paisaje actual, en realidad expresa la sensación de la historia de que la gente y las cosas han cambiado. Pone sus emociones en las cosas y confía en el paisaje para expresar sus emociones, creando una atmósfera desolada y miserable para todo el poema. .