Reflexiones sobre la enseñanza de la traducción en pregrado
Dado que la enseñanza de traducción en pregrado se centra en la practicidad y la eficacia, es necesario cultivar la capacidad de traducción desde dos dimensiones: contraste macro-inglés-chino y mejora de las habilidades lingüísticas. El macrocontraste entre inglés y chino es el núcleo de la enseñanza de la teoría de la traducción, incluida la comparación de macroestructuras del lenguaje y la comparación de la cultura inglés-china, con el objetivo de señalar la dirección general de la transformación del pensamiento en la traducción; La capacidad permite a los estudiantes transmitir ideas libremente y lograr un mayor "refinamiento". Finalmente, el autor también señala que el diccionario utilizado en la enseñanza de la traducción inglés-chino debe ser un diccionario inglés-inglés, no un diccionario inglés-chino o una traducción rápida.
Palabras clave: enseñanza de la traducción; capacidad de traducción; comparación macro de los idiomas inglés y chino; mejora de la capacidad lingüística
Investigación sobre la enseñanza de la traducción en pregrado de Wang Shuhuai
Resumen: Este artículo cree que la traducción de los estudiantes universitarios El cultivo de habilidades debe basarse en el estudio macrocomparativo del inglés y el chino. Mejora del dominio del chino y del idioma. El primero es el contraste entre la estructura del lenguaje y la cultura y es el núcleo de la teoría de la enseñanza de la traducción, cuyo objetivo es establecer la dirección general del pensamiento de la conversión del lenguaje, mientras que el segundo tiene como objetivo reproducir el significado y la belleza. Finalmente, el autor sugiere que la herramienta adecuada para enseñar la traducción inglés-chino debería ser un diccionario inglés-inglés. Palabras clave: enseñanza de la traducción; capacidad de traducción; estudio macrocomparativo de inglés y chino. Chino; mejorar la capacidad lingüística
En la actualidad, existen muchas controversias en la enseñanza de la traducción para estudiantes de inglés. Las diferentes perspectivas sobre la enseñanza de la traducción a menudo conducen a sistemas de enseñanza de la traducción y modelos de capacitación completamente diferentes. El tema central es la composición de la enseñanza de la teoría de la traducción (aquí se refiere a la teoría seleccionada en la enseñanza de la traducción de pregrado) y su combinación con la práctica de la traducción el cultivo de las habilidades y el pensamiento de traducción de los estudiantes; El autor cree que el cultivo de la capacidad de traducción de los estudiantes universitarios debe llevarse a cabo desde dos dimensiones: la comparación macro entre inglés y chino y la mejora de la capacidad lingüística. Al comprender las profundas diferencias de pensamiento entre el inglés y el chino, los estudiantes pueden comprender y adaptarse a expresiones que prevalecen naturalmente en el idioma de destino.
1 La elección de la enseñanza de la teoría de la traducción
En cuanto a "¿La enseñanza de la traducción necesita teoría?", la mayoría de los académicos ya tienen cierta comprensión, por lo que no entraré en detalles aquí. Sin embargo, entre las muchas teorías de la traducción nacionales y extranjeras, existen diferentes opiniones sobre cuál debería elegirse como teoría de la traducción didáctica para guiar la práctica de la traducción de los estudiantes. Creemos que la elección de la teoría de la traducción no sólo debe considerar nuestros propósitos de enseñanza, sino también la situación actual de la estructura del conocimiento de los estudiantes. En la actualidad, los cursos de traducción inglés-chino en la mayoría de las universidades solo tienen dos semestres, no más de 80 horas de crédito (incluidas las pasantías y las vacaciones de los estudiantes), y la práctica de la traducción ocupa la mayor parte del tiempo. La elección de la teoría de la traducción debe ser "precisa y refinada", es decir, debe estar estrechamente relacionada con la práctica de la traducción y la orientación teórica debe ser aplicable. Como dijo el Sr. Liu, hay muchos temas en la teoría de la traducción y es imposible cubrirlos todos en la enseñanza de pregrado. El papel rector de la teoría de la traducción es reducir la ceguera y la conformidad en la práctica, pero mejorar la cientificidad y la eficacia (Liu, 1987). Dado que la traducción es una actividad de conversión de dos idiomas, lo que los estudiantes universitarios deben comprender son las reglas de conversión de los dos idiomas, o en otras palabras, comprender las diferencias macro entre el inglés y el chino para determinar la dirección de conversión del pensamiento en la traducción. Según las estadísticas, existen más de 80 tipos de libros de texto traducidos (Murray, 1999). Estos libros de texto brindan debates profundos y apasionantes sobre la teoría y la práctica de la traducción desde diferentes perspectivas. Sin embargo, algunos ponen demasiado énfasis en las microhabilidades, como la suma, la resta, la división y la combinación, dando demasiadas cosas al "pez" pero no suficientes formas de pensar, lo que hace que los estudiantes se sientan demasiado complicados y regresen a la práctica de la traducción. Además, algunos materiales didácticos son demasiado teóricos, lo que hace que los estudiantes sientan que la teoría es demasiado "misteriosa" y tiene poco efecto en la orientación práctica.
Echemos un vistazo al estado actual de la estructura de conocimientos de los estudiantes. Todos los estudiantes de hoy reciben una educación basada en exámenes y su base lingüística es desigual. Un número considerable de estudiantes tienen habilidades de expresión lingüística muy débiles. En la práctica de la enseñanza de la traducción, encontramos que los problemas existentes en la traducción de los estudiantes son: 1. Desconocer la fidelidad y aceptabilidad, a menudo sufriendo problemas de traducción; 2. Desconocer la dirección correcta del pensamiento en la transformación del macrolenguaje; estructura. A menudo utilizo el método del "diccionario gramatical", es decir, voy al diccionario para buscar una nueva palabra y completarla de acuerdo con la parte del discurso, el orden de las palabras y la estructura del texto original. Por ejemplo, estaba demasiado cansado para decir una palabra. Muchos estudiantes lo tradujeron como: estaba demasiado cansado para decir una palabra.
De esta manera, al traducir, el pensamiento de los estudiantes puede saltar de las formas lingüísticas de bajo nivel y galopar hacia la semántica y las relaciones lógicas de alto nivel. Al comparar dos idiomas, la unidad de práctica puede ser una oración o un texto, pero al final hay que volver al texto, porque sólo en el texto se pueden desarrollar plenamente las habilidades de análisis lógico de los estudiantes, como los pronombres demostrativos y la polisemia. desarrollado , la determinación semántica de palabras y tropos abstractos, la formación de la cohesión del discurso y la conciencia de coherencia, la comprensión general del estilo y la intencionalidad generales, etc.
1.3 Comparación cultural. La cultura es una de las cuestiones más difíciles en la traducción. Debido a que la cultura suele ser exclusiva de un grupo lingüístico, a menudo está ausente o es diferente en otro grupo lingüístico. Según la perspectiva de la semiótica social, el lenguaje, como símbolo social, contiene tres niveles de significado: significado intralingüístico, significado referencial y significado pragmático (Chen Hongwei, 1996). Por lo tanto, es necesario comparar entre culturas las posibles brechas, superposiciones, gestaciones, conflictos y coincidencias de estos tres niveles de significado. En términos generales, existen dos estrategias para abordar los factores culturales: la domesticación y la extranjerización. En la operación, se debe lograr un equilibrio razonable entre los dos: por un lado, el gran principio es "preservar la verdad en la cultura" (Sun Zhili, 2000), es decir, transmitir la verdadera y completa cultura de la lengua fuente a lectores; por otro lado, es necesario usarlo con moderación, de lo contrario aumentará la dificultad de lectura y afectará la fluidez y fluidez de la lectura. En cuanto a técnicas de traducción específicas, existen métodos como traducción literal, transliteración, traducción literal o explicación de transliteración (ganancia, anotación), compensación de conversión, etc.
Análisis semántico de 1.4. Esta es una microperspectiva que se centra en cultivar las habilidades de análisis lógico de los estudiantes. Hay muchos tipos de semántica, pero las relacionadas con la traducción son el significado conceptual, el significado connotativo y el significado estilístico. A través del estudio del significado de los conceptos, los estudiantes pueden adquirir el hábito de consultar diccionarios con frecuencia, aprender a utilizarlos correctamente y diagnosticar si el significado de las palabras es correcto o incorrecto basándose en su propia capacidad lógica y sentido común, y evitar leer el texto. para que tenga sentido. La connotación está unida al significado conceptual. Cuando el autor utiliza la connotación de una palabra, no puede traducirla a su significado conceptual, al elegir un significado conceptual, también debe considerar si tiene un significado connotativo que sea inconsistente con la palabra original. . Lo que es más importante es analizar el significado del estilo a través de símbolos de estilo. No sólo los diferentes géneros tienen diferentes estilos, sino que el contenido del mismo significado también tiene diferentes niveles formales en diferentes registros, por lo que hay estilos completamente diferentes.
2 Entrenamiento de la capacidad lingüística
La traducción literaria y la traducción no literaria tienen diferentes requisitos de capacidad lingüística. Los géneros no literarios incluyen géneros científicos y tecnológicos, ensayos políticos, ensayos de actualidad y ensayos prácticos entre ciencia, tecnología y literatura, que temporalmente llamamos "ensayos varios". El estilo científico y tecnológico tiene principalmente funciones de información, y su lenguaje requiere precisión, sencillez, fluidez y una lógica fuerte no solo tiene funciones de información, sino que también tiene funciones emocionales y estéticas, por lo que los requisitos del lenguaje son simples, naturales y concisos; , gratis y fácil, o Magnífico y hermoso. Los requisitos lingüísticos del estilo de la prosa se encuentran en algún punto intermedio. Las diferentes características del lenguaje tienen diferentes requisitos en la forma de pensar las operaciones, por lo que se debe establecer una proporción razonable para el género de práctica. El "Plan de estudios de enseñanza de inglés para estudiantes de inglés en colegios y universidades (2000)" establece claramente que los estudiantes de inglés en colegios y universidades cultivan "talentos complejos que pueden utilizar hábilmente el inglés para dedicarse a la traducción, la enseñanza, la gestión y la investigación en asuntos exteriores, educación, departamentos económicos y comerciales, militares y otros" ”, por lo que el propósito de los cursos de traducción no es formar traductores puramente literarios (esto también es imposible). Sin embargo, la traducción literaria tiene una singularidad incomparable. Incluye todo tipo de vida social, pensamientos y sentimientos, es el alma del lenguaje y tiene diversos estilos y expresiones (Wang Zuoliang, 1984). El autor cree que una proporción razonable es 50% de traducción literaria y 50% de traducción no literaria. Al mismo tiempo, en lo que respecta a la traducción no literaria, no debemos anhelar un éxito rápido y aplicar excesivamente los métodos y técnicas de la traducción científica y literaria, descuidando el cultivo de las habilidades de traducción y del lenguaje. Como comentó Song Zhiping (1999): No existe un método de traducción de un estilo específico, y los medios y técnicas básicos de toda traducción de estilos especiales se basan en la traducción de estilos generales. Esto es muy pertinente.
El desarrollo de la capacidad del lenguaje se puede dividir en dos etapas: la etapa de transmisión de significado y la etapa de refinamiento. Los niveles de lenguaje de palabras, oraciones y textos en estas dos etapas se muestran en la siguiente tabla.
En la etapa de transmitir significado y refinar, la redacción es básicamente correcta, las palabras sencillas son apropiadas, concisas, vívidas y hermosas, la gramática de la oración traducida es correcta y la estructura y expresión de la La oración traducida es básicamente consistente con el texto original. El método de pensamiento del idioma de destino en la traducción al tamsui debe mantener la forma del texto original o utilizar la expresión del idioma de destino para reproducir el "espíritu" de la oración original, que es concisa y vivaz, sin procrastinar ni abultada, con hermosos melodía, forma hermosa e imagen vívida.
Las principales formas de mejorar la capacidad lingüística de los estudiantes son: 1. Cultivar la capacidad de percepción lingüística de los estudiantes. Por ejemplo, al enseñar la traducción de un determinado estilo de escritura, los profesores pueden recomendar a los estudiantes ensayos modelo del mismo estilo en el idioma de destino, o permitirles construir sus propios corpus a través de Internet u otros materiales impresos, permitiéndoles experimentar la redacción, oraciones, líneas y expresiones de clásicos y ensayos modelo, y entrevista a los estudiantes de manera regular e irregular para comprobar sus sentimientos y logros después de la lectura.
2. Al explicar la traducción, los profesores deben señalar y elogiar los aspectos maravillosos de la traducción de los estudiantes y reconocer rápidamente a los estudiantes que han mejorado sus habilidades lingüísticas.
3. Llevar a cabo clases adecuadas de apreciación de la traducción o pedir a los estudiantes que traduzcan algunas obras traducidas por escritores famosos y luego comparar sus propias traducciones con las de escritores famosos para resumir la experiencia.
4. Deje que los estudiantes cooperen en la traducción grupal o permita que corrijan los ejercicios de los demás bajo la guía de los maestros, para que los estudiantes puedan aprender el idioma de sus compañeros.
La mejora de la capacidad lingüística de los estudiantes se basa en determinadas prácticas de traducción. En general, parecen apropiados capítulos pequeños de unas 300 palabras por semana y 1 o 2 artículos extensos por semestre. Al mismo tiempo, las actividades extraescolares deberían utilizarse como una extensión de la enseñanza en clase, y enseñar a los estudiantes de acuerdo con sus aptitudes suele realizarse fuera de las dos clases por semana. Los profesores de traducción deberían "disfrutarlo".
La siguiente figura refleja la dependencia de la capacidad de traducción de los estudiantes de la mejora del conocimiento macrocomparativo de inglés y chino y la capacidad lingüística, y también confirma que la traducción es la unidad de la ciencia y el arte.
El dominio del idioma mejora las habilidades de traducción de los estudiantes.
Etapa exquisita
Etapa de comunicación
Análisis comparativo de la teoría de la enseñanza de la traducción basada en macro inglés-chino
3 Uso de diccionarios
Al enseñar traducción inglés-chino, muchos profesores y estudiantes utilizan diccionarios inglés-chino o traducciones rápidas. Algunos libros de texto también introducen específicamente cómo determinar el significado de las palabras basándose en diccionarios inglés-chino. En mi opinión, este es un enfoque engañoso para cultivar las habilidades de traducción. La herramienta correcta es un diccionario inglés-inglés. Un diccionario inglés-chino es, en el mejor de los casos, una referencia o un medio complementario. 1. La definición en el diccionario inglés-chino es traducida del diccionario inglés-inglés por el editor del diccionario y trata de significados comunes, completos o generales. En algunos contextos especiales, la traducción del significado de las palabras en los diccionarios inglés-chino es inapropiada. 2. Leer diccionarios inglés-inglés puede aumentar la lectura de los estudiantes. Por otro lado, muchos sinónimos tienen el mismo significado de traducción en los diccionarios inglés-chino. Sin consultar el "Diccionario Inglés-Inglés", es difícil para los estudiantes comprender las diferencias sutiles entre ellos, y también es difícil para los estudiantes lograr una traducción "precisa" y "vívida". 3. De hecho, el proceso de traducción es también un proceso en el que el traductor logra un equilibrio entre la "conciencia creativa" y la "conciencia de abnegación" (Sun Zhili, 2000). A menudo hay dos tendencias en la práctica de traducción de los estudiantes: una es confiar demasiado en el texto original y no atreverse a cruzar la línea. Aunque parece "leal", es tan fea como una nuera que no puede esconderse de su suegra, la otra es una mujer infiel demasiado desarrollada que "cambia el día" y "toma el mando"; riñones". Para estos dos tipos de estudiantes, se debe cultivar la "conciencia creativa" y la "conciencia de abnegación", respectivamente. Uno de los puntos de referencia para la "creación" y la "abnegación" es determinar cómo crear y el grado de creación a través del diccionario inglés-inglés. No limitemos nuestro pensamiento a los diversos significados de traducción que figuran en el diccionario inglés-chino. , y no "volar por todo el cielo", "alcanzar" pero no "creer".
Referencia
Liu. Sobre la conciencia de las habilidades del traductor[J]. Traducción al chino, 1987(5)
[2] Murray. Investigación sobre la enseñanza de la traducción en China[M]. Shanghai: Prensa de Educación en Lenguas Extranjeras de Shanghai, 1999
[3] Luo Jinde. Una breve discusión sobre la enseñanza de la traducción[J]. Aprendizaje de lenguas extranjeras, 1997(1)
[4] Programa de enseñanza de inglés para estudiantes de inglés en colegios y universidades[M]. Beijing: Investigación y publicaciones sobre la enseñanza de lenguas extranjeras, Shanghai Foreign Language Education Press, 2000
[5] Wang Zuoliang.
Comparación cultural en traducción[J]. Traducción y comunicación, 1984(1)
[6] Song Zhiping. Reflexiones sobre la enseñanza de la traducción [J]. Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai, 1999(4)
[7] Sun Zhili. La conciencia de abnegación y la creatividad del traductor[J]. Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai, 2000(1)
[8] Sun Zhili. Cultura y Traducción[A]. Yang Zijian. Comparación y traducción de inglés y chino[C]. Shanghai: Prensa de Educación en Lenguas Extranjeras de Shanghai, 2000
[9] Chen Hongwei. Tutorial práctico chino-inglés recientemente compilado [M]. Wuhan: Hubei Education Press, 1996
[10] Nueva edición de Mao de Habilidades de traducción inglés-chino[M]. Beijing: Prensa en Lenguas Extranjeras, 2001.
Gracias: La redacción de este artículo recibió orientación entusiasta del profesor Liu Yingkai y del profesor Yang Zijian. Me gustaría expresar mi más sincero agradecimiento a estos dos caballeros.
[Acerca del autor] Wang Shuhuai, hombre, profesor del Departamento de Lenguas Extranjeras, Universidad de Ciencia y Tecnología de Huazhong, Maestría. Dirección académica: Teoría y práctica de la traducción