La historia de la reseña de poesía de Wang Anshi
2. ¿Cuál es la historia del poema que discutieron Wang Anshi y Jia Dao? Se dice que cuando el poeta Wang Anshi escribió "Deng Guazhou", primero escribió "La brisa primaveral llega a la orilla sur del río Yangtze". Más tarde, sintió que la palabra "to" no era buena, por lo que la cambió a "guo" y luego a "jin" y "man". Después de más de diez revisiones, todavía no estaban satisfechos. Finalmente, se inspiró en el poema “Cuando llega la brisa primaveral, el lago verde vuelve a surgir” y decidió utilizar la palabra “verde”.
La palabra "examen" proviene de la historia de Jia Dao, un poeta de la dinastía Tang, que refinó su poesía, que significa reflexionar una y otra vez.
Un día, Jia Dao estaba montado en un burro por las calles de Chang'an, la capital de China, y casualmente recitó un poema, dos de los cuales eran:
"Los pájaros están encaramados en los árboles junto al estanque. Arriba, el monje empujó la luna hacia abajo por la puerta."
Jia Dao sintió que la palabra "empujar" en el poema no se usaba apropiadamente. Quería cambiar la palabra "empujar" por "tocar", pero no sabía qué palabra era mejor. Entonces, mientras pensaba, empujé la puerta repetidamente con la mano y llamé. Los peatones en la calle se sorprendieron al ver la expresión de Jia Dao.
Han Yu lo vio y le dijo enojado a Jia Dao: "¿Por qué no bajas la cabeza y montas en el burro para mirar hacia adelante?"
Jia Dao se sorprendió, se puso Bajó del burro a toda prisa y caminó hacia Han Yu. Se inclinó y recitó el poema que acababa de recibir del burro. Pensó en las palabras "empujar" y "golpear" y se concentró en pensar, por lo que evitó responder.
Después de escuchar esto, Han Yu convirtió su ira en alegría. Después de pensar un rato, dijo: "¡Escribir es bueno! Cuando todo está dormido y en silencio, llamar a la puerta es aún más silencioso por la noche".
Jia Dao le agradeció repetidamente y le escribió el poema. se llamaba "El monje llama a la puerta".
3. La reflexiva historia de Wang Anshi Originalmente, la tercera frase de este poema era "La brisa primaveral vuelve a la orilla sur del río Yangtze", pero después de terminarlo, Wang Anshi sintió que la palabra " llegar "en" La brisa primaveral vuelve a la orilla sur del río Yangtze "estaba demasiado muerto, no puedo ver cómo se ve la brisa primaveral cuando llega a Jiangnan y carece de poesía. Después de pensar un rato, comenzó a rodear la palabra "querer" y cambiarla por la palabra "querer".
Después de pensarlo un rato, sentí que la palabra "国" era inapropiada. Aunque la palabra "国" es más vívida que la palabra "道" y describe el paso del país, todavía no es suficiente para expresar el entusiasmo por regresar a Jinling.
Así que rodeé la palabra "国" y la cambié por "金" y "Man". Cambié esto no menos de diez veces, pero Wang Anshi todavía no podía encontrar la palabra con la que estaba más satisfecho.
Sintió un pequeño dolor de cabeza, así que salió de la cabaña, miró el paisaje y dejó descansar su mente. Wang Anshi caminó hasta la proa del barco y miró hacia el sur del río Yangtze. La brisa primaveral sopla, la hierba baila con gracia y las olas del trigo suben y bajan, haciendo que el paisaje sea aún más vibrante y pintoresco.
Se sintió renovado y de repente vio la hierba verde primaveral. ¿No es ésta la palabra "verde" que estoy buscando? La palabra "verde" expresa la conmovedora escena de toda el área de Jiangnan llena de vitalidad y primavera. Pensando en esto, Wang Anshi se sintió muy infeliz. Rápidamente corrió hacia la cabaña, sacó un trozo de papel y cambió la frase "La brisa primaveral vuelve a la orilla sur del río Yangtze" en el poema original por "El. La brisa primaveral es verde en la orilla sur del río Yangtze".
Para resaltar la palabra "verde" ganada con tanto esfuerzo y que había considerado repetidamente, Wang Anshi deliberadamente hizo que la palabra "verde" fuera más grande y llamativa. La palabra "verde" hace que todo el poema sea vívido y vívido.
La palabra “verde” pasó a ser lo que generaciones posteriores llamaron “ojo de poesía”.
4. Resuma la historia de la censura de Wang Anshi en pocas palabras. Wang Anshi era originario de Linchuan, Fuzhou (ahora condado de Linchuan, provincia de Jiangxi) y uno de los ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song.
Después de que Wang Anshi se convirtiera en primer ministro en el segundo año de Xining (1069), el emperador Shenzong de la dinastía Song, estaba decidido a reformar e implementar nuevas leyes, sin embargo, los grandes terratenientes se opusieron firmemente a él. y grandes burócratas, y se convirtió en funcionario en unos pocos años. Estaba aburrido en Beijing y decidió regresar a Nanjing para ver a su esposa e hijos.
En la primavera del año siguiente, Wang Anshi viajó hacia el sur desde Bianjing hasta Yangzhou, tomó un barco hacia el oeste hasta Jinling (Nanjing, Jiangsu), pasó por Jingkou (Zhenjiang, Jiangsu) y llegó a Guazhou cruzando el río. El barco atracó y se negó a partir. De pie en la proa del barco, miró hacia el oeste, pero cuando vio las tenues montañas verdes, los ríos embravecidos, la brisa primaveral y los campos verdes, así como la luna brillante en el cielo, extrañó a Jinling Zhongshan (también conocida como Montaña Púrpura). ) aún más familiares. Subió al barco, sacó papel y bolígrafo, pensó por un momento y escribió un poema titulado "Embarque en Guazhou":
Una casa de agua en Guazhou, Jingkou,
Zhongshan sólo está separada por unas pocas montañas.
La brisa primaveral llega de nuevo a la orilla sur del río Yangtze.
¿Cuándo brillará sobre mí la brillante luna?
Después de terminar de escribir, Wang Anshi sintió que la palabra "llegar" en "Spring Breeze and the South Bank of the Green River" era demasiado rígida y no podía ver cómo se vería la brisa primaveral cuando Llegó al sur del río Yangtze. Después de pensar un rato, empezó a rodear con un círculo la palabra "llegar" y la cambió por "llegar". Después de pensarlo, sentí que la palabra "国" era inapropiada. Aunque la palabra "国" es más vívida que la palabra "道" y describe el paso del país, todavía no es suficiente para expresar el entusiasmo por regresar a Jinling. Así que rodeé la palabra "国" y la cambié por "金" y "Man". Cambié esto no menos de diez veces, pero Wang Anshi todavía no podía encontrar la palabra con la que estaba más satisfecho. Sintió un pequeño dolor de cabeza, así que salió de la cabaña, miró el paisaje y le dio un descanso a su mente.
Wang Anshi caminó hasta la proa del barco y miró hacia el sur del río Yangtze. La brisa primaveral sopla, la hierba baila con gracia y las olas del trigo suben y bajan, haciendo que el paisaje sea aún más vibrante y pintoresco. Se sintió renovado y de repente vio hierba verde primaveral. ¿No es ésta la palabra "verde" que estoy buscando? La palabra "verde" expresa la conmovedora escena de toda el área de Jiangnan llena de vitalidad y primavera. Pensando en esto, Wang Anshi se sintió muy infeliz. Rápidamente corrió hacia la cabaña, sacó un trozo de papel y cambió la frase "La brisa primaveral vuelve a la orilla sur del río Yangtze" en el poema original por "El. La brisa primaveral es verde en la orilla sur del río Yangtze".
Para resaltar la palabra "verde" ganada con tanto esfuerzo y que había considerado repetidamente, Wang Anshi deliberadamente hizo que la palabra "verde" fuera más grande y llamativa.
La palabra "verde" hace que todo el poema sea vívido y vívido. La palabra "verde" se convirtió en lo que las generaciones posteriores llamaron "ojo de poesía". Posteriormente, muchos artículos sobre caligrafía lo tomaron como ejemplo.
5. Wang Anshi reflexionó sobre la historia de "Qing" y ancló a Wang Anshi en Guazhou.
Jingkou y Guazhou sólo están separadas por un río, y Zhongshan sólo tiene unas pocas colinas verdes. La suave brisa primaveral vuelve a soplar verde, pero, luna en el cielo, ¿cuándo podrás llevarme a casa?
Originalmente, la tercera frase de este poema era "La brisa primaveral llegará nuevamente a la orilla sur del río Yangtze", pero después de escribirla, Wang Anshi sintió que la palabra "llegó" en "El "La brisa primaveral llegará nuevamente a la orilla sur del río Yangtze" era demasiado aburrido y no se podía leer. ¿Cómo es cuando la brisa primaveral llega al sur del río Yangtze? Después de pensar un rato, empezó a rodear la palabra "llegar" y la cambió por "llegar". Después de pensarlo, sentí que la palabra "国" era inapropiada. Aunque la palabra "国" es más vívida que la palabra "道" y describe el paso del país, todavía no es suficiente para expresar el entusiasmo por regresar a Jinling. Así que rodeé la palabra "国" y la cambié por "金" y "Man". Cambié esto no menos de diez veces, pero Wang Anshi todavía no podía encontrar la palabra con la que estaba más satisfecho. Sintió un pequeño dolor de cabeza, así que salió de la cabaña, miró el paisaje y le dio un descanso a su mente. Wang Anshi caminó hasta la proa del barco y miró hacia el sur del río Yangtze. La brisa primaveral sopla, la hierba baila con gracia y las olas del trigo suben y bajan, haciendo que el paisaje sea aún más vibrante y pintoresco. Se sintió renovado y de repente vio hierba verde primaveral. ¿No es ésta la palabra "verde" que estoy buscando? La palabra "verde" expresa la conmovedora escena de toda el área de Jiangnan llena de vitalidad y primavera. Pensando en esto, Wang Anshi se sintió muy infeliz. Rápidamente corrió hacia la cabaña, sacó un trozo de papel y cambió la frase "La brisa primaveral vuelve a la orilla sur del río Yangtze" en el poema original por "El. La brisa primaveral es verde en la orilla sur del río Yangtze".
Para resaltar la palabra "verde" ganada con tanto esfuerzo y que había considerado repetidamente, Wang Anshi deliberadamente hizo que la palabra "verde" fuera más grande y llamativa. La palabra "verde" hace que todo el poema sea vívido y vívido. La palabra "verde" se convirtió en lo que las generaciones posteriores llamaron "ojo de poesía".
6. La palabra "examen" es una historia corta sobre el escrutinio de poemas antiguos. Se refiere al pensamiento repetido de las personas sobre palabras y frases al escribir artículos y poemas. Hablando del origen de la palabra "examen", también hay una breve historia entre Jia Dao y Han Yu.
Jia Dao, poeta de la dinastía Tang, fue monje. Sus poemas son en su mayoría solitarios, buenos con cinco rimas y prestan gran atención al refinamiento de palabras y oraciones. Han Yu fue un famoso escritor y poeta de la dinastía Tang y uno de los ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song. Su prosa es magnífica; sus poemas son fantásticos, pintorescos, llenos de ingenio y de grandes realizaciones.
Cuando Jia Dao llegó por primera vez a Beijing, un día fue a los suburbios para visitar a su viejo amigo Li Ning. Al ver el ambiente tranquilo de la residencia de Li Ning y el paisaje cercano, escribió un poema llamado "La residencia de Li Ning en reclusión": "Li Ning vive recluido en la casa de al lado y el camino de césped conduce al jardín árido. Los pájaros se posan en los árboles. Al lado del estanque, y los monjes llaman a la puerta de Xiamen. Caminando desde este puente, se puede ver el encantador paisaje de Ye Yuan, y los pies de las nubes parecen moverse sobre las rocas revoloteando. Regrese aquí temporalmente, no. posdata."
En el camino de regreso, montó en el lomo de un burro. Todavía estoy pensando en este poema. En particular, aún no se ha determinado la palabra "golpear" en el poema, si golpear o empujar, qué palabra es más apropiada. Mientras pensaba en ello, me metí en un grupo de personas sin siquiera darme cuenta. Resultó que un grupo de Han Yu y luego Jing Zhaoyin estaban pasando. El séquito de Han Yu llevó a Jia Dao a buscar a Han Yu para averiguarlo. El director Jia dijo la verdad. Han Yu escuchó esto y se alegró mucho de que este joven se tomara tan en serio la escritura de poemas y poemas. Han Yu pensó que sería mejor usar la palabra "golpear". La historia de Han Yu convirtiéndose en el maestro de Jia Dao se ha transmitido como una buena historia a las generaciones futuras.
7. Resume la historia de la censura de Wang Anshi en pocas palabras. Wang Anshi era originario de Linchuan, Fuzhou (ahora condado de Linchuan, provincia de Jiangxi) y uno de los ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song.
Después de que Wang Anshi se convirtiera en primer ministro en el segundo año de Xining (1069), el emperador Shenzong de la dinastía Song, estaba decidido a reformar e implementar nuevas leyes, sin embargo, los grandes terratenientes se opusieron firmemente a él. y grandes burócratas, y se convirtió en funcionario en unos pocos años. Estaba aburrido en Beijing y decidió regresar a Nanjing para ver a su esposa e hijos.
En la primavera del año siguiente, Wang Anshi viajó hacia el sur desde Bianjing hasta Yangzhou, tomó un barco hacia el oeste hasta Jinling (Nanjing, Jiangsu), pasó por Jingkou (Zhenjiang, Jiangsu) y llegó a Guazhou cruzando el río. El barco atracó y se negó a partir. De pie en la proa del barco, miró hacia el oeste, pero cuando vio las tenues montañas verdes, los ríos embravecidos, la brisa primaveral y los campos verdes, así como la luna brillante en el cielo, extrañó a Jinling Zhongshan (también conocida como Montaña Púrpura). ) aún más familiares.
Entró en el barco, sacó lápiz y papel, pensó un rato y escribió un poema llamado "Deng Guazhou": Jingkou Guazhou es una casa de agua y Zhongshan solo está separada por unos pocos. montañas. La brisa primaveral llegó nuevamente a la orilla sur del río Yangtze. ¿Cuándo brillará sobre mí la luna brillante? Después de terminar de escribir, Wang Anshi sintió que la palabra "llegar" en "Spring Breeze y Green River South Bank" era demasiado rígida y no podía ver cómo se vería la brisa primaveral cuando llegara al sur del río Yangtze. . Después de pensar un rato, empezó a rodear con un círculo la palabra "llegar" y la cambió por "llegar".
Después de pensarlo un rato, sentí que la palabra "国" era inapropiada. Aunque la palabra "国" es más vívida que la palabra "道" y describe el paso del país, todavía no es suficiente para expresar el entusiasmo por regresar a Jinling.
Así que rodeé la palabra "国" y la cambié por "金" y "Man". Cambié esto no menos de diez veces, pero Wang Anshi todavía no podía encontrar la palabra con la que estaba más satisfecho.
Sintió un pequeño dolor de cabeza, así que salió de la cabaña, miró el paisaje y dejó descansar su mente. Wang Anshi caminó hasta la proa del barco y miró hacia el sur del río Yangtze. La brisa primaveral sopla, la hierba baila con gracia y las olas del trigo suben y bajan, haciendo que el paisaje sea aún más vibrante y pintoresco.
Se sintió renovado y de repente vio la hierba verde primaveral. ¿No es ésta la palabra "verde" que estoy buscando? La palabra "verde" expresa la conmovedora escena de toda el área de Jiangnan llena de vitalidad y primavera. Pensando en esto, Wang Anshi se sintió muy infeliz. Rápidamente corrió hacia la cabaña, sacó un trozo de papel y cambió la frase "La brisa primaveral vuelve a la orilla sur del río Yangtze" en el poema original por "El. La brisa primaveral es verde en la orilla sur del río Yangtze".
Para resaltar la palabra "verde" ganada con tanto esfuerzo y que había considerado repetidamente, Wang Anshi deliberadamente hizo que la palabra "verde" fuera más grande y llamativa. La palabra "verde" hace que todo el poema sea vívido y vívido.
La palabra “verde” pasó a ser lo que generaciones posteriores llamaron “ojo de poesía”. Posteriormente, muchos artículos sobre caligrafía lo tomaron como ejemplo.
8. ¿Cuál es la historia de la elaboración de este poema por parte del poeta? Esta historia tiene una larga historia. Una vez, el poeta Jia Dao montó en un burro cojo para visitar a su amigo Li Yu. Buscó poemas en el camino y finalmente encontró dos frases: "Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque y los monjes llaman a la puerta a la luz de la luna". Después de memorizarla varias veces, intentó cambiar "empujar" por "tocar". . Dudó por un momento, luego deliberadamente hizo un gesto en el lomo del burro, lo que hizo reír y sorprender a la gente en el camino. Justo cuando se estaba concentrando en pensar, el burro cojo chocó con Han Yu, el entonces director ejecutivo de Chang'an. Después de que Han Yu se enteró de esta historia, no solo no curó su pecado, sino que también pensó en ello con él. Al final, decidió que "tocar" era una palabra mejor. Las generaciones posteriores utilizaron la metáfora de la consideración cuidadosa para pensar una y otra vez.
Los antiguos escribieron poemas y reflexionaron una y otra vez, dejando atrás muchas historias conmovedoras.
La historia de la "deliberación" tiene una larga historia. Una vez, el poeta Jia Dao montó en un burro cojo para visitar a su amigo Li Yu. Buscó poemas en el camino y finalmente encontró dos frases: "Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque y los monjes llaman a la puerta a la luz de la luna". Después de memorizarla varias veces, intentó cambiar "empujar" por "tocar". . Dudó por un momento, luego deliberadamente hizo un gesto en el lomo del burro, lo que hizo reír y sorprender a la gente en el camino. Justo cuando se estaba concentrando en pensar, el burro cojo chocó con Han Yu, el entonces director ejecutivo de Chang'an. Después de que Han Yu se enteró de esta historia, no solo no curó su pecado, sino que también pensó en ello con él. Al final, decidió que "tocar" era una palabra mejor. Las generaciones posteriores utilizaron la metáfora de la consideración cuidadosa para pensar una y otra vez.
Guazhou Boating es una obra representativa de la poesía de Wang Anshi. El poema "Spring Breeze and the South Bank of the Green River" tiene una amplia circulación. Un miembro de la familia guardó el manuscrito de este poema, lo miró y descubrió que en la oración estaba la palabra "verde" y el poeta la cambió una y otra vez. La primera nube "llegó", luego dio la vuelta y marcó: "no es buena"; luego se cambió a "pasar" y dio la vuelta a "dentro", y giró a "completa" más de diez veces antes de ser designada; como "verde" ". ¿Por qué? "Verde" era originalmente un adjetivo, pero aquí se usa como verbo. Tiene colores brillantes, evoca un paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, evoca asociaciones y pensamientos de un vagabundo que regresa a casa, haciendo eco de lo siguiente "La luna brilla sobre mí".
La famosa "Inscripción en el muro del bosque occidental" fue escrita por el gran escritor Su Shi durante su visita al Monte Lu y siempre ha sido apreciada por la gente. Sin embargo, según Dongpo Zhilin, la segunda frase era originalmente "en todas partes es diferente", pero luego se cambió a "lejos y cerca son diferentes". "Montañas y campos" no sólo repite el significado de la primera frase, sino que también se lee con suavidad. Cambiarlo a "lejos y cerca" no sólo reproduce las características de la montaña Lushan, sino que también representa una perspectiva diferente. Su significado es sin duda mucho más rico y poético.
9. El relato poético del poeta 1. El poeta Jia Dao una vez montó un burro cojo para visitar a su amigo Li Yu. Buscó poemas en el camino y finalmente obtuvo dos frases: "Los pájaros se posaron en los árboles junto al estanque y el monje llamó a la puerta después de memorizar". varias veces, intentó presionar "Empujar" y se cambió a "golpear".
Dudó, luego deliberadamente hizo un gesto en el lomo del burro y chocó con la bicicleta de Han Yu. Después de que Han Yu conoció esta historia, lo ayudó a pensar en la palabra "tocar".
2. "Guazhou Boating" es una obra representativa de la poesía de Wang Anshi, y el poema "Spring Breeze and the South Bank of the Green River" se recita ampliamente. Un miembro de la familia guardó el manuscrito de este poema, lo miró y descubrió que en la oración estaba la palabra "verde" y el poeta la cambió una y otra vez. La primera nube "llega", luego da vuelta y se marca: "no buena"; luego se cambia a "pasar" y da vuelta se cambia a "entrar" y gira a "llena" y finalmente se designa; como "verde".
3. Ouyang Xiu leyó "Pintando el Palacio Dorado" y se detuvo cuando leyó "El funcionario es el líder y la ropa regresa a su ciudad natal". Sintió que el significado de estas dos oraciones era demasiado sencillo y no conectaba fácilmente con el contexto. Como alguien le instó a escribir un artículo durante el día, no tuvo tiempo de revisarlo detenidamente. Por la noche lo pensó mejor. Decidió agregar la palabra "和" a cada una de las dos oraciones, que se convirtieron en: "El funcionario está aquí y la gloria y la riqueza regresarán a su ciudad natal, pensando en esto, Ouyang Xiu inmediatamente sacó un buen caballo". Despertó al chico de los libros de su sueño y luego se contó una vez la historia de Tim Zi. Viajó a Xiangzhou con gran prisa. La noche siguiente, finalmente me encontré con las personas enviadas por Han Qi y agregué la palabra "和".