Colección de citas famosas - Colección de máximas - La poesía del servicio militar

La poesía del servicio militar

Hola, la traducción original del poema "Hola, servicio militar" es la siguiente:

Nubes oscuras cubren el lago Qinghai, cubriendo las continuas montañas nevadas. La antigua ciudad fronteriza Yumen Xiongguan se enfrenta a miles de kilómetros de distancia.

Los soldados que custodian la frontera han vivido cientos de batallas, sus armaduras están gastadas, pero su ambición es inmortal. Nunca regresarán a su tierra natal hasta que derroten a los enemigos invasores.

Texto original: "Siete poemas sobre el servicio militar·Parte 4" Wangtang Changling, una ciudad aislada con vistas al paso de Yumen, una oscura montaña nevada en Changyun de Qinghai.

La arena amarilla lucirá la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan no será devuelto.

Nota: ① Changyun: capas de nubes espesas; ② Montaña Nevada: se refiere a la Montaña Qilian; ③ Ciudad Antigua: se refiere al Paso Yumen; 4 Armadura Dorada: Armadura Duradera;

Antecedentes creativos: durante la próspera dinastía Tang, cuando el país era muy poderoso, todos los hombres apasionados esperaban expandir su territorio, lograr logros y marcar la diferencia. El poeta se dejó llevar por el espíritu de la época y creó un magnífico poema fronterizo.