Colección de citas famosas - Colección de máximas - El significado de la poesía en la primera unidad del segundo volumen del quinto grado de la Imprenta de Educación Popular.

El significado de la poesía en la primera unidad del segundo volumen del quinto grado de la Imprenta de Educación Popular.

Liangzhou Ci

El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas.

Wanren es una ciudad aislada.

¿Por qué el hermano Qiang debería culpar a Yangliu?

La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.

(Wang Zhihuan)

[Notas]

1. Liangzhou Ci: La letra de una melodía (Liangzhou Ci) que era popular en ese momento.

2. El río Amarillo está lejos: mira el nacimiento del río Amarillo.

3. Ciudad solitaria: se refiere a un castillo solitario que custodia la frontera.

4. Qi: unidad antigua de longitud. Un qi equivale a siete u ocho pies.

5. Flauta Qiang: instrumento musical del pueblo Qiang.

6. Liu Yang: hace referencia a una canción llamada "Folding Liu Yang". En la dinastía Tang, existía la costumbre de romper sauces para despedir a la gente.

7. Grado: viajes en el tiempo. Las dos últimas frases son: ¿Por qué la flauta Qiang toca una melodía tan triste como "Breaking Willows", quejándose de que los sauces no crecen y la primavera llega tarde? Ya sabes, ¡la brisa primaveral fuera del paso de Yumen no puede soplar!

[Breve análisis]

Mirando desde la distancia, el caudaloso río Amarillo parece estar conectado con las nubes blancas en el cielo, y el paso de Yumen se encuentra solo entre las montañas. No uses ese triste gt para quejarte de que la primavera llega tarde, porque la brisa primaveral no puede soplar en absoluto alrededor del paso de Yumen.

"Liangzhou Ci" es la letra de Liangzhou Song. No es el nombre del poema, sino el nombre de una melodía popular durante la dinastía Tang. Durante el período Kaiyuan, Guo Zhiyun, el enviado chino a Longyou, recopiló un lote de partituras musicales de las regiones occidentales y se las presentó al emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Xuanzong se lo dio a Jiao Fang para que lo tradujera a la notación musical china, lo cantó con nueva letra y usó los nombres de los lugares donde se produjeron estas notaciones musicales como título de la canción. Más tarde, a muchos poetas les gustó esta melodía y la llenaron de nuevas palabras, por lo que muchos poetas de la dinastía Tang escribieron letras de Liangzhou.

Wang Zhihuan escribió este poema sobre la nostalgia de los soldados fronterizos. Es desolado pero generoso, triste pero poderoso. Aunque hizo todo lo posible por exagerar el resentimiento de los soldados de la guarnición a quienes no se les permitió regresar a casa, no hubo sensación de depresión, lo que demostró plenamente la amplitud de miras del poeta en la próspera dinastía Tang.

La primera frase "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" captura las características de la vista y pinta una imagen en movimiento: en la vasta meseta, el río Amarillo corre hacia abajo, mirando hacia el oeste, parece como si fluyera de las nubes blancas. La segunda frase, "Una ciudad aislada, montaña Wanren", habla de una ciudad aislada en la fortaleza. Una ciudad aislada ubicada en la frontera, que se alza majestuosa contra montañas y ríos. Estas dos frases describen el majestuoso impulso de las montañas y los ríos de la patria, describen la situación geográfica de esta importante ciudad defensiva, resaltan la desolada situación de los guardias fronterizos y proporcionan un entorno típico para que las dos últimas frases describan la psicología de los defensores.

En este ambiente, de repente escuché el sonido de la flauta Qiang, y la melodía que toqué resultó ser "Folding Willows", que no pudo evitar evocar la tristeza de la guarnición. Los antiguos tenían la costumbre de dar regalos de despedida. "Liu" y "Liu" son homofónicos y se lo regalaron a Liu como recuerdo. Hay "Breaking Willow Branches" en las dinastías del norte Yuefu "Hengbiao Drum and Horn". La letra dice: "Cuando te subes a tu caballo, no usas el látigo, sino que golpeas las ramas de sauce. Cuando te bajas". tu caballo, tocas la flauta y te preocupas por matar a los viajeros." La canción menciona que los peatones rompen ramas de sauce mientras caminan. Esta costumbre de romper sauces para despedirse fue extremadamente popular en la dinastía Tang. Se puede observar que los sauces tienen una estrecha relación con la separación. Hoy en día, cuando los soldados en la frontera escuchan la triste melodía "Breaking Willow" tocada con la flauta Qiang, inevitablemente se sentirán tristes pero no llenos de odio. Por lo tanto, el poeta explicó con un tono de mente abierta: ¿Por qué la flauta Qiang siempre toca la triste melodía de "Broken Willow"? Ya sabes, fuera del paso de Yumen hay un lugar donde la brisa primaveral no puede soplar, ¡así que no hay sauces que romper! Decir "por qué quejarse" no significa que no haya quejas, ni tampoco aconsejar a los guardias que no se quejen, sino que quejarse es inútil. El uso de la palabra "por qué quejarse" hace que el poema sea más económico y significativo.

Tres o cuatro frases, Yang Shen de la dinastía Ming pensó que contenían ironía: "Este poema no es tan bueno como la fortaleza fronteriza. La llamada puerta militar está a mucho más de miles de kilómetros de distancia. " La poesía antigua de China siempre ha tenido una tradición de "alegría", sin mencionar que "los poemas no son "para transmitir el significado", creemos que los lectores no pueden dejar de entenderlo, pero no estamos seguros de si el autor realmente quiso decir esto.

Sobre el autor:

Wang Zhihuan (688-742) nació en Ji Ling y Jinyang (ahora Taiyuan, Shanxi) y se mudó a Jiangzhou (ahora Jiangxian, Shanxi). Poeta de la dinastía Tang.

Wang Han: Yuzi, originaria de Jinyang (ahora Taiyuan, Shanxi). En el primer año del reinado de Zong Ruijingyun (710), se convirtió en Jinshi. Cuando Xuanzong era funcionario, fue degradado a Daozhou Sima y murió en el lugar donde fue degradado.

Atrevido en el sexo, le gusta jugar y beber, y puede componer letras. Canta y baila. "Poemas completos de la dinastía Tang" contiene un volumen de sus poemas. En particular, "Liangzhou Ci" tiene una amplia circulación.

La mayoría de los Qijue Ci de la dinastía Tang eran Yuefu Ci, y Liangzhou Ci fue uno de ellos. Se canta según las melodías musicales locales de Liangzhou (ahora Hexi y Longyou, Gansu). "New Book of Tang" dice: "Todas las melodías de Tianbao llevan el nombre de áreas fronterizas, como Liangzhou, Yizhou y Ganzhou". A juzgar por el título, Liangzhou pertenece a la frontera noroeste; a juzgar por el contenido, el vino era una especialidad de las regiones occidentales en ese momento, la copa luminosa se introdujo desde las regiones occidentales y la pipa se producía en las regiones occidentales. Todos estos están relacionados con las costumbres de la frontera noroeste. Este Qijue es un hermoso poema fronterizo. Poemas fronterizos, si se basan en la actitud hacia la guerra. Se puede dividir en dos categorías: elogiar la guerra y denunciarla. No se puede verificar la naturaleza y los antecedentes de la guerra escrita en este poema, pero a juzgar por el pulso emocional del poeta, es sin duda un poema pacifista. Pero no describe la guerra de manera positiva, sino que expresa el dolor de los soldados cansados ​​de la guerra por la bebida antes de la guerra. La pluma es muy sutil y tortuosa.

La primera frase tiene colores brillantes y alardea deliberadamente de la belleza del banquete: las copas de vino brillantes se llenan de uvas y vino, y los soldados se reúnen para beber. Mientras escribo esto, de repente me siento frustrado: "Quiero beber" pero no puedo evitar "Pipa me está urgiendo enseguida". La belleza de esta estructura de oración es que introduce un cambio repentino de texto y significado. Inmediatamente, la banda tocó la pipa para animar a la gente a partir, lo que cambió enormemente el estado de ánimo de los soldados, obligándolos de un ambiente animado y cómodo para beber a una atmósfera tensa y cálida de antes de la guerra. ¡Parece que ya no puedo beber! Sin embargo, "No puedes reírte cuando estás borracho en la arena". El significado de la tercera frase ha cambiado nuevamente, diciéndonos que las órdenes militares son como montañas, pero instan al que se esfuerza, y al bebedor. beber solo. Ha decidido "emborracharse y luego parar". El poeta parece estar derramando su corazón por los soldados: ¿A quién le importa? Aunque estábamos a punto de irnos, todavía bebimos y nos emborrachamos. No te reirías de esta borrachera, ¿verdad? La palabra "No te rías" es provocada por la frustración, lo que lleva a la línea más triste y decisiva de todo el poema. Este es el final: "¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?" Esta frase interrogativa exagera las crueles consecuencias de la guerra, revela la universalidad y profundiza el tema del poema. Obviamente, lo que se culpa aquí no es sólo la batalla que enfrentaron los soldados esta vez, sino las guerras "antiguas" lanzadas por todas las clases dominantes por sus propios intereses que llevaron a la muerte a miles de soldados. Todo el poema expresa la desolación de la lucha contra la guerra y revela el hecho trágico de que hay muy pocos supervivientes desde la guerra. Sin embargo, expresa una emoción trágica de muerte con una escritura heroica y de mente amplia. mente mentalizada, hace que la gente sienta más. Sentí la desolación y la desilusión en los corazones de los soldados. "Colección de poemas Tang" dijo que este poema "pretende ser audaz, pero en realidad es extremadamente triste. Se puede decir que se ganó el favor del autor". De hecho, este poema revela las emociones negativas criticadas por los teóricos contemporáneos, pero en esa época y en ese ambiente cruel, los soldados y poetas solo podían tener emociones tan desoladas hacia las interminables batallas en los tribunales secundarios. No necesitamos ser duros con esto. .