Hola extraño en inglés

Hola, extraño en inglés: Hola, extraño.

n.extraño; forastero; recién llegado, novato, forastero; persona que no sabe nada; (como hojas de té flotando en el aire o polillas que se acercan a la cara, etc.) (usado para dirigirse a un invitado perdido hace mucho tiempo) visitante raro.

adj. extranjero;

Interpretación española:

1. Cualquiera que no pertenezca al entorno en el que se encuentra.

Sinónimo: alienígena desconocido. 2. un individuo que no conocemos.

Ejemplos bilingües:

1. ¿No lo conozco? Es un perfecto desconocido.

No lo conozco, es 100% un desconocido.

2. Había?un?completo?extraño?sentado?en?mi?escritorio.

Sentado frente a mi escritorio estaba un extraño al que nunca había visto antes.

3. Me parece extraño que ella no quiera ir.

Me parece extraño que ella no quiera ir.

4. Se llevaban bien juntos, aunque eran totalmente desconocidos.

Se llevan bien a pesar de no haberse conocido nunca antes.

5. Después de diez años, estoy acostumbrado a las extrañas costumbres británicas.

Después de diez años, me he acostumbrado a las extrañas costumbres de los británicos.

6. Ella?me?miraba?de?una?manera?muy?extraña.

Ella me miró con una mirada muy extraña.

上篇: Enseñanza de composición inolvidable 下篇: ¿Sabes si la gente está enferma? Hoy hay fuertes heladas en Dongmen Road. Es muy triste ver el medio sol y la luna menguante en Hengtang. El silbato me rompió el estómago y desde entonces viajo solo. Corta el hilo del dolor, odia el hilo. Debería ser como el colapso de las montañas Kunlun, o como un tifón que arrasa el mundo. Más pesado que las alas y las nubes. 【Nota】 Z: Hoy, a partir de ahora. Ir: salir. Naoto Kan: Tolerancia. Cero: caer, caer. Espera: Espera. Idioma del libro: Letras de caracteres chinos. Pasar: desaparecer ante tus ojos en un instante. Oleada: descrita aquí como niebla densa. Hengtang: estanque Qingshui fuera de la puerta este de Changsha. Entonces: así. Tianya: describe la distancia. Viaje de soledad: Una persona que se encuentra separada de su pareja y sola. Viaja con compañeros de viaje. Autor: por favor. Kunlun: Gran cadena montañosa en la meseta tibetana en el noroeste de China. Esto generalmente se refiere a montañas. Universo: toda la tierra y el cielo. Huan significa el mismo anillo y círculo. Esto se refiere al mundo entero, es decir, a la tierra entera. Chong: De nuevo. Significa reunión. Las alas vuelan juntas: Las alas vuelan juntas. Cuenta la leyenda que en Qifei hay un pájaro de dos alas, macho y hembra. En la poesía antigua, a menudo se les compara con una pareja de enamorados. Zhu: El pájaro vuela hacia arriba. [Explicación] [He Xinlang] no es el título de la palabra, sino el nombre de la tarjeta de palabras. El llamado [Cipai] es el nombre del tono. [He Xinlang] El primer creador de esta tarjeta de palabras fue Su Dongpo en la dinastía Song. Cuando era funcionario en Qiantang, un poema que escribió contenía la frase "un nuevo baño en la noche fresca", por lo que se tituló "He Xinliang". Más tarde, la palabra "cool" se confundió con "lang". Esto está basado en "Ci Jie" de Mao de la dinastía Qing. Otra opinión es que alguien escribió una nueva palabra para felicitar a alguien por su boda basada en "He Xinlang" de Su Dongpo y cambió la palabra "Liang" por la palabra "Lang", que se ha utilizado como tarjeta de palabras hasta el día de hoy. Esta marca de palabras también tiene muchos alias, como [Golden Melody], [Golden Melody], [Golden Melody], [Chicken Knocks on Bamboo], [Like Smoke Flying], [Leopard Skin for Wine], etc. El contenido de "Felicitaciones al novio Yang Kaihui" de Mao Zedong es [A su amada esposa, la camarada Yang Kaihui]. Basándose en la letra recién descubierta de Mao Zedong, el autor llamó a esta palabra "bie". En abril de 1923, Mao Zedong fue trasladado de Changsha a Shanghai para trabajar para el Comité Central del Partido Comunista de China. En junio, asistió al Tercer Congreso Nacional de China en Guangzhou, donde criticó las opiniones erróneas del oportunismo (de izquierda) y ayudó a la conferencia a resolver la cuestión del establecimiento de un frente único revolucionario. Mao Zedong fue elegido miembro del Comité Central del PCC, Director de la Mesa del Comité Central del PCC y Secretario de la Mesa del Comité Central del PCC. En septiembre, regresó a Changsha desde Guangzhou para luchar contra el señor de la guerra local Zhao Hengti en Hunan y promover el movimiento de masas de trabajadores y campesinos. En diciembre, el Comité Central del Partido Comunista de China le notificó que regresara a Shanghai y se trasladara a Guangzhou para asistir al Primer Congreso Nacional del Kuomintang que se celebraría en enero de 1924. Al partir de Changsha, escribió este poema para su amada esposa Yang Kaihui. Yang Kaihui nació en Changsha en 1901. Ya en su infancia, conoció a Mao Zedong, que estudiaba en la Primera Universidad Normal de Hunan. Antes y después del Movimiento 4 de Mayo, Mao Zedong estudió el marxismo-leninismo, exploró activamente el camino para transformar China y llevó a cabo actividades para dar a conocer la verdad revolucionaria. Lo que hizo afectó profundamente a Yang Kaihui y la hizo enamorarse de Mao Zedong. Finalmente se casaron en el invierno de 1920. Yang Kaihui se unió a la Liga Juvenil Socialista ese mismo año y se convirtió en miembro del Partido de Productores Chinos al año siguiente. Es responsable de la confidencialidad y el trabajo de enlace del Comité del Distrito de Hunan. Por un lado, participó en actividades revolucionarias y, por otro lado, cuidó meticulosamente a Mao Zedong en vida. En octubre de 1922, Yang Kaihui dio a luz a su hijo mayor, Mao; en noviembre de 1923, nació su segundo hijo, Mao Anqing. Poco después del nacimiento de Mao Anqing, a Mao Zedong se le ordenó trabajar en otro lugar y abandonó a su esposa poco después de que ella diera a luz. En ese momento, naturalmente tenían un apego inseparable, pero por las necesidades del trabajo revolucionario, todavía se separaron resueltamente. [Apreciación del arte] Esta palabra tiene capas claras. Combina la descripción del paisaje con la discusión lírica. Tiene tanto una descripción de la imagen como una descripción del lenguaje. Expresa la elevada ambición del poeta y es profundamente conmovedora. [Saludando desde aquí] La primera frase de esta palabra describe vívidamente el momento de la partida. Esta palabra proviene de una frase del poema de Li Bai "Envía a un amigo". [Hay incluso una tristeza y una queja comparables. ] Los camaradas que una vez lucharon lado a lado y permanecieron juntos en las buenas y en las malas ahora están a punto de separarse, "mirándose con tristeza" y "quejándose de nuevo" se describen con acciones específicas. Y Yang Kaihui sintió mucho dolor al separarse. 【Odio mis ojos y mis cejas, todavía vivo llorando. Ella [los ojos y las cejas] parecían estar llenos de odio y las lágrimas estaban a punto de caer, pero aun así las contuvo. El autor describe la despedida y el carácter fuerte de Yang Kaihui con gran sinceridad. En ese momento, el partido acababa de nacer y ¡cuánto trabajo le esperaba a Mao Zedong para organizar y planificar! Yang Kaihui brindó gran apoyo y atención a la obra y la vida revolucionarias de Mao Zedong.