Poesía sobre gente gorda.
Dinastías Wei y Jin: ¿Tao Yuanming?
La vida no tiene sentido, como el polvo en el camino.
La vida se lleva el viento, y el cuerpo ha pasado por penurias y ya no es lo que era.
Somos hermanos en todo el mundo, ¿por qué los hermanos de nuestros hermanos deberían tener una cita a ciegas?
Cuando te encuentres con algo agradable, debes alegrarte e invitar a tu vecino a beber.
Una vez que la juventud ha pasado, nunca volverá, y nunca verás el día siguiente.
Cuando las personas llegan a la mediana edad, llega el momento de animarse. El tiempo pasa y no espera a nadie.
La vida no tiene raíces en el mundo, flotando como polvo en el Tao. La vida se lleva el viento. Este cuerpo ha pasado por muchas penurias y ya no es lo que era. El mundo entero quiere ser hermanos, ¿por qué los hermanos biológicos tienen que tener una cita a ciegas?
Cuando eres feliz, debes ser feliz. Si tienes vino, debes invitar a beber a tus vecinos. Una vez que la juventud se va, es imposible regresar y nunca verás el día siguiente. Deberíamos animarnos en nuestro mejor momento. El tiempo pasa y no espera a nadie.
2. La poesía de Teng
Dinastía Tang: ¿Wang Bo?
Wang Teng llegó al río Perla y Mingluan continuó cantando y bailando.
El edificio de la pintura mira hacia las nubes de Nanpu y la cortina de cuentas se enrolla bajo la lluvia de la montaña occidental al anochecer.
La sombra del grupo de nubes inactivas es larga, y las cosas cambian y las estrellas se mueven unos años.
¿Dónde está hoy el emperador en el gabinete? Fuera del umbral, el río Yangtze fluye libremente.
El imponente Pabellón Wang Teng domina el banco de arena en medio del río. Los magníficos cantos y bailes de Yu Pei y Luan Ling han cesado hace tiempo. Por la mañana, el edificio pintado vuela hacia las nubes de Nanpu; por la noche, la cortina de cuentas queda atrapada en la lluvia de Xishan.
Las nubes de colores pausados se reflejan en el río, flotando tranquilamente durante todo el día. El tiempo vuela, el personal cambia y no sé cuántos años han pasado. Wang Teng, quien una vez se divirtió en un pabellón alto, ahora no se encuentra por ningún lado, solo el río crecido fuera de la barandilla corre en la distancia.
3. Tres poemas tristes, Parte 2
Dinastía Tang: Yuan Zhen
Hace mucho tiempo bromeábamos diciendo que uno de nosotros moriría, pero de repente , frente a mis ojos, te fuiste.
La ropa que llevabas ha sido regalada y no soporto abrir tu costurero.
Porque te extraño, amo especialmente a las chicas, y muchos de tus sueños, quemaré papel por ti.
Nadie sabía que la pareja estaría triste, y muchos recuerdos pasados eran extremadamente tristes.
Traducción: En aquel entonces, bromeábamos sobre lo que pasó detrás de nosotros; hoy se ha convertido en un recuerdo doloroso. La ropa que usaste durante tu vida casi se está acabando de la caridad; sólo quedan los bordados y el hilo, que no se pueden abrir. Todavía aprecio la antigua relación y amo aún más a tu sirviente; también sueño contigo y te envío dinero. Sinceramente sé que todos en el mundo odiamos la muerte; pero nosotros, las parejas pobres, nos sentimos más tristes por todo.
4. "Jinse"
Dinastía Tang: Li Shangyin
Quiero saber por qué mi Jinse tiene cincuenta cuerdas y cada cuerda tiene un intervalo. de juventud.
El sabio Zhuangzi soñó despierto, las mariposas lo hechizaron y el corazón primaveral del emperador se llenó con el canto del cuco.
La sirena derrama sus lágrimas nacaradas sobre el mar verde luna, y los campos azules soplan sus esmeraldas al sol.
¿Un momento que debería durar para siempre? Estaba aquí y desaparecido antes de que me diera cuenta.
Hay veinticinco cuerdas en Seben, pero este poema fue escrito después de la muerte de la esposa de Li Shangyin, por lo que cincuenta cuerdas significan cuerdas rotas, pero aun así, cada cuerda y cada sílaba es suficiente. tu anhelo por ese momento maravilloso. Zhuang Zhou en realidad sabía que era solo una mariposa que anhelaba libertad. El hermoso corazón y el comportamiento de Wang Di pueden conmover a Du Fu.
La sombra de la luna brillante sobre el mar se convirtió como una perla en lágrimas. Sólo entonces Lantian en otro lugar podrá producir algo tan parecido al humo como el jade. Esas cosas bonitas y años sólo pueden quedar en los recuerdos. En ese momento, esas personas pensaban que esas cosas eran simplemente comunes pero no sabían cómo apreciarlas.
5. "Cinco poemas de pensamiento, Parte 4"
Dinastía Tang: Yuan Zhen
Una vez que probé el vasto mar, sentí que el agua en otros lugares no estaba pálido; una vez que hayas experimentado las nubes en Wushan, sentirás que las nubes en otros lugares serán eclipsadas.
Apresurarse entre las flores y mirar perezosamente hacia atrás; esta razón se debe en parte al ascetismo ascético y en parte a lo que alguna vez fuiste.
Traducción: He estado en la playa, pero el agua en otros lugares no es suficiente; las nubes en otros lugares no se llaman nubes excepto Wushan.
Correr entre las flores, sin molestarse en mirar atrás; esta razón se debe en parte a la abstinencia del monje y en parte a que ya has estado allí antes.