No sé dónde se ha ido el rostro humano, pero las flores de durazno todavía sonríen en la brisa primaveral. ¿Qué es este poema?
No sé dónde está el rostro humano, pero las flores de durazno todavía sonríen en la brisa primaveral.
De "Ti Capital Nanzhuang" de Cui Hu de la dinastía Tang
Texto original
Un día como hoy del año pasado, en esta puerta, los rostros de los La gente y las flores de durazno reflejaban el rojo de cada uno.
No sé dónde está el rostro humano, pero las flores de durazno todavía sonríen en la brisa primaveral.
Traducción
El año pasado, en esta época, miré a través de esta puerta y vi el hermoso rostro y las flores de durazno carmesí que contrastaban entre sí.
Cuando vuelvo aquí hoy, la belleza ha desaparecido, sólo las flores de durazno siguen allí, sonriendo en la brisa primaveral.
Fondo creativo
Se desconoce el momento específico de creación de este poema. Está registrado en el "Poema de Benshi" de Meng Qi de la dinastía Tang y en el "Taiping Guangji" de la dinastía Song: Después de que Cui Hu fue a Chang'an para tomar el examen de Jinshi y reprobó, conoció a una hermosa chica en los suburbios del sur. de Chang'an Visitó a la niña nuevamente durante el Festival Qingming al año siguiente, pero no la conoció, por lo que escribió este poema. Este registro tiene el color de una novela legendaria y es difícil confirmar su autenticidad con otros materiales históricos.