Llega a la cima: eclipsa a todas las montañas debajo de nosotros. ¿Qué quieres decir?
"Mirando a la Luna" y Du Fu (trabajo)?
¡Qué paisaje tan majestuoso es el Monte Tai! ¿Un verde interminable se extiende a lo largo de Qilu y Qilu...?
La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.
¿Amor Caiyun? Mi mente estaba libre y tranquila, los pájaros volaban ante mis ojos nerviosos...
Logré llegar a la cima: eclipsaba todos los picos debajo de nosotros.
¿Interpretación de poesía?
El monte Tai es majestuoso y magnífico, con infinitas montañas verdes. La naturaleza condensa aquí todas las maravillas de Zhongling. Las montañas del sur y las montañas del norte se dividen en anochecer y día. Observar las nubes que se elevan en las montañas, purifica mi alma y sigue a los pájaros que regresan a las montañas al anochecer. Tengo que ir a la cima del monte Tai y mirar hacia las montañas, que serán extremadamente pequeñas.
Explicación de la palabra
Daizong: El monte Tai, también conocido como Daishan, es venerado como Daizong porque ocupa el primer lugar entre las cinco montañas.
Qilu: nombre antiguo de los dos países, generalmente referido a la zona de Shandong.
Naturaleza: se refiere al cielo, la tierra y la naturaleza.
Zhong: Reúnanse.
Yin y Yang: Yin se refiere al norte de la montaña, y yang se refiere al sur de la montaña.
Cortar: dividir.
Estratos: Las nubes y los gases están estratificados y son cambiantes.
Jueshu: describe intentar abrir mucho los ojos y mirar a lo lejos, como si sus ojos estuvieran a punto de estallar. Bolsas debajo de los ojos.
Sí: Absolutamente.
¿Apreciación de la poesía y la prosa?
"Looking at the Moon" es el poema más antiguo que se conserva de Du Fu. El poeta llegó al pie del monte Tai pero no subió, por lo que lo llamó "Wangyue". Este poema describe la majestuosa atmósfera del monte Tai y expresa el deseo del poeta de subir a la cima. Mostrar una actitud emprendedora y positiva ante la vida, muy filosófica. Este poema es majestuoso, completo en escritura y sonoro en palabras, lo que demuestra plenamente el destacado talento creativo del joven Du Fu.
Datos ampliados:
Li Bai (701-762), cuyo nombre real es Taibai, también conocido como “Laico Púrpura” e “Inmortal Exiliado”, fue un gran poeta romántico en de la dinastía Tang. Se la conoce como la "Inmortal de la poesía" y se la llama "Du Li" junto con Du Fu. Para distinguirse de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, también conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai se fusionaron nuevamente. Según los registros del "Nuevo Libro de Tang", Li Bai es el noveno nieto de (Liang Wang Li Gui) y tiene el mismo clan que los otros reyes. Tiene una personalidad alegre y generosa, le encanta beber, escribir poesía y hacer amigos.
Li Bai estuvo profundamente influenciado por los pensamientos de la aldea de Huang Laodong. La colección de poesía de Li Taibai se ha transmitido de generación en generación y la mayoría de sus poemas los escribió cuando estaba borracho. Sus obras representativas incluyen "Mirando la cascada de Lushan", "El viaje difícil", "El camino difícil hacia Shu", "Entrando al vino", "Liang", "La primera construcción de la ciudad de Baidi", etc.
En la dinastía Song, existían biografías de Ci Fu de Li Bai (como "Xiang" de Wenying). En términos de su importancia pionera y sus logros artísticos, "Li Bai's Ci Fu" goza de un alto estatus.
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu-Li Bai