Presente los autores y los antecedentes de los tres poemas.
Tang·Wang Zhihuan
El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas,
Wanren es una ciudad aislada.
¿Por qué el hermano Qiang debería culpar a Liu?
La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.
1, muy arriba; mirando hacia el oeste. "Lejos" significa "recto".
2. El río Amarillo está lejos: mira el nacimiento del río Amarillo.
3. Ciudad solitaria: se refiere a un castillo solitario que custodia la frontera.
4. Qi: unidad antigua de longitud. Juntos equivalen a siete u ocho pies (igual a 213cm o 264cm, aproximadamente 2,3m o 2,6m).
El río Amarillo que fluye a lo lejos parece estar conectado con las nubes blancas. El paso de Yumen se encuentra solo en las montañas, luciendo solitario y frío. ¿Por qué utilizar la flauta Qiang para tocar canciones tristes de sauces y quejarse de la llegada tardía de la primavera? ¡Resulta que la brisa primaveral alrededor del paso de Yumen no puede soplar!
Apreciación de la poesía
La primera frase "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" captura las características de la vista y pinta una imagen en movimiento: En la vasta meseta, el río Amarillo galopando A lo lejos, mirando hacia el oeste, parece fundirse en nubes blancas. La segunda frase, "Una ciudad aislada, la montaña Wanren", habla de una ciudad aislada en la fortaleza. Una ciudad aislada ubicada en la frontera, que se alza majestuosa contra montañas y ríos. Estas dos frases describen el majestuoso impulso de las montañas y ríos de la patria, describen la situación geográfica de esta importante ciudad defensiva, resaltan la desolada situación de los guardias fronterizos y proporcionan un entorno típico para que las dos últimas frases describan la psicología de los defensores.
En este ambiente, de repente escuché el sonido de la flauta Qiang, y la melodía que toqué resultó ser "Folding Willows", que no pudo evitar evocar la tristeza de la guarnición. Los antiguos tenían la costumbre de dar regalos de despedida. "Liu" y "Liu" son homofónicos y se lo regalaron a Liu como recuerdo. Hay "Breaking Willow Branches" en Yuefu de las Dinastías del Norte "Hengbiao Drum and Horn". La letra dice: "Cuando te subes a tu caballo, no usas el látigo, sino que golpeas las ramas de sauce. Cuando te bajas". tu caballo, tocas la flauta y te preocupas por matar a los viajeros." La canción menciona que los peatones rompen ramas de sauce mientras caminan. Esta costumbre de romper sauces para despedirse fue extremadamente popular en la dinastía Tang. Se puede observar que los sauces tienen una estrecha relación con la despedida. Hoy en día, cuando los soldados en la frontera escuchan la triste melodía "Breaking Willow" tocada con la flauta Qiang, inevitablemente se sentirán tristes pero no llenos de odio. Por lo tanto, el poeta explicó con un tono de mente abierta: ¿Por qué la flauta Qiang siempre toca la triste melodía de "Broken Willow"? Ya sabes, fuera del paso de Yumen hay un lugar donde la brisa primaveral no puede soplar, ¡así que no hay sauces que romper! Decir "por qué quejarse" no significa que no haya quejas, ni tampoco aconsejar a los guardias que no se quejen, sino que quejarse es inútil. El uso de la palabra "por qué quejarse" hace que el poema sea más económico y significativo.
Tres o cuatro frases, Yang Shen, de la dinastía Ming, pensó que contenían ironía. Dijo en "Sheng'an Poems": "Este poema no es tan amigable como la fortaleza fronteriza. La llamada puerta militar está a más de diez mil millas de distancia. Cuando el autor escribe que allí no hay brisa primaveral". es una metáfora natural de la desconsideración del gobernante supremo que vivía en la próspera capital imperial. Debido al sentimiento popular, ignoraron a los soldados que custodiaban la frontera en el paso de Yumen. La poesía china antigua siempre ha tenido la tradición de la "felicidad", sin mencionar que "la poesía no logra transmitir el significado". Creemos que los lectores no pueden evitar entender esto, pero no estamos seguros de si el autor realmente lo decía en serio. Dado que la brisa primaveral fuera del paso de Yumen no puede soplar, los sauces fuera del paso, naturalmente, no escupirán hojas. ¿De qué sirve "quejarse" de esto?
A Wang Lun
Li Bai en la dinastía Tang
A Li Bai le gustaría viajar en barco,
De repente escuché cantar en la orilla.
El estanque Peach Blossom tiene mil pies de profundidad,
no es tan bueno como Wang Lun.
Wang Lun: Los amigos que Li Bai hizo en Peach Blossom Pond fueron muy generosos. Cuando Li Bai visitaba Peach Blossom Pond, Wang Lun a menudo lo invitaba a beber vino. Antes de partir, Li Bai escribió este poema como regalo para Wang Lun.
(2) Canción de baile: una melodía popular en la que se canta y se marca el compás con los pies. Este era un método de canto popular en la dinastía Tang.
(3) Taohuatan: El nombre de la piscina de agua se encuentra en el suroeste del condado de Jingxian.
Traducción de la obra
Li Bai subió al barco y estaba a punto de zarpar cuando de repente escuchó canciones de despedida provenientes de la orilla.
Aunque Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad, no es tan bueno como "Farewell Me" de Wang Lun.
Apreciación de las obras
"Cien poemas sobre beber vino" de Li Bai A Li Bai le encantaba viajar a montañas y ríos famosos durante toda su vida. Según la "Adición a los poemas en el jardín" de Yuan Mei de la dinastía Qing, un extraño Wang Lun le escribió a Li Bai y lo invitó a visitar el condado de Jingxian.
La carta decía con entusiasmo: "¿Cómo está su marido? Aquí hay diez millas de flores de durazno; ¿cómo está su bebida, señor? Hay miles de hoteles aquí. Li Bai se fue feliz". Wang Lun es el héroe del condado de Jing. Era hospitalario y encantador. Entonces Li Bai preguntó dónde estaba el restaurante Taoyuan y Wang Lun respondió: "Peach Blossom también es famoso por su estanque, no hay Peach Blossom; Wanjia, el apellido del propietario es Ye Wan, no hay ningún hotel Wanjia". y dijo: "Estaré fuera unos días y escribiré cuando me vaya". El poema de arriba sirve como despedida.
Este poema trata sobre Wang Lun (cantando) que viene a enviar amor. El poeta estaba muy conmovido, por lo que utilizó el poema de dos líneas "El estanque de flores de durazno tiene más de mil pies de profundidad, no tanto como Wang Lun me ama" para elogiar la admiración y el amor de Wang Lun por el poeta, y también expresar El profundo afecto de Li Bai por Wang Lun.
Salga temprano desde la ciudad de Baidi
Li Bai en la dinastía Tang
Diga adiós a Baidi,
Miles de millas hasta Jiangling, regresar en un día.
Los simios a ambos lados del estrecho seguían llorando.
La canoa ha atravesado la montaña Wanzhong.
Traducción de obras
Me despedí de la ciudad de Baidi entre las coloridas nubes de la mañana y regresé a Jiangling, a miles de kilómetros de distancia, en un día. Solo podía escuchar el constante chirrido de los simios en las montañas a ambos lados del río, y el ágil bote ya cruzaba el río entre las montañas superpuestas.
Antecedentes creativos
En la primavera de 759 (el segundo año de Gan Yuan, emperador Suzong de la dinastía Tang), Li Bai exilió a Yelang debido al caso de Wang Yong y Li. Lin, y se dirigió al lugar donde fue relegado vía Sichuan. Cuando fui a la ciudad de Baidi, de repente recibí la noticia del perdón, lo cual fue una sorpresa. Luego tomé un barco hasta Jiangling y escribí un poema titulado "Ir a Jiangling".
Una canción de viajero
Tang Mengjiao
La madre usó la aguja y el hilo en sus manos para hacer ropa para su hijo que había viajado una larga distancia.
Antes de partir, me dieron una puntada por temor a que la ropa de mi hijo se dañara si regresaba tarde.
¡Pero hay tres veces más amor que un centímetro de hierba!
Traducción
Esta amable madre sostiene en sus manos aguja e hilo para hacer ropa nueva para los niños que viajan lejos.
Antes de irse, estaba ocupada cosiendo bien la ropa.
Preocupado porque el niño no volverá en mucho tiempo.
¿Quién puede entender el amor desinteresado de una madre?
Así como la hierba no puede compensar el sol en primavera,
¿Cómo puede un hijo compensar el cariño de su madre?
1. Un centímetro de hierba: piedad filial hacia los niños. Corazón: La columna vertebral de la vegetación se llama corazón. La palabra "corazón" aquí es un juego de palabras.
2. Tres Chunhui: metáfora hace referencia a la bondad de una madre amorosa. Sanchun: Tres meses de primavera. Solía llamarse Mengchun en el primer mes del calendario lunar, a mediados de primavera en febrero y primavera en marzo. Hui significa sol y describe el amor maternal como el cálido sol de la primavera;
Lang Tao Sha
Liu Tang Yuxi
Nueve curvas del río Amarillo y miles de kilómetros de arena,
olas y fuertes Los vientos soplan desde el horizonte.
Ahora ve directamente a la Vía Láctea,
Ve a la casa de Penny y Weaver.
Nueve Curvas: Se dice que el río Amarillo tiene nueve curvas desde la antigüedad. Hay muchas idas y vueltas.
Morning Glory y Vega: los nombres de dos constelaciones de la Vía Láctea. Según antiguas leyendas, la Tejedora era un hada del cielo que descendió a la tierra y se casó con el Pastor de Vacas. Después de que la Reina Madre de Occidente llamó a la Tejedora, el Pastor de Vacas la persiguió hasta el cielo. La Reina Madre de Occidente los castigó para que se enfrentaran al otro lado del río y les permitió encontrarse solo una vez al año en la noche del 7 de julio. .
Traducción moderna de poesía antigua
El río Amarillo serpentea y serpentea con arena y arena, y sus olas se mueven como un enorme viento del fin del mundo. Ahora podemos ir directamente a la Vía Láctea a lo largo del río Amarillo. Visitemos la casa de Cowherd y Weaver Girl.
Chishang
Tang·Bai Juyi
El pequeño bebé sostiene el barco y le roba el loto blanco.
No entiendo las huellas,
Las lentejas de agua florecen juntas.
Bebé: niño o niña.
(2) Sostener: Sostener el barco y empujarlo hacia adelante con una pértiga.
3 Nave: Nave.
4 Loto Blanco: Loto Blanco.
5 No sé: No lo sé; no lo sé.
⑥Lenteja de agua: planta acuática de hojas ovaladas que flotan en el agua, raíces fibrosas debajo de las hojas y flores blancas en verano. Todo pasto.
⑦Uno: Hasta el final.
8 abiertos: separados.
Traducción de poesía:
Un niño sostenía un bote,
cogió en secreto el loto blanco y regresó.
No sabía cómo ocultar sus huellas.
La lenteja de agua en el agua dejó huellas del paso del barco.
Apreciación de la poesía:
El gran loto en el estanque es fresco y fragante, ¡muy tentador! Un niño remaba en secreto en el bote, escogía algunos y remaba de regreso rápidamente. No sabía cómo ocultar las huellas del robo del loto, pensando que nadie lo sabría, sin embargo, cuando el barco pasó, la densa lenteja de agua verde en el agua dibujó una línea de agua obvia, que expuso su secreto;
Montaña
Tandum
El camino de piedra serpentea hacia el acantilado en la distancia
En un lugar con algunas nubes blancas, puedes ver algunos residentes
Detuve el carruaje y quedé fascinado por el bosque de arces
Las hojas heladas del otoño son más rojas que las flores de febrero
Traducción
El camino rocoso está lejos de la cima de la montaña, es sinuoso y torcido.
Hay varios en Baiyun.
Detuve el auto sólo porque me gustaba la vista nocturna del bosque de arces.
Las hojas de arce escarchadas son más coloridas que las flores de febrero.
Anotar...
1. Viajes de montaña: caminar por la montaña.
2. Hanshan: se refiere a las montañas a finales de otoño.
3. Camino: camino.
4. Baiyunsheng: un lugar rodeado de nubes blancas.
5. Oblicuo: Este carácter se pronuncia Xi×, que significa extensión.
6. Siéntate: Porque.
Jiang Nanchun
Tang Dumu
Miles de kilómetros de oropéndolas cantando en verde y reflejando el rojo,
Viento de bandera del vino de frutas de la montaña Shui Cun .
Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur,
Cuántas torres hay en la niebla.
Anotar...
1. Guo: Ciudad Exterior. Bandera del vino: cortina de vino, un cartel colgado fuera del hotel.
2. Guoshan: Una muralla de la ciudad construida sobre la montaña.
3. Dinastías del Sur: Después de la Dinastía Jin del Este, las cuatro dinastías de Song, Qi, Liang y Chen, cuya capital estaba en Jiankang (ahora Nanjing), fueron denominadas colectivamente Dinastías del Sur. Todos los gobernantes de esa época eran buenos en el budismo y construyeron una gran cantidad de templos.
4. Cuatrocientos ochenta templos: Los emperadores y burócratas de las Dinastías del Sur construyeron templos budistas en Pekín (actual Nanjing). ¿Según la "Historia del Sur"? ¿oficial? "La biografía de Guo Zushen" dice: "Hay más de 500 templos budistas en la capital". Los cuatrocientos ochenta templos aquí mencionados son cifras aproximadas.
5. Torre: hace referencia al templo.
Traduciendo poesía
A miles de kilómetros al sur del río Yangtze, hay cantos y bailes por todas partes, rosas y verdes, un escenario lleno de primavera. En los pueblos cercanos al agua y en las almenas rodeadas de montañas, hay banderas de vino ondeando al viento por todas partes. Hay templos llenos de incienso y pabellones en medio de la niebla y la lluvia por todas partes.
Apreciación de las obras
Du Mu no solo representa el hermoso paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también reproduce el paisaje brumoso del balcón en el sur del río Yangtze, haciendo El paisaje en el sur del río Yangtze es más mágico y confuso. "A miles de kilómetros de distancia, los oropéndolas cantan en verde y reflejan en rojo, y los pueblos acuáticos están llenos de banderas de vino de frutas". Primero, el poeta describió el colorido mundo en el sur del río Yangtze. Hay cantos y bailes por todas partes, árboles verdes y flores rojas por todas partes, la aldea de Dishui, las almenas rodeadas de montañas y, especialmente, las banderas de vino ondeando al viento. La interpretación de "A Thousand Miles" es escribir sobre todo Jiangnan, pero el conjunto se expresa a través de imágenes específicas. "Cuatrocientos ochenta templos de las dinastías del sur estaban cubiertos de niebla y lluvia". También hay templos, que son una parte importante de la transición al paisaje de Jiangnan y tienen una sensación de vicisitudes. Muchos edificios budistas que quedaron de las dinastías del sur se alzan bajo la brisa y la lluvia primaverales, lo que aumenta la belleza desconcertante. El poeta aquí no habla de "los cuatrocientos ochenta templos que miran al norte", sino de "los cuatrocientos ochenta templos que miran al sur", lo que obviamente tiene un significado diferente. Los gobernantes de las dinastías del sur murieron por el budismo, desperdiciaron el dinero de la gente y construyeron una gran cantidad de templos. "La biografía de Guo Zushen" decía: "El emperador debe tener una rutina al interpretar las escrituras, por lo que Zushen dio una explicación especial sobre esto. Pensó que todos fueron a más de 500 templos budistas, que eran extremadamente grandiosos, con más de 100.000 monjes y monjas y ricos bienes estaban en los condados y condados donde están ubicados”. Sobre esta base, Mutu dijo que obviamente faltan “480 templos”. Hoy en día, los "Cuatrocientos Ochenta Templos de las Dinastías del Sur" se han convertido en reliquias históricas y en una parte integral del hermoso paisaje de Jiangnan.
En la estética no falta la ironía y la connotación de la poesía es aún más rica. Las cuatro frases de este poema son palabras escenográficas, cada una con sus propias características. Hay sonidos y colores, expansión espacial y seguimiento temporal. En sólo 28 palabras, el poeta utilizó un lenguaje muy popular para pintar un cuadro vívido y encantador del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze.
Abeja
Tang Luoyin
Ya sea en el suelo o en la cima de una montaña,
el paisaje infinito está ocupado .
Después de que las flores se hayan recogido y convertido en miel,
¿Para quién trabajas duro y dulce para quién?
Interpretación de poesía
Ya sea terreno llano o picos de montañas, el paisaje con infinitas flores está ocupado por abejas. Después de haber recogido todas las flores para hacer miel, ¿con quién están ocupados? ¿Para quién preparas una deliciosa miel?
Apreciación de la poesía y la prosa
Este poema elogia el carácter noble de las abejas que trabajan duro, y también insinúa el odio y la insatisfacción del autor hacia las personas que obtienen algo a cambio de nada. Este poema tiene varias características en cuanto a expresión artística: quiere capturar el pasado, pero es poderoso; es narrativo y retórico, canta suspiros y emociones; su significado es profundo y puede interpretarse de dos maneras;
Las abejas y las mariposas se han convertido en símbolos de encanto en la obra del poeta. Sin embargo, después de todo, Little Bee es diferente de Hua. Lleva toda su vida trabajando duro para elaborar miel, acumulando mucho pero disfrutando muy poco. En torno a este punto, el poeta Luo Yin escribió una "historia de animales" con sentimientos profundos.
Este poema captura las características de las abejas sin pretensiones, pintura ni retórica. Aunque es sencilla y reflexiva, los lectores pueden aprender algo de esta "historia de animales" y sentir que contiene ideas sobre la vida. Algunas personas dicen que este poema es en realidad un lamento sobre los esfuerzos del mundo para beneficiar a los ricos; otras piensan que las abejas se utilizan para elogiar a los trabajadores, mientras que los explotadores que obtienen algo a cambio de nada son satirizados sin piedad.
Pescadores en el río
Fan Zhongyan en la dinastía Song del Norte
La gente va y viene en el río,
pero a mí me gusta la belleza de la lubina.
Mira un pequeño barco,
en la tormenta.
Anotar...
Pescador: Persona que pesca.
2 Pero: sólo. Amor: me gusta.
(3) Lubina: Pez de cabeza grande, boca grande, cuerpo plano y escamas finas, lomo verde y vientre blanco, y sabor delicioso. Crecen rápido, grandes y deliciosos.
Xiaojun: Tú. Un barco flota en el agua como una hoja.
5 Inquietante: acechando. Significa que puedes verlo por un tiempo y no verlo por un tiempo.
6 Tormenta: Olas.
⑦Yiye Bianzhou: Como un pequeño barco con hojas caídas flotando en el agua.
Traducción
Hay innumerables personas yendo y viniendo por el río, y solo les encanta el delicioso sabor de la lubina. Mire un pequeño barco de fondo plano que ya salió de la salida del viento y entró en las olas.
[Editar este párrafo]
Apreciación de la obra
Este poema tiene un lenguaje sencillo, imágenes vívidas, fuerte contraste y invita a la reflexión. el arduo trabajo de los pescadores y evoca Ha atraído la atención de la gente sobre los sufrimientos de los medios de vida de las personas. La primera frase habla del ir y venir de la gente por el malecón del río, que es muy animado. La segunda frase describe la mentalidad de la gente en la costa y revela el motivo de las "relaciones sexuales". La línea de visión dibujada en las dos últimas frases representa el barco pesquero meciéndose con el viento y las olas, prestando atención a la escena de pesca. Aunque la lubina es deliciosa, es difícil de pescar. Expresa la simpatía del poeta por la difícil situación de los pescadores y sus profundos consejos a la gente de la costa que ama la belleza de la lubina.
Amarrado en Guazhou
Wang Anshi de la dinastía Song del Norte
Hay una casa de agua en Guazhou, Jingkou,
Zhongshan es sólo separados por unas pocas montañas.
La brisa primaveral en la orilla sur del río Yangtze es verde.
¿Cuándo brillará sobre mí la brillante luna?
Anotar...
1. Atraque: detener el barco. Parque parque.
2. Jingkou: en la ciudad de Zhenjiang, provincia de Jiangsu, en la orilla sur del río Yangtze.
3. Guazhou: en el sur del condado de Hanjiang, provincia de Jiangsu, en la orilla norte del río Yangtze, al sur de Yangzhou, frente a Jingkou.
4. Yi Shui: un río. Los antiguos a menudo llamaban "río" al río Amarillo y "río" al río Yangtze, como el río Ru, el río Han, el río Zhe, el río Xiang, Lishui, etc. La "única agua" aquí se refiere al río Yangtze.
5.jiān: dentro de un determinado espacio (tiempo). Tenga cuidado de no pronunciarlo mal como tono descendente, no como el verbo "intervalo". Según el ritmo de este poema, el significado inherente de la palabra "jian" y los hábitos del lenguaje antiguo, la palabra "jian" debe ser plana. "One water room" es una frase con una parte gramatical incorrecta. Su estructura interna es la misma que "a tiro de piedra", "a unos pasos", "un momento" y "un pensamiento". Su palabra central es "ver" y su componente limitante es "Yishui". Toda la frase significa que Jingkou y Guazhou están a la distancia de un río (cruzado). Hay un viejo proverbio chino que dice: "Estamos separados por el agua". Lo que Wang Anshi quiere decir es la proximidad entre Jiangnan y Jiangbei, no su aislamiento.
6. Zhongshan: Montaña Púrpura en la actual Nanjing, donde vivía el poeta en aquella época.
7. Peso: ¿Cuántas capas?
8. Verde: Este es un adjetivo. El siguiente es el uso causativo de hacer (Jiangnan Bank) verde. Los personajes verdes son realistas y están llenos de primavera, y parece que hay ráfagas de brisa primaveral al leer.
Traducción
Jingkou (opuesto) y Guazhou (orilla norte aquí) están justo a la distancia de un cruce de río, y Zhongshan (más lejos) está separado por varias montañas. La brisa primaveral vuelve a hacer verde la tierra de Jiangnan. Moon, ¿cuándo podrás seguirme de regreso a mi ciudad natal en el sur del río Yangtze?
Libro borracho en el edificio Wang Hu el 27 de junio.
Su Shi en la dinastía Song del Norte
Las nubes oscuras no pueden cubrir las montañas.
Bai Yu saltó al barco.
El viento viene y se lleva.
Mirando hacia el lago, el agua es como el cielo.
Notas de poesía:
① 27 de junio: quinto año de Song Xizong (1072 d.C.). ②Edificio Wang Hu: Ubicado en el Lago del Oeste, afuera de la Puerta Qiantang en Hangzhou. 3 Libros de borrachos: poemas escritos en una situación en la que uno parece borracho pero en realidad no lo está. 4. Las nubes oscuras se convierten en tinta: Las nubes oscuras son como tinta derramada. ⑤Lluvia blanca: gotas de lluvia blancas. ⑥ Cuentas saltarinas: Describe las gotas de lluvia saltando al agua como perlas. ⑦Viento: El viento sopla sobre el suelo. (8).Edificio Wang Hu: está cerca del Lago del Oeste en Hangzhou. El topónimo 9 es como el agua: desde lejos, el agua y el cielo son del mismo color y están conectados entre sí.
[Editar este párrafo]
Traducción del poema:
Una nube oscura flotaba en el cielo a lo lejos. Rodaron como salpicaduras de tinta, sin bloquear la montaña. Las brillantes gotas de lluvia bailan como perlas. De repente entró una ráfaga de viento y se llevó las nubes oscuras. Después de la lluvia, las olas azules son como espejos y la superficie del agua es como el cielo azul, que es otro hermoso paisaje.
Paisaje nocturno del río Spring en Huichong
Su Shi de la dinastía Song del Norte
Hay tres taeles de flores de durazno fuera del bambú,
Un pato profeta de la calidez del río primaveral.
Los cogollos cortos de Artemisia truncatula están por todo el suelo,
Este es el momento en el que el pez globo quiere venir.
Anotar...
Hui Chong: un famoso monje de la dinastía Song del Norte que era bueno en poesía y pintura. La escena nocturna de Spring River fue pintada por él. Hay dos pinturas, una es una obra de pato y la otra es un ganso volador. También hay dos poemas sobre pintura de Su Shi, este trata sobre la ópera del pato.
Artemisia: Hierba perenne de tierras bajas con flores de color amarillo pálido y tallos de cuatro o cinco pies de altura. Quedan tiernas y crujientes al nacer. Explicación del diccionario: Hierba perenne con flores de color amarillo claro que puede usarse como medicina.
Yemas de caña: Las yemas tiernas de las cañas son comestibles.
Pez globo: un tipo de pez, con el nombre científico "Qu". Su carne es deliciosa, pero sus ovarios y su hígado son altamente tóxicos. Producido en las zonas costeras de China y en algunos ríos del interior. Cada primavera nadan contra la corriente y ponen huevos en agua dulce.
Arriba: Se refiere a los peces nadando contra la corriente. [2]
Traducción
Dos o tres flores de durazno florecieron fuera del bosque de bambú y los patos nadaban en el agua. La primera vez que notaron el calentamiento del río fue a principios de la primavera. La playa ya está cubierta de artemisa y los espárragos han comenzado a brotar. Esta es la temporada en la que los peces globo regresan del mar y ponen sus huevos en el río.
Cuartetos de verano
Song Qingzhao
Como vive una persona destacada,
La muerte también es un fantasma.
Todavía extraño a Xiang Yu y me niego a cruzar el río Yangtze.
Anotar...
1 Figuras destacadas: héroes entre los hombres. El emperador Gaozu de la dinastía Han elogió una vez a los héroes fundadores Zhang Liang, Xiao He y Han Xin como "figuras destacadas".
2ye: también.
3 Ghost Hero: El héroe en el fantasma. "Luelo por la nación" de Qu Yuan: "Cuando el cuerpo muere, el alma del niño se convierte en un fantasma".
④ Xiang Yu (232 a. C.-202 a. C.): Nacido a finales de la dinastía Qin (ahora Suqian, provincia de Jiangsu). Dirigió al ejército rebelde para eliminar la fuerza principal del ejército Qin y se convirtió en el señor supremo del estado Chu. Después de ser derrotado por Liu Bang, irrumpió en Wujiang (ahora condado de He, Anhui) y se suicidó.
⑤Jiangdong: El lugar donde Xiang Yu inició su ejército con su tío Xiang Liang.
Traducción
Gente que vive en este mundo, debemos ser una persona, ¡debemos ser una persona destacada! ¡Incluso si muere, debe convertirse en el señor supremo del rey demonio y liderar el clan de los demonios! Yo (refiriéndose a Li Qingzhao) todavía extraño a Xiang Yu cuando Chu y Han luchaban por la supremacía. ¡Debido a mi derrota, no tuve que enfrentarme cara a cara con los ancianos de Jiangdong y preferiría suicidarme en Wujiang! ¡Qué espíritu es este!
El poema toma prestada la historia histórica de Xiang Yu, el señor supremo de Chu occidental, quien se negó a vivir una existencia innoble y se suicidó en el río Wujiang después de satirizar a la pequeña corte de la dinastía Song del Sur por su rendición y fracaso para escapar de la realidad, expresando sus pensamientos y sentimientos de esperanza de resistir a Japón y restaurar su patria. La frase "Un héroe vive, un héroe muere" es particularmente poderosa.
"Todavía extraño a Xiang Yu y me niego a cruzar el río Yangtze". La poeta recordó al feroz señor supremo de Chu llamado Xiang Yu, siguió el espíritu y la integridad de Xiang Yu y odió el poder de la dinastía Song. por robar la paz de la dinastía Song.
Parece como si la puerta del seto saliera para dar la bienvenida al frío al amanecer de la noche de otoño
Viajes por tierra en la dinastía Song del Sur
(3) Al este del río Wanli, desemboca en el mar,
5000 pies sobre un rascacielos.
Las personas restantes derramaron lágrimas en el polvo.
Mira hacia el sur para ver al Maestro Wang por un año más.
Anotar...
(1) Amanecer: Está a punto de romper.
(2) Puerta de cerca: una puerta hecha de rodajas de bambú tejidas o postes de bambú.
(3) Treinta mil millas: describe su longitud como un dedo vacío. Río: se refiere al río Amarillo.
(4) "Cinco mil metros" describe su altura. La antigua unidad para calcular la longitud era ocho pies (un pie representa siete pies).
(5) Yue: se refiere al monte Huashan en Xiyue. Yue: se refiere a las cuatro montañas de Tai, Heng, Song y Hua en el norte, se refiere al monte Tai en el este y al monte Hua en el oeste.
(6) Rascacielos: Conoce el cielo. Fricción: Fricción y contacto.
(7) Supervivientes: se refiere a las personas que viven en las zonas ocupadas por Jin y se identifican con el gobierno de la Dinastía Song del Sur.
(8) Las lágrimas se secan: Las lágrimas se secan, lo que se describe como muy miserable y doloroso.
(9): Hace referencia al polvo levantado por los cascos de hierro de la caballería de Hu, y hace referencia a la tiranía del gobernante. Hu: Nombre general de las minorías étnicas del norte de China en la antigüedad.
(10)Mirar al sur: Mirar al sur.
(11) Wang Shi: Hace referencia al ejército de la dinastía Song.
[Editar este párrafo]
Apreciación de las obras
Este es un poema patriótico escrito en el otoño de 1192 (el tercer año de la dinastía Song). El poeta vivió en la época (ahora Zhejiang, ciudad de Shaoxing).
Durante la dinastía Song del Sur, los soldados Jin ocuparon las Llanuras Centrales. Cuando el poeta escribió este poema, las Llanuras Centrales habían estado en manos del pueblo Jin durante más de sesenta años. En ese momento, el poeta patriótico Lu You fue exiliado a su ciudad natal. En el campo de Yinshan (ahora Shaoxing, Zhejiang), añoraba los grandes ríos y montañas de las Llanuras Centrales y extrañaba a la gente de las Llanuras Centrales. Esperaba que la dinastía Song pudiera recuperar las Llanuras Centrales y lograr la unificación lo antes posible. posible.
Han pasado cuatro años desde que Lu You, de 68 años, regresó a la ciudad natal de Yin Shan. Pero la tranquila vida en el campo no puede calmar el corazón del anciano. Aunque era principios de otoño, el calor del verano todavía era fuerte. El calor del clima y el corazón hirviente le impedían dormir. Al amanecer, salió de la valla para aliviar sus preocupaciones y preocupaciones y escribió dos poemas. Este es uno de ellos.
El poeta elogió con entusiasmo los grandes ríos y montañas de la patria en las zonas ocupadas, mostró gran simpatía por el sufrimiento de la gente en las zonas ocupadas y expresó gran indignación por el fracaso de los gobernantes de la Dinastía Song del Sur para recuperar sus tierras perdidas.