Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Cuántos tipos de escrituras budistas existen? ¿Cuántas porciones? Esto es difícil de contar. Echemos un vistazo. El Tripitaka, Dharma y Comentario, los doce sutras budistas, se dividen en doce categorías, también conocidas como enseñanza de los doce puntos, a saber, a largo plazo, grandes elogios, promoción solitaria, metáfora, causa y efecto, autoexplicativa, original, Texto capaz, sin precedentes, cuadrado y de discusión, regusto sin fin. El Tripitaka original fue escrito originalmente en sánscrito y pali, pero el Tripitaka original en sánscrito ahora está incompleto. El Pali Tripitaka y otros Tripitakas traducidos del sánscrito al chino, tibetano, mongol, manchú y tangut permanecen prácticamente intactos en la actualidad. Las escrituras budistas actuales se pueden dividir en pali, sánscrito, tibetano, chino, japonés, mongol, manchú, tangut y lenguas occidentales. Las dos primeras partes son los textos originales de las escrituras budistas y las dos últimas partes son traducciones de las dos primeras. (1) Pali: El Pali Tripitaka, también conocido como el "Tripitaka del Sur", es el libro sagrado en el que se basa el budismo Theravada. Se especula que fue fundada entre los siglos II y I a.C. Según la historia de Ceilán (Ba·di^pavam!Sa), está registrado que a finales del siglo I a.C., el rey de Ceilán (Bavat!t!aga^man!I) invitó a 500 santos a escribir el discurso oral. Pali Canon, que es el prototipo del Pali Canon actual. Después de muchos cambios, en el siglo V a. C., un budista (también conocido como Buda Buda) fue a Ceilán y cambió todas las escrituras budistas transmitidas en el idioma local al pali indio, y organizó minuciosamente los libros anotados relevantes. Hasta ahora, el Tripitaka de Bali vio un muro de perfección. Más tarde, el mensaje de Buda fue a Myanmar y otros lugares para predicar, y Bali Sanzang también se extendió a Myanmar, Tailandia, Vietnam, Camboya y otros lugares. Por lo tanto, se puede ver que el sistema Pali Tripitaka se centró en Ceilán y se extendió gradualmente a Myanmar y otros lugares. Hoy en día existen varias versiones del Tripitaka con caracteres ceiloneses, birmanos, siameses y camboyanos. A finales del siglo XIX, el rey Chuchukula Longkodo V de Tailandia fue pionero en la recopilación, disposición y difusión de las escrituras budistas en el sur, y publicó todas las escrituras budistas tibetanas en esta revista con Siam como autoridad oficial, lo que benefició enormemente a los académicos. comunidad. Además, los eruditos budistas occidentales comenzaron a estudiar las escrituras budistas pali en el siglo XIX, por lo que la publicación y traducción del Pali Tripitaka tendieron a seguir el ritmo de los tiempos. (Ver "Sutra Tibetano" 3748) (2) Sánscrito: La aristocracia india originalmente tenía un lenguaje popular y elegante, pero cuando el Buda estaba vivo, no usó el lenguaje elegante porque defendía la igualdad de los cuatro apellidos. Cien años después de la muerte de Buda, el jurista Borni formuló en detalle un lenguaje elegante para facilitar la comunicación. Los budistas también lo utilizaron para registrar las escrituras budistas. Se trata de las escrituras budistas en sánscrito. Es imposible determinar qué escrituras budistas sánscritas y qué escrituras budistas balinesas aparecieron primero, pero sus áreas de distribución son bastante diferentes. Según la leyenda, durante el reinado del rey Ganishekar, se asignó Tripitaka y se escribieron todos los manuscritos inéditos y se compilaron los manuscritos supervivientes. Se dice que las escrituras budistas sánscritas están completas. Sin embargo, la mayoría de las escrituras budistas sánscritas existentes son sólo fragmentos, con contenidos generales y confusos, y no son tan completas como el Pali Tripitaka. En términos de teoría de la enseñanza, se puede decir que el Pali Tripitaka pertenece a las enseñanzas Mahayana, mientras que la mayoría de las escrituras budistas sánscritas pertenecen a las enseñanzas Mahayana. La mayoría de ellas han sido traducidas al chino durante mucho tiempo, pero también hay muchos documentos preciosos que no lo han hecho. sido traducido al chino. En los tiempos modernos, se han descubierto escrituras budistas sánscritas en Nepal, Tíbet, Asia Central y otros lugares, siendo Nepal el mayor descubridor. En 1822, un inglés llamado B.H. Hodgson recopiló escrituras sánscritas en Nepal y obtuvo 380 manuscritos nuevos y antiguos. De 1873 a 1876, un inglés llamado D. Wright continuó coleccionando más de 320 libros. Según investigaciones de estudiosos, a principios del siglo III después de la muerte de Buda, el budismo en China y la India enfrentó dificultades sin precedentes en su enseñanza, y la mayoría de los budistas indios huyeron a Nepal. En el siglo XIII, los musulmanes invadieron la India y los budistas indios se refugiaron en Nepal. Su clima es amargo y frío, muy adecuado para la preservación de Brahma. Además de Nepal, también se han descubierto un gran número de escrituras budistas sánscritas en Khotan, Dunhuang, Gaochang, Qiuci y otros lugares, que han hecho grandes contribuciones e influencias en el mundo académico. Aunque se conservan muy pocos manuscritos sánscritos del Tripitaka, llegaron al Tíbet y China en el siglo I y desde hace mucho tiempo han sido traducidos al vasto Tripitaka tibetano-chino, que ocupa una posición importante entre todas las escrituras budistas. (3) Chino: entre los clásicos traducidos de varios departamentos budistas, la versión china del Tripitaka es la más antigua y más grande. Comenzó en la dinastía Han posterior y terminó en la dinastía Yuan. Fue traducida del sánscrito, pali y hu. La traducción clásica más antigua, representada por An Shigao de Luoyang en el segundo año de Jian'an de la dinastía Han del Este (148), tradujo principalmente clásicos del Hinayana. En los últimos años del reinado del emperador Huan, la rama Lou del Reino Dayue también fue a Luoyang, traduciendo principalmente clásicos mahayana.

¿Cuántos tipos de escrituras budistas existen? ¿Cuántas porciones? Esto es difícil de contar. Echemos un vistazo. El Tripitaka, Dharma y Comentario, los doce sutras budistas, se dividen en doce categorías, también conocidas como enseñanza de los doce puntos, a saber, a largo plazo, grandes elogios, promoción solitaria, metáfora, causa y efecto, autoexplicativa, original, Texto capaz, sin precedentes, cuadrado y de discusión, regusto sin fin. El Tripitaka original fue escrito originalmente en sánscrito y pali, pero el Tripitaka original en sánscrito ahora está incompleto. El Pali Tripitaka y otros Tripitakas traducidos del sánscrito al chino, tibetano, mongol, manchú y tangut permanecen prácticamente intactos en la actualidad. Las escrituras budistas actuales se pueden dividir en pali, sánscrito, tibetano, chino, japonés, mongol, manchú, tangut y lenguas occidentales. Las dos primeras partes son los textos originales de las escrituras budistas y las dos últimas partes son traducciones de las dos primeras. (1) Pali: El Pali Tripitaka, también conocido como el "Tripitaka del Sur", es el libro sagrado en el que se basa el budismo Theravada. Se especula que fue fundada entre los siglos II y I a.C. Según la historia de Ceilán (Ba·di^pavam!Sa), está registrado que a finales del siglo I a.C., el rey de Ceilán (Bavat!t!aga^man!I) invitó a 500 santos a escribir el discurso oral. Pali Canon, que es el prototipo del Pali Canon actual. Después de muchos cambios, en el siglo V a. C., un budista (también conocido como Buda Buda) fue a Ceilán y cambió todas las escrituras budistas transmitidas en el idioma local al pali indio, y organizó minuciosamente los libros anotados relevantes. Hasta ahora, el Tripitaka de Bali vio un muro de perfección. Más tarde, el mensaje de Buda fue a Myanmar y otros lugares para predicar, y Bali Sanzang también se extendió a Myanmar, Tailandia, Vietnam, Camboya y otros lugares. Por lo tanto, se puede ver que el sistema Pali Tripitaka se centró en Ceilán y se extendió gradualmente a Myanmar y otros lugares. Hoy en día existen varias versiones del Tripitaka con caracteres ceiloneses, birmanos, siameses y camboyanos. A finales del siglo XIX, el rey Chuchukula Longkodo V de Tailandia fue pionero en la recopilación, disposición y difusión de las escrituras budistas en el sur, y publicó todas las escrituras budistas tibetanas en esta revista con Siam como autoridad oficial, lo que benefició enormemente a los académicos. comunidad. Además, los eruditos budistas occidentales comenzaron a estudiar las escrituras budistas pali en el siglo XIX, por lo que la publicación y traducción del Pali Tripitaka tendieron a seguir el ritmo de los tiempos. (Ver "Sutra Tibetano" 3748) (2) Sánscrito: La aristocracia india originalmente tenía un lenguaje popular y elegante, pero cuando el Buda estaba vivo, no usó el lenguaje elegante porque defendía la igualdad de los cuatro apellidos. Cien años después de la muerte de Buda, el jurista Borni formuló en detalle un lenguaje elegante para facilitar la comunicación. Los budistas también lo utilizaron para registrar las escrituras budistas. Se trata de las escrituras budistas en sánscrito. Es imposible determinar qué escrituras budistas sánscritas y qué escrituras budistas balinesas aparecieron primero, pero sus áreas de distribución son bastante diferentes. Según la leyenda, durante el reinado del rey Ganishekar, se asignó Tripitaka y se escribieron todos los manuscritos inéditos y se compilaron los manuscritos supervivientes. Se dice que las escrituras budistas sánscritas están completas. Sin embargo, la mayoría de las escrituras budistas sánscritas existentes son sólo fragmentos, con contenidos generales y confusos, y no son tan completas como el Pali Tripitaka. En términos de teoría de la enseñanza, se puede decir que el Pali Tripitaka pertenece a las enseñanzas Mahayana, mientras que la mayoría de las escrituras budistas sánscritas pertenecen a las enseñanzas Mahayana. La mayoría de ellas han sido traducidas al chino durante mucho tiempo, pero también hay muchos documentos preciosos que no lo han hecho. sido traducido al chino. En los tiempos modernos, se han descubierto escrituras budistas sánscritas en Nepal, Tíbet, Asia Central y otros lugares, siendo Nepal el mayor descubridor. En 1822, un inglés llamado B.H. Hodgson recopiló escrituras sánscritas en Nepal y obtuvo 380 manuscritos nuevos y antiguos. De 1873 a 1876, un inglés llamado D. Wright continuó coleccionando más de 320 libros. Según investigaciones de estudiosos, a principios del siglo III después de la muerte de Buda, el budismo en China y la India enfrentó dificultades sin precedentes en su enseñanza, y la mayoría de los budistas indios huyeron a Nepal. En el siglo XIII, los musulmanes invadieron la India y los budistas indios se refugiaron en Nepal. Su clima es amargo y frío, muy adecuado para la preservación de Brahma. Además de Nepal, también se han descubierto un gran número de escrituras budistas sánscritas en Khotan, Dunhuang, Gaochang, Qiuci y otros lugares, que han hecho grandes contribuciones e influencias en el mundo académico. Aunque se conservan muy pocos manuscritos sánscritos del Tripitaka, llegaron al Tíbet y China en el siglo I y desde hace mucho tiempo han sido traducidos al vasto Tripitaka tibetano-chino, que ocupa una posición importante entre todas las escrituras budistas. (3) Chino: entre los clásicos traducidos de varios departamentos budistas, la versión china del Tripitaka es la más antigua y más grande. Comenzó en la dinastía Han posterior y terminó en la dinastía Yuan. Fue traducida del sánscrito, pali y hu. La traducción clásica más antigua, representada por An Shigao de Luoyang en el segundo año de Jian'an de la dinastía Han del Este (148), tradujo principalmente clásicos del Hinayana. En los últimos años del reinado del emperador Huan, la rama Lou del Reino Dayue también fue a Luoyang, traduciendo principalmente clásicos mahayana.

Al comienzo de la traducción de las obras maestras clásicas, simplemente las compilaron y transmitieron ellas mismas. No fue hasta la dinastía Qin (314? ~ 385 años) que los clásicos traducidos se recopilaron, clasificaron y compilaron en un catálogo. Es un catálogo completo llamado "Catálogo Integral de Clásicos" de volumen. Está dividido en ocho partes: registros clásicos, diferentes registros de las Escrituras, registros de traducción perdida, diferentes registros de las Escrituras de Liangtu, diferentes registros de las Escrituras de Guanzhong, registros de las Escrituras dudosos, registros de las Escrituras anotados y registros diversos de las Escrituras. * * * Colección clásica de sesenta y tres piezas. Más tarde, estuvieron Monk You, Bao Qingtian y otros. También se escribieron varios pasajes de las Escrituras para complementarlos. En esa época, también escribió todas las traducciones que albergaban los palacios y templos. Durante las dinastías Sui y Tang, la causa de la traducción de los clásicos se volvió más próspera, con diferentes tipos de traducciones, como traducción única, retraducción, confusión y tergiversación, también se recopilaron uno tras otro manuscritos, biografías y escritos chinos. Hay entre sesenta y setenta tipos de catálogos de escrituras tibetanas compilados en las dinastías pasadas, y existen más de veinte tipos. Entre ellos, los más famosos son la "Colección Tripitaka" y el "Dharma Sutra". y otros catálogos, "Tres tesoros del pasado" de Fei Changfang, Sutra del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, "Registros del budista Kaiyuan Zhisheng", "Registros generales de los tesoros del Dharma de Qingfu", etc. Además, entre los diversos clásicos enumerados anteriormente, el "Budismo Kaiyuan" y las "Crónicas budistas" han sido valorados por eruditos de todas las épocas debido a su colección completa, descripciones correctas y clasificaciones apropiadas. Su clasificación también ha sido utilizada por la mayoría de las escrituras tibetanas. desde la fundación del tesoro utilizado. Después de las dinastías Qi y Liang, la práctica de copiar la esencia de las escrituras también fue muy popular, incluidos 50 volúmenes de "Liang Sing Jing", 200 volúmenes de "Los tesoros mágicos de los eruditos de Liang Wendi", 20 volúmenes de "Later Wei Tan Xian Jing", 30 volúmenes de "Liang Shu Jing" y 10 volúmenes de "Liang Shu Zhiyu" Volúmenes, 88 volúmenes de "Liang Shu Jing", 80 volúmenes de "Yilin Liang Jing", etc. Después de las dinastías Sui y Tang, al sánscrito y a las palabras difíciles de las escrituras tibetanas también se les pudo adjuntar sonido y significado, incluidos 25 volúmenes de "La imagen completa del sonido y el significado" de Xuanying de la dinastía Tang, 100 volúmenes de "La imagen completa del Imagen del sonido y el significado" de Huilin de la dinastía Tang, 10 volúmenes de "La imagen completa del sonido y el significado" de Liao Xilin, la "Nueva colección de escrituras tibetanas" de Liu Kehong de finales de la dinastía Jin tiene 30 volúmenes, y Shaoxing en La dinastía Song reimprimió las Escrituras tibetanas en 3 volúmenes. Además, hay bastantes exégesis del Tripitaka, como el "Guangli del budismo Kaiyuan en la dinastía Tang" de 30 volúmenes de Tang Xuanyi, el "Compendio del Tripitaka Baizang" de 13 volúmenes, el único en la Dinastía Song, y el "Compendio de Baizang Tripitaka" de 13 volúmenes escrito por Wang Gu en la Dinastía Song y continuado en la Dinastía Yuan 10 volúmenes de la "Colección Ilustrada de Tesoros del Dharma del Tripitaka", 41 volúmenes de "El Gran Budista Ming". La Puerta Secreta de la Asociación "escrito silenciosamente en la Dinastía Ming, 4 volúmenes de títulos de libros, 44 volúmenes de "Lectura y Aprendizaje" de Xu Zhi de la Dinastía Ming, 3 volúmenes del "Dharma Tibetano" japonés "China" El Tripitaka fue compilado durante las dinastías Sui y Tang, pero no había tecnología de impresión en ese momento, y todas las colecciones se basaron en la escritura hasta la dinastía Song. La publicación del "Tripitaka chino" se basa en el "Tripitaka" grabado por Song Taizu en Chengdu, Sichuan, que es la versión oficial de la versión Shu. Desde entonces, el negocio de la impresión de escrituras tibetanas ha ido surgiendo uno tras otro. En la dinastía Song, existían la versión Liao de la Colección Khitan, la versión Jin de la Colección Jin, la versión Fuzhou de la Colección Wanshou, la versión Huzhou del Yuan Zang (versión Zhejiang), la Colección Zifu y la Colección Qi. . En la dinastía Yuan, según la versión Song, había dos tipos de escrituras tibetanas: Puning Tibetan y Dafa Tibetan. Sin embargo, al final de la dinastía Yuan, el mundo estaba sumido en el caos y las escrituras tibetanas fueron quemadas. Durante el período Hongwu de la dinastía Ming, Ji Shuode corrigió las escrituras tibetanas en Jiangshan y las publicó en el sur del Tíbet. Sin embargo, la revisión no es precisa y a veces se producen errores. Además de "Tíbet del Sur", también están "Tíbet del Norte", "Edición del Templo Lengyan" y "Edición Xuanji". Desde el año 13 de Yongzheng hasta el año 3 del emperador Qianlong (1735 ~ 1738), basado en "Beizang", se agregó un nuevo libro y se publicó "Longji". Además, hay textos tibetanos comunes y tibetanos de retazos, así como el Tripitaka chino compilado en 1945 (1956) y el Tripitaka budista publicado en 1972. Xiao Sanzang también pertenece al sistema de idioma chino y fue grabado en la era de Zhenzong de la dinastía Song (1011, el segundo año de Xianzong de Joseon). Basado en "Kai Bao" de la dinastía Song y complementado con "Zhenyuan Shilu", es el primer grabado de "Daji" en Corea. Además, cuando Xuanzong se convirtió en emperador de Corea, talló y continuó coleccionando. En el vigésimo tercer año del reinado del emperador Gaozong (1236), comenzó a grabar la segunda edición de la "Colección Koryeo", que es el "Li Ben Zangjing" transmitido hoy. Fue copiado de la versión Khitan en el año 13 del reinado del emperador Wenzong (1059) y ahora se ha perdido por completo. (Ver "Han Zang" 1001) (4) Japón: Las escrituras budistas impresas en Japón originalmente pertenecían al sistema de idioma chino. Sin embargo, debido a que la industria editorial del Tripitaka japonés es extremadamente próspera, y en los últimos tiempos, el trabajo de edición del Tripitaka se ha vuelto cada vez más completo, formando una situación de ponerse al día y destacarse. La publicación japonesa del Tripitaka comenzó en Tenkaisang a principios del período Tokugawa y fue copiada con referencia a las ediciones Song y Yuan. En segundo lugar, hay una "Colección de Huangbo" escrita a finales del período Tokugawa, que es una copia de la edición del Templo Lengyan de la dinastía Ming. Durante la era Meiji, la Academia Jiaohong publicó una colección condensada de escrituras tibetanas, que se cotejó basándose en las cuatro escrituras tibetanas de las dinastías Li, Song, Yuan y Ming, y se agregaron algunas obras japonesas. Del año 35 al 38 del período Meiji (1902 ~ 1905), el Instituto Budista Budista publicó el Zi Zhengzang. El libro se basó en la edición Berberis y la edición Li Ben, con referencia a la edición Ming.