Colección de citas famosas - Colección de máximas - Si la vida fuera como la primera vez que nos conocimos, no existiría el aficionado a la pintura de estilo occidental.

Si la vida fuera como la primera vez que nos conocimos, no existiría el aficionado a la pintura de estilo occidental.

Lo que significa es: cuando pienso en todas las cosas que he conocido y conocido, no puedo evitar preguntarme cuándo las volveré a ver. En este momento, realmente no puedo soportar la soledad y la tristeza, lo que me arrepiente.

Fuente: “Poemas del viento de otoño” de Li Bai, gran poeta de la dinastía Tang.

Extraído del texto original:

Cuando entres por la puerta de mi mal de amor, sabrás que estoy enamorado.

El mal de amor de larga duración es como los recuerdos, pero el mal de amor de corta duración es infinito.

Si hubiera sabido que el mal de amor estaría atado a mi corazón de esta manera, no sería como si no lo supieras.

Si alguien alguna vez ha extrañado tanto a alguien, sabrá el dolor de extrañar a alguien. Hay innumerables ocasiones en las que te extraño, pero cuando me siento solo, caigo en un anhelo más prolongado e interminable por ti. ¡Ay, si hubiera sabido esto, no te habría conocido entonces!

Notas de oraciones

1.Huán Hojas dispersas: Escribe una escena de hojas caídas reuniéndose y esparciéndose con el viento.

2. Grajilla occidental: "Compendio de Materia Médica": "Un pájaro amable, los norteños la llaman grajilla occidental, especialmente en invierno".

3. .

Datos ampliados

Este poema es una típica obra triste de otoño. Fue escrito en una noche de luna de finales de otoño. El poeta miró la luna brillante que colgaba en lo alto del cielo y las grajillas occidentales posadas en los árboles de hoja caduca. No pudo evitar sentirse triste y cada fragmento del pasado se repitió en su mente.

Esta situación no puede evitar que el poeta se sienta triste e impotente. Esto es inseparable del fondo de su corazón. El tipo de emoción y anhelo hizo que el poeta se arrepintiera de haberlo conocido. El viento otoñal, la luna otoñal, las hojas caídas y las grajillas occidentales en el poema crean una atmósfera triste. La fantástica imaginación del poeta y la perfecta representación de su propio corazón hacen que todo el poema parezca triste y conmovedor.

Este poema también se titula “Tres Cinco Siete Palabras”, el cual contiene claras connotaciones de forma poética. Pero este poema de Li Bai no puede considerarse una obra creativa, porque a principios de la dinastía Tang, el monje Yi Jing escribió un poema "En el Reino Occidental, aprecié al rey y abandoné la ciudad", que se llamó "13579 "por sus características estilísticas. Carácter".

El poema de Li Bai es sólo una variación de 13.579 caracteres, omitiendo el primer "un carácter" y el último "nueve caracteres", es decir, "tres, cinco y siete caracteres". Wang Kunwu demostró en "El arte de beber en la dinastía Tang" que los poemas del I Ching son "obras de armonía".

Este poema de Li Bai también puede ser un "poema coral" entre él y otros poetas. "Tres-cinco-siete palabras" es una restricción en el formato de remuneración y poesía. Es un "título general". Las personas pueden decidir el título de poesía correspondiente en función del contenido que escriben en sus creaciones específicas.