¿Con qué rima rima el poema "Nostalgia" de Yu Guangzhong? ¿Cuáles son las palabras que riman?
平廄
Una vez que sepas cuáles son los cuatro tonos, será más fácil entender a Ping y Ze. Los antiguos dividían los cuatro tonos en dos categorías: nivel y nivel. Ping significa el tono plano (en mandarín se divide en Yinping y Yangping), y Ting significa los tres tonos ascendentes (en mandarín se divide en tonos ascendentes y tonos descendentes, y los tonos entrantes se dividen en cada tono). El llamado "廄" significa "lado", que significa desigual. Si los dos tipos de tonos, planos y oblicuos, se usan indistintamente en poesía, los tonos pueden diversificarse en lugar de ser monótonos. Aunque hay otras cosas a las que prestar atención en lo que los antiguos llamaban "cadencia" y "tono sonoro", la armonía entre tonos y tonos es de hecho uno de los factores importantes. ¿Cómo se entrelazan niveles y niveles en la poesía? Se puede resumir en dos oraciones: ⑴En la misma oración, ping y oblicuo se alternan ⑵En el pareado ①, equi y oblicuo son opuestos a la oración anterior; Esta ley de nivel y oblicuidad es particularmente obvia en la poesía rimada. Por ejemplo, la tercera y cuarta frase del poema de Wen Tingyun "Qilu. Inscrito en la residencia aislada de Li Chushi": El cielo nublado es como una tienda de campaña y el llanto rojo llega tarde, la llovizna es como humo y la hierba verde es nueva. El significado de estas dos frases es: Ping Ping | Ping Ping | Ping Ping | Para esta frase, cada dos palabras tienen un ritmo. Pingping va seguido de 廻廄, 廻廄 va seguido de Pingping y el último carácter es 仄 nuevamente. Esto es alternancia. En lo que respecta a los pareados, "lluvia" es lo opuesto a "sombra densa", que es de plano a plano; "ruyan" a "como tienda", es de plano a plano, es opuesto a "rojo wei"; , y es plano a plano; "廄廄" es opuesto a "Ping" y "新" es opuesto a "Wate". Esto es relativo. Originalmente, era muy conveniente usar mandarín solo para distinguir entre sonidos planos y oblicuos, pero también hay una especie de tono de entrada en la pronunciación antigua (ver arriba para la introducción), y su pronunciación es única, lo que trae algunos problemas a la moderna. gente. Si su dialecto tiene rima (como la gente de Jiangsu, Zhejiang, Shanxi, Hunan y el sur de China), entonces este problema se puede resolver fácilmente. Si eres de Hubei, Sichuan, Yunnan, Guizhou y el norte de Guangxi, entonces la palabra Rusheng en estos dialectos se clasifica como Yangping en mandarín. Por eso, siempre que te encuentres con el carácter Yangping, debes prestar especial atención para identificarlo. Si es necesario, sólo puedes buscarlo en un diccionario o libro de rimas. Si eres del norte, los caracteres que cambian del tono Ru al tono Qu o del tono Ru al tono Up no nos impiden distinguir los tonos planos (también pertenecen a los tonos oblicuos Sólo los caracteres que). El cambio de tonos Ru a tonos planos (Yinping, Yangping) causará dificultad para distinguir entre tonos planos y planos. En definitiva, cuando nos encontramos con un lugar donde el ritmo de la poesía estipula el uso de tonos oblicuos, pero el poeta utiliza una palabra que hoy suena como un tono plano, esto debe despertar nuestra sospecha, y podemos comprobarlo en un diccionario o en una rima. libro (consulte el otro libro del autor, "Poetry Rhythm", edición completa. Fonética china moderna"). Nota: cualquier palabra cuya rima termine en -ng no será un carácter de rima. El problema de la entrada de la voz es el único obstáculo para distinguir entre plano y recto. Este obstáculo sólo puede eliminarse consultando un diccionario, un libro de rimas o practicando más; sin embargo, el principio de Pingyi es fácil de entender; Además, aproximadamente la mitad de los lugares en China todavía conservan el sonido de la entrada, y la gente en esos lugares no tiene problemas para distinguir entre plano y oblicuo. Con respecto a la correspondencia entre Rusheng y mandarín, consulte el "Apéndice de la colección completa de poesía y ritmo
①Las líneas primera, tercera, quinta y séptima del verso se llaman oraciones salientes, y las líneas segunda, cuarta, sexta y octava se llaman pareados.
Sección 4: Antítesis
La "antítesis" en retórica se llama "antítesis" en la poesía antigua. El derecho es relativo y la batalla es una guardia de honor. En la antigüedad, dos pares de guardias de honor se enfrentaban, por eso se las llamaba "batallas duales". Cualquiera que haya estudiado chino en la escuela secundaria conoce la dualidad. La dualidad es la yuxtaposición de conceptos del mismo tipo o conceptos opuestos para formar una belleza ordenada. Por ejemplo, "La responsabilidad es pesada para llegar lejos", "La responsabilidad es pesada" y "Zhiyuan" forman una dualidad. El paralelismo puede ser un autoemparejamiento dentro de una oración o puede ser opuesto entre dos oraciones. Por ejemplo, "La responsabilidad es pesada y el viaje es largo" es un autocontraste en la oración, y "La responsabilidad es pesada y el viaje es largo, y estás preparado para el peligro en tiempos de paz" son dos oraciones opuestas. . En términos generales, la antítesis se refiere a dos oraciones enfrentadas. La oración superior se llama oración y la siguiente oración se llama pareado. La regla general del paralelismo es que las palabras con la misma parte del discurso están opuestas entre sí, como sustantivos con sustantivos, verbos con verbos, adjetivos con adjetivos y adverbios con adverbios. Siguiendo tomando como ejemplo "El camino por delante es largo y pesado, debemos estar preparados para el peligro cuando estemos en paz": "Responsabilidad", "Zhi", "Ju" y "Si" son todos verbos relativos, y " Heavy", "Far", "An" y "Danger" son todos verbos relativos. Adjetivo relativo. Las reglas de la antítesis en poesía son: ⑴ El nivel de la oración y el pareado son relativos ⑵ Las palabras de la oración y las palabras del pareado no se pueden repetir (al menos no se pueden repetir en la misma posición); Por lo tanto, las dos frases del poema de Wen Tingyun "Qilu. Inscrito en la residencia en reclusión de Li Chushi" citado anteriormente: "La densa nubosidad es como una tienda de campaña con árboles rojos y cálidos, y la llovizna es como humo y la hierba verde es nueva .
"La rima es uno de los elementos básicos de la métrica de la poesía clásica. El autor usa rima en la poesía. Se llama "rima". Desde el Libro de los Cantares hasta poemas posteriores, casi todos los poemas, incluidas las canciones populares, no riman. -llamada rima es equivalente a las finales en pinyin chino. Por ejemplo, " La palabra "cuadrado" se escribe como fāng, donde f es la consonante inicial y ang es la rima final. Mire "bang" bāng, "长" cháng. , etc., sus rimas finales son todas ang, por lo que son palabras con la misma parte de rima. Todas las palabras con la misma parte de rima. Todas las palabras pueden rimar, es decir, las palabras con la misma rima se colocan al final de la oración. por eso también se llama "rima". Usar una parte de rima en un poema se llama "rima". Por ejemplo:
Granny [Dinastía Tang] Wang Changling
La joven en. el tocador no sabe preocuparse (chóu). Sube al edificio verde (lóu) maquillada en primavera. De repente ve el color del sauce en la calle (sè) y se arrepiente de haber enseñado a su marido. el título de Hou (hóu). Las palabras "chou", "lou" y "hou" aquí riman porque sus rimas finales son ou. La palabra "色" no rima porque se pronuncia como sè y su rima final es e. No rima con "chou", "lou" y "hou". Según el ritmo de la poesía, la tercera línea de un poema de cuatro versos como este no necesita rimar. y e a veces van precedidos de rima. Hay i, u, ü, como ia, ua, ie, üe, a veces seguidos de i, o, n, ng, como uai, ao, iao, an, ian, uan. , üan, iang, uang, iong, un, ueng, ün, etc., tales como i, u, ü se llaman rimas; i, o, n, ng se llaman palabras con diferentes rimas y las rimas también se consideran palabras con. La misma rima, porque sus raíces de rima (la columna vertebral de la rima) También pueden rimar. Por ejemplo: La mujer gusano de seda [Dinastía Tang] Du Xunhe es completamente rosa y no tiene color. ? Las rimas finales de "hua" y "ma" son ia, ua y a. Aunque las finales no son exactamente iguales, sus raíces de rima son todas a, por lo que también son palabras con la misma rima, y cuando riman. juntos, leen igualmente armoniosamente. El propósito de la rima es la armonía de los sonidos. La repetición de sonidos similares en la misma posición constituye la belleza de los bucles de sonido. Sin embargo, ¿por qué a menudo sentimos que su rima no es muy buena cuando leemos? ¿Poemas antiguos? ¿Armoniosos o incluso muy discordantes? Esto se debe a que la pronunciación ha cambiado con los cambios de los tiempos. Cuando leemos poemas antiguos con pronunciación moderna, este fenómeno ocurrirá naturalmente. [Dinastía Tang] La ciudad primaveral de Han Hong está llena de flores voladoras (huā), y el frío viento del este mantiene los sauces inclinados (xié). Al anochecer, se envían velas desde el Palacio Han y el humo ligero se dispersa hacia el cielo. casa de los cinco príncipes (jiā). xié, huā y jiā no tienen la misma rima. La pronunciación de "Xie" en los tiempos modernos es como jiá, que es la misma que la pronunciación de "Xie" en el Shanghai moderno. , Hangzhou y otros lugares, por lo que era armonioso en ese momento. Otro ejemplo:
Jiangnan Qu [Dinastía Tang] Li Yi se casó con un hombre de Qutang, pero su concubina estaba en el período equivocado (qī). Si hubiera sabido que la marea tenía fe, me habría casado con un chico de la marea (ér). En este poema, "qi" y "儿" riman, pero según la lectura actual en mandarín, qī y ér no riman. Si pronuncias la palabra "er" según la pronunciación del shanghainés y suena como ní (cerca de la pronunciación antigua), será armonioso. Por supuesto, hoy nos es imposible (ni necesario) leer los poemas antiguos según la pronunciación antigua; sin embargo, debemos comprender esta verdad para no sospechar que las rimas rimadas por los antiguos no son armoniosas; Del mismo modo, si la pronunciación que hablas en la vida diaria no pertenece al área de pronunciación del norte, al escribir poesía antigua, puedes usar hábilmente la pronunciación del dialecto de tu ciudad natal para rimar.