Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Poesía antigua sobre una pasión que se desperdició en vano

Poesía antigua sobre una pasión que se desperdició en vano

1. ¿Cuáles son algunos poemas llenos de pasión pero incapaces de servir al país?

1. Hay infinitas manos pintoras en el mundo, pero un cuadro triste no se puede completar. .

——Traducción de "Jinling Evening View" de Gao Chan: Hay innumerables maestros de la pintura en este mundo, pero ninguno de ellos puede pintar la tristeza en sus corazones. 2. La arena amarilla lucirá una armadura dorada en cien batallas, y Loulan nunca regresará hasta que se rompa.

——Traducción de "Siete poemas sobre la marcha militar · Parte 4" de Wang Changling: Los soldados que custodian la frontera han pasado por cientos de batallas, sus armaduras se han desgastado, su ambición es insaciable y prometen no regresar a casa hasta que derroten al enemigo invasor. 3. ¿Por qué los hombres no toman Wu Gou y reúnen los cincuenta estados de Guanshan?

——Traducción de Li He de "Trece poemas de Nanyuan·Parte 5": ¿Por qué los hombres no usan armas para capturar los cincuenta estados en Guanshan? 4. Caer rojo no es algo cruel, se convierte en barro primaveral para proteger las flores. ——Traducción de "Poemas varios de Jihai Parte 5" de Gong Zizhen: Cuando renuncio y regreso a casa, soy como una flor caída que cae de una rama, pero no es algo despiadado. Se ha convertido en el suelo de la primavera y puede. También juega un papel en la crianza.

5. El viento susurra y el agua se enfría. Un hombre fuerte nunca volverá una vez que se haya ido. ——Anónimo "Canción de Jing Ke / Canción de Crossing Yishui" Traducción: El viento susurrante sopló muy frío en la costa de Yishui, y el hombre fuerte Jing Ke se fue y nunca regresó.

Asesinar al Rey de Qin es tan peligroso como ir a la guarida del tigre al palacio del dragón, pero el espíritu heroico de nuestro héroe puede hacer un arcoíris blanco incluso cuando levanta la cabeza hacia el cielo y exhala La historia. los libros dicen que Gao Jianli construyó el edificio y la trágica canción de Jing Ke "El viento está susurrando". Los ríos están fríos y los hombres fuertes nunca regresarán una vez que se hayan ido". La canción era tan trágica y solemne que los ojos del oyente Se llenaron de ira y todos los dedos se levantaron. 6. ¡Guau! Aunque las tres familias de Chu pudieron destruir a Qin, ¿cómo podría China estar vacía y desierta? ——Traducción de "Golden Cross Sword" de Lu You: Ah, aunque el estado de Chu fue canibalizado por el estado de Qin, incluso si solo quedan tres familias, el estado de Qin definitivamente será destruido. ¿Es posible que nuestro gran país, China? ¿No hay una persona capaz? ¿Jinlu fue expulsado de la frontera? 7. Si vivís y morís en beneficio de la patria, ¿por qué habríais de evitarlo a causa de desgracias y bendiciones? ——Traducción de Lin Zexu de "Ir a la guarnición y decirle a los familiares en la entrada de la carretera Parte 2": Si es beneficioso para el país, no me importará la vida o la muerte.

¿Es posible evitar desastres y dar un paso adelante para recibir bendiciones? 8. Acostado en la noche escuchando el viento y la lluvia, el caballo de hierro y el glaciar caen en mis sueños. ——Traducción de "Viento y lluvia el 4 de noviembre" de Lu You: La noche casi había terminado. Me acosté en la cama y escuché el sonido del viento y la lluvia. Soñé aturdido que estaba montando un caballo de guerra blindado a través del hielo. paisaje. River se propone conquistar el campo de batalla del norte.

9. La chica de negocios no conoce el odio del sometimiento de su país, pero todavía canta las flores en el patio trasero al otro lado del río. ——Traducción de "Porting Qinhuai" de Du Mu: La cantante no sabía cuál era el odio a la subyugación del país y cantó "Las flores en el patio trasero del Yushu" al otro lado del río.

10. ¿Quién no ha muerto nunca desde la antigüedad? Mantenga su lealtad para reflejar la historia. ——Traducción de "Cruzando el océano Lingding" de Wen Tianxiang: ¿Quién ha podido vivir para siempre desde la antigüedad? Quiero dejar un pedazo de lealtad patriótica reflejada en los anales de la historia.

11. Cuando el cuerpo está muerto, el espíritu se convierte en espíritu, y cuando el alma está determinada, se convierte en fantasma. ——Traducción del "Monumento Nacional" de Qu Yuan: ¡El cuerpo está muerto, pero el espíritu nunca morirá! ¡Tu alma es un héroe entre los fantasmas! 1. "Jinling Evening View" (Dinastía Tang) El texto original específico de Gao Chan es el siguiente: Una vez volví al verde del atardecer con nubes flotantes, y todavía acompaño el sol poniente con el sonido del otoño.

Hay infinitas manos que pintan en el mundo, pero es triste que no se puedan pintar. Traducción: La ciudad de Jinling una vez acompañó a las nubes flotantes en el paisaje del atardecer y también acompañó al sol poniente en el sonido del otoño.

Hay innumerables maestros de la pintura en este mundo, pero ninguno de ellos puede pintar la tristeza de sus corazones. Apreciación: En la tarde de otoño, el poeta subió a la cima de la ciudad de Jinling (ahora Nanjing) y miró a lo lejos. Vio las nubes flotantes y el sol poniente reflejándose en la antigua ciudad, y una sensación de vicisitudes de la vida. Llegó a su corazón.

La “tristeza” aquí mencionada se refiere a esta emoción. Las nubes flotantes y el sol poniente son cosas tangibles que los pintores pueden pintar, pero la "tristeza" es una emoción abstracta, por lo que incluso para un buen pintor es difícil describirla.

Las "Notas sobre los poemas Tang" de Huang Shucan decían: "Las tres palabras 'no se puede pintar' son los dioses de las dos palabras 'tristeza'. Es precisamente por la incapacidad de pintar que nosotros". Puedes ver la profundidad de la "tristeza"; también es precisamente por la tristeza que es así, por lo que es difícil para cualquiera expresar este tipo de sentimiento vívidamente.

Las dos últimas frases son profundamente emotivas. Gao Chan tuvo la premonición de que la dinastía Tang estaba en peligro y se dirigía hacia el final de su colapso irreversible.

Esto le preocupaba, pero no había nada que pudiera hacer. Introducción del autor: Gao Chan (vivió alrededor del 881 d. C.), cuyo nombre se desconoce, nació en Heshuo.

Se desconocen los años de nacimiento y muerte, pero vivió en la época de Zhonghe Chu del emperador Xizong de la dinastía Tang. Era de familia pobre, pero fue un poeta con gran impulso.

Tiene una naturaleza afable, pero aún tiene integridad. Aunque tiene mucho dinero, no debe tomar nada por rectitud.

Después de diez años de jugar en el campo, no logró ganar el primer lugar y sufrió un daño autoinfligido a su suerte. Hay una frase "el color es como una flor y la vida es como una hoja".

Se hizo amigo de Zheng Gu, un médico, y lo recompensó como un estudiante mayor. En el tercer año de Qianfu (876 d.C.), se convirtió en Jinshi con la recomendación de Gao Shilang.

En Qian Ningzhong, (alrededor del 896 d.C.) se convirtió en el censor Zhongcheng. Toad es autor de un volumen de poemas, "Nuevo libro de la dinastía Tang. Yiwenzhi" 2, "Atraque en Qinhuai" (Dinastía Tang). El texto original específico de Du Mu es el siguiente: Jaula de humo, agua fría, luna. Jaula de arena, estacioné en Qinhuai por la noche cerca de un restaurante.

La chica de negocios no conoce el odio del sometimiento del país, pero todavía canta las flores en el patio trasero al otro lado del río. Traducción: La luz borrosa de la luna y el ligero humo cubren el agua fría y la arena blanca. Por la noche, el barco está anclado en un restaurante a orillas del río Qinhuai.

La cantante no entendía cuál era el odio a la subyugación del país, por lo que cantó "Yushu Backyard Flowers" al otro lado del río. Apreciación: Qinhuai, el río Qinhuai, se origina en el noreste de Lishui, provincia de Jiangsu, atraviesa Jinling (ahora Nanjing, provincia de Jiangsu) y desemboca en el río Yangtze.

Desde las Seis Dinastías hasta la Dinastía Tang, la zona del río Qinhuai en Jinling siempre ha sido un lugar para que los ricos y poderosos cenaran y se divirtieran. Este poema fue escrito por el poeta mientras amarraba en Qinhuai por la noche, tocando el paisaje y expresando sus sentimientos sobre el ascenso y la caída de las Seis Dinastías. Contiene el sentimiento de preocupación por el mundo actual.

Este poema también muestra una considerable habilidad en el uso del lenguaje. La primera frase describe el paisaje. "Humo", "agua", "luna" y "arena" están conectados por los dos personajes "jaula", que se fusionan en una escena nocturna brumosa y fría de color agua, exagerando la atmósfera y revelando. la melancolía en la bruma.

El título del segundo período utiliza la rica connotación de "cerca de un restaurante" para activar la nostalgia por el pasado. El área de Qinhuai era un famoso lugar de entretenimiento en las Seis Dinastías, con muchos restaurantes, por lo que la prosperidad sin fin. De los banquetes de canto y baile del pasado ha pasado a formar parte del pensamiento del poeta en esta época. Las dos últimas frases están inspiradas en la canción "Flores en el jardín trasero". "No sé" expresa la indignación del poeta hacia las "mujeres de negocios", y también satiriza indirectamente a los gobernantes que no toman los asuntos de Estado como una prioridad y Están obsesionados con la vida y la muerte.

La palabra "Yu Sing" combina hábilmente historia y realidad, expresando eufemística y profundamente el dolor de la época. Shen Deqian, un crítico de la dinastía Qing, elogió este poema como un "canto del cisne". La palabra "judío" revela el significado crítico y la preocupación del autor.

Guan Shiming incluso la llamó la obra maestra de la dinastía Tang. El río Qinhuai era un lugar próspero para cantar y bailar en Jinling, la antigua capital de las Seis Dinastías. El poeta aparcó su barco en la orilla del río a altas horas de la noche y escuchó el canto de "Flores en el patio trasero" de una mujer de negocios. "Yushu" al otro lado del río. Al escuchar el sonido de la subyugación del país, uno no podía evitar despertar una sensación de ascenso y caída de los tiempos. Las dos frases solo se centran en el canto, el baile y la risa, pero no en la historia. escenario. 2. Poemas que contienen Dongliu

"Poppy" Li Yu

¿Cuándo llegaron las flores de primavera y la luna de otoño? ¿Cuánto sabes sobre el pasado? Anoche soplaba viento del este en el pequeño edificio y la patria no podía soportar mirar hacia atrás a la luna brillante.

Los ladrillos de jade tallados deberían seguir ahí, pero la belleza ha cambiado. Les pregunto cuánta tristeza pueden tener, es como un río de agua de manantial que fluye hacia el este.

"El título de un drama de primavera molesta al hermano Hao Shijun"

Era: Dinastía Tang Autor: Du Fu

El espíritu de Shijun está alto en el cielo, y es un truco común recordar la alegría de ayer.

Cuando el caballo está flaco, grita los cuernos de oro, y con frecuencia aparecen mujeres hermosas.

Los ríos corren hacia el este y las golondrinas vuelan hacia el oeste, pero es una lástima que la primavera no los encuentre.

Estoy dispuesta a aportar la belleza de Wang Zhao y Zhao para mantener mi piel tan suave como siempre.

Tongquan está a cien millas de Zizhou. Por favor, ven y alivia mis preocupaciones.

Al volver a observar el baile, el rostro está cubierto de flores y hay un brocado envuelto alrededor de la cabeza frente a la estatua.

“Acompañando a la Guardia Imperial del Rey en un Banquete en el Pabellón Salvaje en la Montaña Este de Tongquan”

Época: Dinastía Tang Autor: Du Fu

El El río fluye hacia el este y las botellas transparentes se inclinan día a día. Disfrutando del mismo banquete en diferentes lugares, ¿dónde está la capital?

El pabellón mira hacia las montañas y los ríos, y el humo del pueblo mira hacia el Pusha. Cantar salvajemente es demasiado bueno para ganar, y emborracharse es mi hogar.

"Templo del desfiladero de Huangniu"

Era: Dinastía Song Autor: Ouyang Xiu

Aunque hay dioses en Dachuan, el culto obsceno también es una costumbre.

El caballo de piedra es la entrada principal al templo, y los cuervos hacen ruido en los árboles.

Los tambores de Tantan Village se pueden escuchar al otro lado del arroyo, y las brujas y magos cantan y bailan para dar la bienvenida a los dioses.

El camino frente a la montaña Baizhang está pintado con barcos que suben y bajan por la playa y bajan por el desfiladero.

El río fluye hacia el este sin parar, y el ganado permanece inalterado a lo largo de los siglos.

Las gargantas y las montañas invaden el cielo y se elevan picos verdes, y los acantilados se derrumban y no hay manera de subir.

El ganado no bajaba al río a beber, sino que los transeúntes sólo miraban dentro de las barcas.

Ver bueyes por la mañana y por la tarde sólo hace que los transeúntes se preocupen.

Las montañas son altas y aún se pueden ver desde más lejos. No son ganado varado en barcos de pasajeros.