Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Qué poemas hay en "La Reina en Palacio"?

¿Qué poemas hay en "La Reina en Palacio"?

Espero ganarme el corazón de alguien y nunca dejarla - "La balada de Calvo"

Un trozo de corazón de hielo da una olla de jade - Rompiendo con Xin Jian en Furong Inn

Chu Pergamino de Gongyao Yi - "Imagen de flores de ciruelo"

Va contra el viento, aparentemente irresoluble, fácilmente destruido - "Flores de ciruelo"

Cinturones dobles en la cintura, los sueños son nudos concéntricos - "Pensando"

Cuándo cortar la vela de la ventana oeste: una nota de noche lluviosa para los amigos del norte

En el drama del harén, a Shen Meizhuang le gusta la integridad de los crisantemos y su residencia. También es un "salón del pueblo". En la obra, ella decía: "Preferiría morir sosteniendo el incienso en una rama que soplarlo al viento del norte". El poema completo es el siguiente:

Pintando crisantemos

Dinastía Song: Zheng Sixiao

Si no hay flores, no faltarán vallas independientes.

En lugar de soplar el incienso contra el viento del norte, es mejor sostener el incienso en la rama y esperar la muerte.

El significado del poema es: Floreces en otoño y nunca te mezclas con las flores. Solo junto a la escasa valla, tus sentimientos y tu interés no decaen. ¡Preferiría morir en una rama que morir en el frío viento del norte! El poema de Zheng Sixiao sobre los crisantemos es diferente de otros poemas que alaban los crisantemos. Expresa la experiencia de vida y la búsqueda ideal del poeta, y es un poema de crisantemo con connotaciones de vida específicas. Los poetas de la dinastía Song lamentaban las ramas muertas de los crisantemos, lo que se ha convertido en un complejo incomprensible. Esto, por supuesto, está relacionado con el dolor oculto de la dinastía Song del Sur. En términos de integridad de las imágenes estéticas y claridad de la orientación política, la poesía de Zheng Sixiao es insuperable.

Cuando "Wan Guiren" se fue a la cama por primera vez, cortó la luz de las velas al lado de la cama y dijo un poema "¿Cuándo * * * cortará la vela de la ventana oeste", que proviene de el poema de Li Shangyin, un poeta de la dinastía Tang "Una carta a los amigos del norte en una noche lluviosa":

Escrito a mi esposa en el norte en una noche lluviosa

Dinastía Tang: Li Shangyin

Si preguntas sobre la fecha de regreso, es difícil decirlo. La lluvia nocturna en Bashan llena el estanque de otoño. ?

Cuando * * * corta las velas de la ventana oeste, habla de la lluvia tardía.

Este es un poema que describe el amor, expresa un cálido anhelo y emociones persistentes. Este poema parece hacer que la gente imagine que en una prolongada noche de otoño, el estanque está lleno de agua y el poeta está recostado solo en la cama de la casa, meditando. El lenguaje de este poema es sencillo, suave y sincero. "The Late Rain" aparece repetidamente al principio y al final, lo cual es emocionante. "Qué hacer" está estrechamente relacionado con "no debido", expresando efectivamente el afán del autor por regresar a casa.

Baitouge

Zhuo Wenjun

El amor debe ser como la nieve en las montañas, puro y tan brillante como las nubes en la luna.

Escuché que tienes dos corazones, así que vine a romper contigo.

Hoy es como la última reunión, y mañana tenemos que separarnos.

Moví mis pies lentamente a lo largo del borde del camino. Mi vida pasada fluía como agua en una zanja y nunca regresaba.

Cuando decidí llevarme al rey a un país extranjero, no lloré como una niña normal.

Pensé plenamente que si me casaba con alguien que fuera compatible conmigo, podría enamorarme y ser feliz para siempre.

El amor de un hombre y una mujer es ligero y largo como una caña de pescar, y el pez es tan lindo como una ola viviente.

Los hombres deben valorar la amistad. Ningún dinero puede compensar la pérdida del amor verdadero.

Este poema crea hábilmente una imagen femenina con una personalidad distintiva y fuertes emociones a través de las palabras y los hechos de la protagonista lírica. No sólo representa verdaderamente la expresión preocupada y pensativa de la heroína, sino que también muestra su calma y minuciosidad. En el poema original, "Las montañas son como la nieve y las nubes como la luna": estas dos frases son la autoimagen de Zhuo Wenjun de su personalidad tan pura como el jade blanco. "Wenjun tiene dos significados": Los dos significados se refieren a dos corazones. Se dice que Sima Xiangru tenía otro amor: quería casarse con Mao Ling como su concubina. "¿Qué pasó con la caña de bambú, qué pasó con la cola del pez?": El poeta utiliza el movimiento de la cola de la caña de bambú y el movimiento de la cola del pez para describir su débil voluntad y su amor. Qian Dao: Las monedas de cobre utilizadas en la antigüedad tenían forma de cuchillo, por eso se llamaban Qian Dao. El amor aquí no se puede comprar con dinero. En este poema, la rara belleza de la determinación de una mujer emana de su cuerpo sin ningún escrúpulo. Este tipo de belleza es poco común en el mundo. Desde que la tuvo, el rechazo de una mujer se ha convertido en una especie de belleza magnífica.