¿Qué tipo de poesía es un tanka?
El autor destacó que estaba muy preocupado, extremadamente preocupado. Resultó que sufría por no tener muchos "talentos" para cooperar con él y lograr logros juntos. Imagínense, incluso un hombre poderoso como Cao Cao está preocupado por "buscar talentos" allí, qué efecto propagandístico tendrá eso.
Si realmente hay "talentos" entre los propietarios de "Buyi", no podemos evitar sentirnos conmovidos e inspirados por estas palabras. Están tratando de encontrar una salida. No esperaban que Cao Cao tuviera hambre de talentos allí, por lo que muchas personas que eran realmente talentosas o pensaban que lo eran probablemente estaban ansiosas por "regresar" con él. ?
Ocho frases de "Qing Qing Zi Tiao". La frase "Qingqing" proviene de "El Libro de las Canciones·Zheng Feng·Jin Zi". El poema original trata sobre una chica que extraña a su amante. Las cuatro frases del primer capítulo son: "Qingqing·Jinzi, tranquilamente en mi corazón. Incluso si no voy, ¿preferiría no tener noticias tuyas?". Aunque no puedo acudir a ti, ¿por qué no tomas la iniciativa de dejarme un mensaje? ) Cao Cao citó este poema aquí, diciendo que lo había estado recitando en voz baja, lo cual fue realmente original.
Dijo "Una chica vestida de verde permanece en mi corazón", lo que por supuesto es una metáfora directa de extrañar a una "persona talentosa" pero, lo que es más importante, omitió dos frases: "Incluso si no lo hago; ¿No irías, prefiero no enviar un mensaje?" Dado que Cao Cao en realidad no pudo encontrar esos "talentos" uno por uno, les recordó de esta manera implícita: "Incluso si no voy con ustedes, ¿por qué? ¿No tomas la iniciativa? ¿Ven a mí?" De este significado implícito, podemos ver que su intención de "buscar talentos" es realmente reflexiva y conmovedora.
Luego citó cuatro frases del "Libro de las Canciones·Xiao Ya·Lu Ming" para describir la escena del banquete, lo que significa que mientras vengas a mí, definitivamente me quedaré como un "invitado". Deben poder llevarse bien entre sí y cooperar armoniosamente. Estas ocho frases todavía no mencionan claramente la palabra "búsqueda de talentos". Debido a que Cao Cao escribió poemas, utilizó alusiones como metáforas. Esta es una manifestación de "gentileza, respeto, frugalidad y concesiones".
Las ocho frases de "Qingming Like the Moon" enfatizan y cuidan las dieciséis frases anteriores. Las dieciséis frases anteriores tienen principalmente dos significados: preocuparse por buscar talentos y tratarlos con cortesía. Si se compara con la música, se puede decir que son dos "melodías temáticas" en todo el poema. Las ocho líneas "claras como la luna brillante" son la reproducción y variaciones de estas dos "melodías temáticas".
Las primeras cuatro frases son sobre la tristeza, que son las primeras ocho frases; las últimas cuatro frases son sobre la llegada de "talentos", que son las últimas ocho frases. En la superficie, las primeras dieciséis frases se utilizan para repetir el significado, pero de hecho, debido a la reproducción y variación de la "melodía temática", todo el poema es más comedido y cantado, fortaleciendo la concentración lírica.
La luna brillante en el cielo ha estado corriendo y no se detendrá ("parar" significa "parar", "Short Song Dynasty" de Jin Yuetan significa "parar"; la explicación de "muchos" en la escuela secundaria Los libros de texto son: simplemente recógelo. ¿Cuándo puedo conseguirlo? De la misma manera, mi deseo de buscar talentos no se detendrá.
Esto también es una señal de consideración, porque Cao Cao está constantemente reclutando talentos. Entonces, ¿los recién llegados estarán preocupados por la "sobrepoblación"? Entonces Cao Cao dijo además aquí que su búsqueda de talentos no terminará como la luna brillante, y la gente no tendrá nada de qué preocuparse y recibirán un trato preferencial. Llega temprano o tarde. El autor hablará de esto a continuación. Es más claro que solo sirve como vínculo entre lo anterior y lo siguiente, sirviendo como transición y amortiguador.
Las últimas cuatro oraciones son las. El tema de este poema: "Las montañas nunca son demasiado altas y el mar nunca es demasiado profundo". Las palabras tomadas aquí de "Guanzi" explican la situación. El texto original es: "Al mar no le importa el agua. puede llegar a ser grande; a la montaña no le importan la tierra ni las rocas, por eso puede ser alta, un maestro sabio no se cansa de la gente, por eso puede convertirse en una multitud, un erudito nunca se cansa de aprender, por eso puede convertirse en un santo; ." p>
Significa: el mar nunca rechaza el agua, toda el agua fluye hacia el mar, por eso el mar es tan grande; las montañas nunca rechazan la tierra y las piedras, toda la tierra y las piedras pueden caer sobre el montañas, por eso las montañas son tan grandes. El Señor sabio nunca se niega a unirse a sus seguidores, y todos vienen a él, por eso tiene un gran poder.
Con estas dos frases, Cao Cao tiene. Logró hegemonía. Las dos últimas frases: "El duque de Zhou vomita comida y el mundo cambia de opinión" es otra alusión a que aquí Cao Cao se compara con el duque Zhou, diciendo que soy tan sabio y educado como el duque Zhou. y todos deberían pedirme ayuda.
Datos ampliados:
"Dan Ge Xing" Dinastía Han: Cao Cao
Cantándole al vino, ¡qué es la vida! Por ejemplo, es mucho más difícil viajar a Japón con el rocío de la mañana.
Sé generoso y tus penas serán inolvidables. ¿Cómo solucionar tus propias preocupaciones? Sólo Du Kang.
Qingqing es tu collar, YY son mis pensamientos. Pero por tu bien, lo he pensado un poco.
Un grupo de ciervos comieron artemisa en esa llanura de hojas. Tengo un grupo de buenos invitados, tocando el piano, tocando el piano.
Tan claro como la luna brillante, ¿cuándo podré olvidarlo? De esto surgen problemas que no se pueden eliminar.
Cuanto más raro es, más inútil es. Habla de ello y recuerda la antigua bondad. (Hablando de Zuo Yi: Hablando del banquete)
Hay pocas estrellas en la luna y los mirlos vuelan hacia el sur. Si das tres vueltas al árbol, ¿en qué ramas podrás apoyarte?
Las montañas nunca son demasiado altas y el mar nunca es demasiado profundo. El duque Zhou vomitó comida y el mundo volvió a su corazón. (Mar: agua)
Explicación:
Cantando mientras se bebe, cuantos años quedan de vida.
¡Así como el rocío de la mañana fugaz, ha pasado tanto tiempo!
El canto en el banquete fue apasionado, pero la tristeza en mi corazón fue inolvidable.
¿Qué puedes hacer para aliviar la depresión? Sólo bebe vino.
Erudito, haces que te extrañe día y noche.
Es gracias a ti que he estado pensando profundamente en ti hasta el día de hoy.
El ciervo tarareaba bajo el sol y comía hojas de artemisa en el desierto.
Siempre que personas talentosas de todo el mundo vienen a nuestra casa, toco el sheng para entretener a los invitados.
¿Cuándo podremos captar la brillante luna que cuelga en el cielo?
La preocupación en el fondo no puede parar.
Visitantes de muy lejos vienen a visitarme a través de los campos entrecruzados.
Reencontrados después de una larga ausencia, teniendo una charla de corazón a corazón y reviviendo las bondades del pasado.
La luna y las estrellas son escasas y una bandada de mirlos que anidan vuelan hacia el sur.
¿Dónde puedo vivir si puedo volar tres veces alrededor de un árbol sin romperme las alas?
Las montañas no dudan en mirar las imponentes rocas, y el mar no duda en mirar el agua que gotea para contemplar la magnificencia.
Me gustaría ser tan humilde y cortés como el duque Zhou, y me gustaría que los héroes del mundo se sometieran sinceramente a mí.
Enciclopedia Baidu: dos canciones cortas