No sé quién es Qiu Si ni de qué poema proviene.
La luna está llena esta noche y no sé quién es Qiu Si. Proviene de "Mirando la luna en la decimoquinta noche" de Wang Jian, un poeta de la dinastía Tang.
Mirando la luna en la decimoquinta noche
Autor: Wang Jiannian: Dinastía Tang
Hay cuervos en árboles blancos y flores de osmanthus en el frío rocío de el atrio.
Esta noche, la gente está deseando que llegue. Me pregunto quién caerá en Qiusi.
La "Decimoquinta Noche" del título, combinada con tres o cuatro frases, debería hacer referencia a la noche del Festival del Medio Otoño. El título del poema "Poemas completos de la dinastía Tang" es "Observar la luna en la decimoquinta noche y enviarla a Du Langzhong". Du Langzhong, cuyo nombre se desconoce, es su amigo. Este es uno de los poemas más famosos sobre el Festival del Medio Otoño de la dinastía Tang.
"Cuervo Arbóreo Blanco en el Atrio". La luz de la luna brilla en el patio y el suelo parece estar cubierto de escarcha y nieve. Bajo la sombra del árbol komori, los ruidosos cuervos y urracas se detuvieron gradualmente. Finalmente se adaptaron al resplandor de la luna brillante y entraron a la aldea dormida uno tras otro.
El poeta sólo usa la palabra "地白" para describir la luz de la luna en el atrio, pero da a la gente una sensación de agua vacía, tranquila, pura y fría, lo que recuerda a la famosa frase de Li Bai " La línea al pie de mi cama es tan hermosa" "Es brillante, ¿cómo puede haber escarcha?" Inmerso en la hermosa concepción artística.
"The Arboreal Crow" debería tratarse principalmente de escuchar la luna en la decimoquinta noche, en lugar de mirar la luna. Porque incluso en una noche con una luna brillante en el cielo, es poco probable que la gente vea cuervos y urracas posándose; y los cuervos y las urracas bajo la sombra de los árboles a la luz de la luna comienzan a entrar en pánico y a hacer ruidos (hay una frase en " de Zhou Bangyan "). Butterfly Lovers": "¿Cuándo brilla la luna?" "Ning", esta es la concepción artística sobre la que escribí) hasta que me quedo dormido pacíficamente al final, se puede sentir completamente a través del oído. Las palabras "cuervo arbóreo" son concisas, concisas y condensadas. No solo describen la vida de los cuervos y las urracas en los árboles, sino que también resaltan el silencio de la noche de luna.
"El rocío frío moja silenciosamente el perfumado osmanthus". Este poema me recuerda al aire frío y al osmanto perfumado. Como era tarde en la noche, el rocío del otoño mojó el osmanthus perfumado del jardín. Si lo pensamos más a fondo, pensaremos que este osmanthus puede referirse al árbol de osmanthus a mediados de mes. Este es el poeta oscuro mirando a la luna, que es el comienzo de todo el artículo. En plena noche, el poeta miró la luna brillante, se puso a pensar profundamente y sintió un escalofrío. Se corrió suavemente, pero no pudo evitar pensar frenéticamente. En el Palacio Guanghan, el rocío frío debe haber mojado el árbol de osmanthus de dulce aroma. De esta manera, la concepción artística de "el rocío frío moja silenciosamente el osmanthus perfumado" se vuelve más duradera y estimulante. Verá, eligió la palabra "silencioso" para expresar en detalle la ligereza y la ausencia del rocío frío, y para exagerar la infiltración duradera del osmanto perfumado. ¿Y es sólo osmanthus? ¿Dónde está el conejo blanco debajo del árbol? ¿Qué pasa con Wu Gang, que empuña un hacha? ¿Qué pasa con Chang'e "en el corazón de un cielo azul y una noche clara"? Qué ricas son las asociaciones que nos traen los bellos poemas.
La luna brillante está en el cielo, ¿es el poeta el único allí? El mundo es tan vasto, ¿quién no admira la luna cuando está abajo, pero lejos? Como resultado, la frase "Me pregunto quién caerá en Qiu Si esta noche" surgió de forma natural. Las dos primeras oraciones describen el paisaje sin la palabra "luna"; la tercera oración se refiere claramente a mirar la luna y se transmite a otros, lo que amplía el alcance de las personas que miran la luna. Sin embargo, es diferente que las personas miren la luna, sientan el significado del otoño y aprecien los sentimientos de las personas. El poeta quedó decepcionado por la separación de su familia, por lo que la tristeza de Yue Gong le llevó a un profundo mal de amores. Sus "Pensamientos de Otoño" deben ser los más sinceros. Pero al expresarse, el poeta no adoptó un método lírico positivo, sino que expresó directamente sus pensamientos, utilizó un tono interrogativo eufemístico: No sé de qué lado caerán los vastos pensamientos otoñales (“De quién es la casa; significa "quién" y "hogar" es una partícula sufijo sin significado real). Aunque estaba embarazada, él simplemente dijo: "¿Dónde cayó Qiu Si?" Esto muestra los profundos sentimientos del poeta por Yue Huaiyuan. Parece que los pensamientos otoñales son exclusivos de los poetas. Aunque otras personas miraban la luna, no había ningún Qiu Si. Esto es realmente irrazonable, pero cuanto más expresa el enamoramiento del poeta, más inteligente se vuelve la técnica.