Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - El texto original y la traducción de "Spring Night"

El texto original y la traducción de "Spring Night"

Noche de primavera

Dinastía Song: Wang Anshi

El incienso se escapa de la estufa dorada y la brisa sopla fríamente en el promontorio.

No puedo dormir en primavera, la luna mueve la barandilla.

Traducción y anotación:

(1) Traducción.

La noche ya es muy profunda, el incensario se ha quemado y el agua del colador casi se acaba. La brisa primaveral después de medianoche hace temblar a la gente.

Sin embargo, el paisaje en primavera es inquietante. Solo puedo ver las sombras de las flores y los árboles trepando por las barandillas con el movimiento de la luna.

(2) Precauciones.

1. Fuga: clepsidra de sincronización antigua.

2. 壂壂: describe el viento frío de principios de primavera que corta los fideos, afilados y penetrantes.

Agradecimiento:

Wang Anshi era un Jinshi en 1042 d. C. (el segundo año de Li Qing, Renzong de la dinastía Song) y escribió un libro de mil caracteres sobre la reforma en 1059. AD (el tercer año de Jiayou), pero no fue adoptado. No fue hasta 1068 d.C. (el primer año de Xining, Shenzong de la dinastía Song) que Zongshen se preparó para implementar la nueva ley, y no fue hasta abril que fue convocado a Beijing para una entrevista. Han pasado veintiséis años y la degradación de Wang Anshi aún no ha terminado. Lo que más lamento es que la idea de la reforma no se haya hecho realidad. En ese momento, la situación cambió repentinamente y conocí a un nuevo emperador que admiraba su determinación de reformarse. Fue una buena oportunidad para que el dragón y el tigre mostraran su dominio, justo frente a mí. Entonces, cuando se encontraba en la Ciudad Prohibida, frente a la brillante luz primaveral, soplaba la brisa, ardía la estufa dorada y la luna se movía entre las sombras, lo que despertaba ondas incontrolables en su mente y lo hacía quedarse dormido a causa de su primavera política.

El tema de esta cuarteta es el mismo que el poema de cinco caracteres de Du Fu "Caminata nocturna en Zuoting": "Las flores tienen sombras, los palacios tienen oscuridad y los pájaros tienen un lugar donde posarse. En el palacio, miles de La familia parece brillar, la luz de la luna debería ser más, no me atrevo a dormir por la noche, escucho la llave que abre la puerta, el viento de la noche susurra y el sonido de anhelos flota hacia Greylot. Tengo una petición que presentar. toda la noche. Ya estoy preguntando qué hora es."

Las dos primeras líneas de este poema son equivalentes a las dos primeras coplas de los poemas de Du Fu, ambas sobre paisajes. La primera frase es visual y auditiva, con el movimiento como contraste. Wang Anshi escribió sobre la escena del amanecer primaveral; pero Du Fu no podía dormir porque le parecía escuchar el sonido de las llaves abriendo la puerta del palacio y el sonido de los cascabeles de los caballos cuando los funcionarios se acercaban. Su importancia relativamente pequeña se debe a la enorme diferencia en su estatus. La segunda frase utiliza el tacto para describir la fría noche del amanecer. El tercer fragmento narrativo es lírico. Lo que persigue el poeta es lo que quiere Du Fu, "volver a la era de los grandes gobernantes y grandes estadistas", y esta era apasionante está por llegar. No sólo no podía dormir: "Tengo que presentar una petición por la mañana y llevo toda la noche preguntando qué hora es". Pero el poeta dejó una pregunta: ¿Por qué no podía dormir? ¿Por qué la primavera es tan molesta? El poeta deliberadamente no dijo por qué. La palabra "molesto" se utiliza aquí como antónimo y debe interpretarse como "molesto" en lugar de "provocador". La palabra "molesto" en el poema de Du Fu "Wei Quhua es un gamberro y todo el mundo está preocupado" significa "molesto", lo que no significa que esté tan molesto que no pueda dormir. La última frase se basa en el paisaje: Pero vi la luna moverse, reflejando la sombra de las flores, inclinadas sobre la barandilla del patio. La poesía es cara y sutil, excepto la tercera frase, cada palabra de este poema describe un paisaje, pero las palabras están ocultas.

Los giros líricos internos de este poema son profundos, pero la expresión externa es el hermoso paisaje de una noche de primavera, con ingeniosas técnicas creativas. El poema está estrechamente relacionado con la noche, pero no dice directamente cómo es la noche, solo las escenas de la noche. El poeta no escribe sobre la nostalgia de la gente, sino sobre el paso del tiempo a través de la fragancia y la luna fría, mostrando así el largo vagabundeo y la profunda nostalgia del poeta. En la superficie, es la noche en este patio la que perturba el sueño del poeta. De hecho, es precisamente por el fuerte recuerdo que el poeta tiene de las personas lejanas que encuentra aún más repugnante el paisaje primaveral que tiene ante él. Sus emociones se expresan de una manera implícita, tortuosa, profunda y significativa.

El hermoso paisaje del amanecer primaveral en el palacio descrito por el poeta es el mismo que "Nueve escenas primaverales del melocotón inmortal borracho" de Du Fu, "Paisaje primaveral en la ciudad prohibida" de Jia Zhi y Cen Shen. "Canción del Suzaku, el Patio Manchado de Abril de". En términos modernos, un paisaje hermoso simboliza una buena situación. Si no existiera "Jiuyuntai brilla bajo la luna", no habría "Shadow on the Fence", lo que muestra que Wang Anshi comenzó a escribir después de comprender el "Night Tour in Zuogong" de Du Fu.

Entonces, esta letra política. Wang Anshi expresó sus sentimientos por la brisa primaveral en poemas de amor.

Breve análisis

(1) Opinión general.

Este es el trabajo de una persona embarazada en una noche de primavera.

El poeta no escribe sobre la nostalgia de la gente, sino sobre el paso del tiempo a través de la fragancia y la luna fría, mostrando así el largo deambular y la profunda nostalgia del poeta. En la superficie, es la noche en este patio la que perturba el sueño del poeta. De hecho, es precisamente por el fuerte recuerdo que tiene el poeta de las personas lejanas que el paisaje primaveral que tiene frente a él le resulta aún más molesto, y sus emociones se expresan de forma implícita y tortuosa.

La ventaja de este poema es que está muy ligado a la medianoche, pero no habla directamente de la noche, sino que sólo escribe sobre la escena de la noche.

De hecho, si no miras los antecedentes del autor que escribió el poema, no te darás cuenta de que extraña a sus familiares. Pero se puede sentir en el poema que el autor parece estar inquieto porque le falta algo o alguien en su corazón.

(2)Habilidades de escritura.

La característica principal de este poema es el eufemismo y la implícita. Cuando el autor escribe sobre la noche, utiliza varios cambios de escenario en lugar de ser directo, lo que refleja el estilo implícito y consistente de la poesía china. El autor utiliza "excusas" cuando escribe sobre su estado de ánimo. Dice que está enojado, pero en realidad tiene otros pensamientos. Todas son expresiones eufemísticas e implícitas. Este poema también utiliza la metonimia y otras técnicas.

(3) Interpretar poesía.

La primera frase "La estufa dorada está llena de fragancia" no se puede ver en las noches de primavera, pero sí en las noches de verano, las noches de otoño y las noches de invierno. La poesía es más común. "El horno dorado está lleno de fragancia" y "El sonido es invisible" son descripciones de la noche. Los antiguos usaban una clepsidra para medir el tiempo. El agua de la clepsidra casi se está acabando, lo que significa que ha pasado mucho tiempo. "Bu Suanzi" de Su Shi usa la palabra "filtrar la tranquilidad temprana de la gente" y también usa "filtrar" para escribir sobre la noche. Básicamente, los poemas sobre "Leclepsydra" tratan sobre la noche.

La segunda frase, "El viento del Cabo sopla frío" y "Cabo" originalmente significaban plumas limpias, y se utilizan aquí para describir el viento cortante. Esta frase describe la "ligereza" y la "frialdad" del viento. De esta frase se puede ver que el autor escribe sobre "primavera". Porque el viento de verano es fresco, el viento de otoño es frío, el viento de invierno es frío y sólo la brisa de primavera es "ligera" y "fría". Las dos primeras frases del poema combinadas son "noche" y luego "primavera" en lugar de "primavera" y luego "noche", lo que parece vulgar y ordinario.

La tercera frase es "El paisaje primaveral me molesta y no puedo dormir". Esta frase es muy buena y se puede decir que es bastante brillante. Debido a que Chunguang escribe poesía, generalmente dos actitudes son la corriente principal. Uno es apreciar el amor y el apego, y el otro es lamentar el arrepentimiento y la emoción. De hecho, también les encanta la primavera, pero les preocupa que desaparezca antes de tiempo. Wang Anshi fue único aquí y dijo que "el paisaje primaveral es molesto". ¿Por qué odiarlo? Debe haber un misterio detrás de esto. En cuanto al misterio, el autor no lo señaló en el poema. Los lectores pueden inferir de esta frase que debe haber algo que el autor cree que vale más la pena recordar que admirar el hermoso paisaje primaveral. Es decir, parientes.

La cuarta oración es "La luna se mueve y la sombra está en la cerca". Aunque "La sombra de la luna mueve las flores" es una "palabra común y una oración común", el paisaje es bueno, hay flores. en la luna y flores en la sombra. Este poema afirma indirectamente que el autor ha estado despierto y observando las sombras de las flores moverse desde el patio hasta la barandilla. La noche es cada vez más profunda, pero la gente no puede dormir. La razón es que te extraño mucho.

En general, el verso más destacado de este poema es "El paisaje primaveral me molesta y no puedo dormir". El resto son poemas relativamente comunes.