[Ruso y soviético] Apreciación del poema de amor "Carta desde la montaña" de Chikwani
Empresa [ruso-soviética]
Fui a Svanetia, hasta las montañas cresta.
Avanzo paso a paso con un amor indescriptible.
Quizás este escenario natural me ayude a olvidarte.
Quizás, la llama encendida al pie de la montaña
será apagada por el viento de la montaña.
Tal vez mis lágrimas
serán arrastradas por el río rugiente.
Recojo flores de montaña,
Las flores de montaña me recuerdan a ti.
Las rocas se desmoronaron y
los pájaros volaron de sus pies.
Mis ojos siguen el vuelo de los pájaros,
Volando hacia el cielo excitante...
No puedo olvidarte,
Lo sé, ¡eso es imposible!
Caminé hacia las montañas nevadas con mi sombrero blanco, acercándome cada vez más.
Avanzo paso a paso con un amor indescriptible.
Ayer, hoy, por siempre, por siempre,
Mi amor por ti nunca cambiará.
Extraño camino de montaña,
Corre montaña abajo para verme.
Montañas empinadas se elevan hacia el cielo,
Querida, tú eres más alta que esa montaña.
(Traducido por Lin Yun)
Chikwani (1902-1966) fue un poeta soviético georgiano. Nacido en una familia noble. Estudio en el Departamento Chino de la Universidad de Tbilisi. Comenzó a publicar obras en 1924. Una de las primeras colecciones de poemas, Meditaciones sobre el río Kura (1925), estuvo influenciada por el futurismo. Desde la década de 1930, sus obras se han vuelto gradualmente profundamente ideológicas y realistas. Las colecciones de poesía de este período incluyen "La puerta de la naturaleza", "Den paso a las montañas" y "Camino por el desierto de la patria", que reproducen la historia heroica de la nación georgiana en los poemas. Se incorporó en 1941 * * *. Trabajó en periódicos de primera línea durante la Gran Guerra Patria. En 1947, ganó el Premio Stalin por sus poemas largos, como "Canción de David" (1942 ~ 1946), "Gori", "El crepúsculo del cartel", "Festival de la victoria", "Quién dijo... Perdió la vista en sus últimos años, pero aún así insistió en escribir y publicó una serie de poemas "Otoño de Agaria". Su estilo poético es brillante y optimista, implícito y cálido, con un color filosófico. Además de poesía, tiene numerosas obras críticas sobre la literatura georgiana y rusa.
"Carta desde la Montaña" es un poema de amor. En lugar de decir que es una "carta de las montañas", es mejor decir que es "amor de las montañas. Veamos dónde y qué cosas en el poema no están marcadas con amor y no reflejan la gloria del amor". . El camino en las montañas se extiende por amor, el paisaje en las montañas se recuerda por amor, el viento en las montañas flota por amor, el agua en las montañas fluye por amor, las flores en las montañas florecen por amor , y las aves de los montes se dispersan por amor. Todo en la montaña interpreta el amor. La espesa y sólida montaña del amor es estampada y entregada a mi amante. Esta es una "carta de las montañas".
“Fui a Nedia, Swanee, atravesando montañas y crestas./ Caminé paso a paso con un amor indescriptible”. Las montañas son altas y los caminos lejanos. Al principio estaba muy cansada, pero con la compañía del amor escondí la dulzura de mi cansancio. Con cada paso que daba, tenía una masticación larga y un regusto prolongado. Desde otra perspectiva, el amor que abrazan los viajeros es infinitamente profundo. El siguiente verso del poema tiene un tono especulativo, en el que el "amor indescriptible" es en realidad una exageración y una provocación más: "Tal vez, este paisaje natural / me ayude a olvidarte, / tal vez, el fuego encendido al pie del montaña / Seré arrastrada por el viento en la montaña. / Tal vez mis lágrimas sean arrastradas por el río rugiente "Quiero olvidar * * *, apagar la llama del amor en mi corazón y lavar las lágrimas. de anhelo. Sin embargo, el paisaje no puede arrebatarle un alma empapada de amor. El viento en la montaña no puede apagar la llama del amor. Aunque el río ruge y corre, todavía lloro impotente por amor. "Los hombres no derraman lágrimas a la ligera". Una vez que derraman lágrimas, deben estar llenos de amor. El protagonista del poema quiere utilizar diversas fuerzas externas para dispersar, borrar y diluir su amor, pero esto no es fácil.
En el siguiente párrafo del poema, con la ayuda de nuevas imágenes, se desmienten todos los "tal vez" anteriores, de modo que los dos poemas muestran en el eco cuán profundo e ilimitado es el amor de las montañas: "Recogí flores de la montaña, / Y las flores de la montaña me recuerdan a ti. / Las rocas se derrumban, / y los pájaros vuelan bajo sus pies, / y mis ojos vuelan con los pájaros, / hacia el cielo estremecedor…”. Es realmente "donde los pétalos fluyen como lágrimas y los pájaros solitarios cantan sus penas. Mi corazón está lleno de amor, por eso el amor está en las flores, el amor vuela con los pájaros, tan alto como el cielo, tan espeso como el amor". ; Hasta donde está el cielo, así está el amor. En este punto, el poeta expresa con naturalidad sus sentimientos: "No puedo olvidarte, / lo sé, eso es imposible".
Arriba. El poeta pone el amor en el espacio y cada escena del espacio recuerda claramente el amor. En los siguientes apartados, el poeta amplía aún más la concepción artística del poema y presenta el estado temporal del amor en el espacio del amor. "Me puse un sombrero blanco y caminé hacia las montañas nevadas, acercándome cada vez más, / Avancé paso a paso con un amor indescriptible". El último tramo, con montañas y flores, marca claramente la estación. El protagonista recorre montañas y crestas en primavera y verano, pero en esta etapa las montañas se han convertido en "montañas nevadas", lo que sin duda marca el comienzo del invierno. El protagonista todavía aprecia el "amor indescriptible" y sigue "paso a paso", pero las flores de la montaña se han convertido en gorros de nieve y los tiempos han cambiado. El poeta revela la lealtad y pureza del amor en la oposición entre cambio e inmutabilidad. A partir de esto, el poeta expresa su corazón de manera emocionalmente saturada: “Ayer, hoy, por siempre, por siempre, / Mi corazón por ti nunca cambiará”, que es un voto de no expresar infelicidad. Esta es una cita de amor valiente que ha resistido la prueba del tiempo y el espacio, por lo que no parece sencilla ni artificial. Luego, el estilo de escritura del poeta cambió de subjetivo a objetivo: "Los extraños caminos de montaña son uno tras otro, / Corre montaña abajo para recogerme. Las montañas por delante todavía son altas y el camino está lejos, pero con el amor como tuyo". Compañero, ¿por qué deberías tener miedo de las altas montañas y de los largos caminos? Así es el viaje de la vida. Si hay un amor verdadero y puro que te lleva y permanece contigo por un tiempo, nunca te sentirás deprimido. Las dos últimas líneas del poema son bastante profundas: "La escarpada montaña se eleva hacia las nubes, / Querida, tú eres más alta que esa montaña". Hay al menos dos significados aquí. En primer lugar, el poeta llevó el amor a un límite muy alto, y los escarpados picos de las montañas fueron la referencia. Ha llegado al cielo, pero el amor es más "inalcanzable" que las montañas del cielo. El segundo significado se refleja en el presagio anterior: "Yo" tengo un amor eterno de "ayer, hoy - por siempre, para siempre", entonces "yo" nunca dejaré de escalar la cima de este amor. Todo el poema expresa la mayor sinceridad y perseverancia del amor.
La estructura del poema es buena: el tiempo y el espacio se entrelazan, y la concepción artística es amplia; los supuestos conducirán definitivamente a retrocesos, y la intención se fortalece en las transiciones que resuena de principio a fin; , comenzando con un primer plano, y extendiendo la lente hasta el infinito al final, dejando el regusto en la lente afuera. Algunos lugares parecen sencillos, pero una vez que las emociones se integran en el paisaje, surge una sensación de naturaleza. Algunos lugares son implícitos y concisos, como por ejemplo: “Mis ojos vuelan con los pájaros, / hacia el cielo apasionante…” Vale la pena recordarlo en un lugar lejano. El lenguaje de la poesía está impregnado de la pasión del amor y lleno de * * *, especialmente el uso del paralelismo, que crea un impulso imparable.