Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuáles son las anotaciones y traducciones originales de "El Libro de los Cantares" y "Chu Ci"?

¿Cuáles son las anotaciones y traducciones originales de "El Libro de los Cantares" y "Chu Ci"?

1. "El Libro de los Cantares"

Pudzu: una hierba rastrera perenne, comúnmente conocida como ramio, cuya fibra se puede utilizar para tejer telas.

Qin: extender, extender.

Shi (Yi): Igual que "shift".

Qiqi, Momo: La aparición de plantas exuberantes.

Pájaro amarillo: Oropéndola.

Jie (Jie): el grito armonioso de la oropéndola.

刈(Yi): cortar con cuchillo.

婩(Huo): Hervir en agua.

絺(Chi): lino fino y fino.

綌(Xi): áspero, arpillera.

恁(Yi): Asco.

Shi Shi: Ama de llaves encargada de gestionar a las esclavas.

Denuncia: Pide permiso.

Vete a casa.

Bo: partícula modal, es decir ligeramente.

Sucio: usado como verbo frotar para quitar la suciedad.

Privado: se refiere a la ropa que se usa entre semana.

Huan: lavar.

Yi: Hace referencia a la vestimenta que se lleva al recibir a los invitados.

Ning: Paz, este es mi saludo.

Traducción:

El ramio crece y crece, extendiéndose hacia el valle. Las hojas son exuberantes y verdes, y los oropéndolas vuelan sobre los arbustos, chirriando y cantando alegremente. El ramio crece y crece, extendiéndose hacia el valle. Las hojas son exuberantes y verdes, se cortan y se hierven para hacer ropa y usarla felizmente. Dígale al ama de llaves que se despida y regrese a la casa de sus padres. Frota mi ropa y lava mi atuendo. ¿Qué otros lavados hay? El ánimo vuelve temprano a casa.

2. Comentarios sobre "Chu Ci":

Miao Yi: Descendientes de las generaciones futuras. Gaoyang es el apodo del descendiente del antiguo emperador Zhuanxu, Xiong Yi, fue ministro del rey Cheng de la dinastía Zhou y se le concedió el título de estado de Chu. En el período de primavera y otoño, el rey Wu de Chu Xiong Tong dio a luz a un hijo. llamado Xia, a quien se le concedió el título de Qu Di, por lo que cambió su apellido a Qu Yuan era su descendiente, por lo que Qu Yuan dijo que era descendiente de Zhuan Xu.

E: Eso es lo que quiero decir. En el período anterior a Qin, todos podían llamarse a sí mismos "yo". Huang Kao: padre muerto.

汩: El rápido fluir del agua describe cómo pasa el tiempo.

Tres Reinas: hace referencia a Xia Yu, Shang Tang y Zhou Wenwang. Pureza: pura calidad.

Miembros del partido: grupo de aristócratas que forman camarillas para beneficio privado. Huang Yu: El carruaje en el que viaja el rey se refiere aquí al país.

Qi Nu: Una mirada furiosa.

Jianjian: palabras leales y consejos directos.

Práctica espiritual: se refiere al rey.

Zi: Plantación. Qi: cresta vegetal. Espera: espera. 刈: Cosecha.

Perdónate dentro de ti mismo: Significa perdonarte a ti mismo.

Repara tu nombre: un buen nombre.

姱: Preciosa. Mentón: Describe una tez cetrina y piel fina.

Gengen (lí): describe la cuerda como larga y hermosa.

Jian: Dialecto Chu, pronuncia palabras sin significado.

Peng Xian: Un buen ministro de la dinastía Yin, que se suicidó ahogándose porque su amonestación falló.

Taixi: Suspiro.

Jian: Aconsejo.

Repuesto: desestimado, no utilizado.

Hijas: se refiere a aquellos ministros traidores que difamaron a Qu Yuan. Enfermedad: Celos y odio. Ceja de polilla: metáfora de la virtud y el talento.

Rumor y calumnia: difusión de rumores y difamación.

Traducción:

Soy descendiente del emperador Zhuanxu Gaoyang. El nombre de mi difunto padre era Boyong. En el primer mes de Mengchun del año de Tai Sui Yin, nací del cielo el día de Gengyin. Mi difunto padre vio mi apariencia cuando nací, por lo que me dio el buen nombre correspondiente. Dame mi verdadero nombre Zhengze y mi apodo Lingjun. Tengo muchas virtudes interiores además de belleza exterior. Vistiendo las fragantes dahuricas Jiangli y Angelica, tejiendo orquídeas otoñales como guirnaldas. El tiempo es como agua corriente y tengo miedo de no poder alcanzarme. El tiempo no me espera, lo que me da pánico; recojo las magnolias de las montañas al resplandor de la mañana y recojo el mang del bosque; isla de agua al atardecer. El sol y la luna pasan volando sin detenerse ni un momento, y la primavera y el otoño se turnan para valorar las estrellas, pensando en el marchitamiento y caída de la vegetación, temo que las sienes de la bella se manchen por las heladas.

La diferencia entre los dos:

1. "El Libro de las Canciones": la colección de poesía más antigua de China. Recopila 305 poemas de aproximadamente 500 años desde principios de la dinastía Zhou occidental hasta mediados del período de primavera y otoño. En la dinastía anterior a Qin, se llamaba "Poesía", o el número entero se llamaba "Poesía Trescientos". Fue venerado como un clásico confuciano durante la dinastía Han Occidental y primero se le llamó Libro de los Cantares, que todavía se utiliza en la actualidad.

2. "Chu Ci": una forma en verso creada por el pueblo Chu representado por Qu Yuan durante el Período de los Reinos Combatientes en China. El nombre Chu Ci se vio por primera vez en "Registros históricos: biografía de funcionarios curiosos" de Sima Qian a principios de la dinastía Han Occidental. En la dinastía Han, Chu Ci también se llamaba Ci o Ci Fu.

Al final de la dinastía Han occidental, Liu Xiang recopiló 16 obras de Qu Yuan y Song Yu, así como obras de Huainan Xiaoshan, Dongfang Shuo, Wang Bao, Liu Xiang y otros de la dinastía Han que imitaban a Qu Yuan y Song Yu. , y lo llamó "Canciones de Chu". Las Canciones de Chu se convirtieron entonces en el nombre de una colección de poemas. Dado que "Li Sao" de Qu Yuan es la obra representativa de "Chu Ci", a Chu Ci también se le llama estilo Sao o Sao.