Traducción de las Tres Gargantas
Tres Gargantas Li Daoyuan
A setecientas millas de las Tres Gargantas, hay montañas a ambos lados, sin espacios, las montañas están repletas de montañas, ocultando el cielo y bloqueando; El sol. A medianoche, no falta ningún pabellón.
En cuanto a Xiashui Xiangling, está bloqueado en el camino. O si la orden del rey se anuncia con urgencia, a veces enviará al Emperador Blanco por la mañana y llegará a Jiangling por la noche. Durante el viaje de 1.200 millas, incluso si cabalga sobre el viento y cabalga sobre él, no lo hará. enfermo.
En primavera e invierno, la piscina verde es verde y el reflejo es claro. En el valle crecen muchos cipreses grotescos, con manantiales y cascadas colgando entre ellos. Es claro, majestuoso, majestuoso y lleno de interés.
Cada día soleado y el primer día helado, en los bosques fríos y los arroyos austeros, un simio alto suele gritar, lo cual es muy sombrío y desolado. Por eso, un pescador canta: "¡Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios lloran tres veces y derraman lágrimas en sus ropas!"
Lectura:
De/ Las Tres Gargantas tienen setecientas millas de largo y las dos orillas están conectadas. La montaña no tiene huecos; las montañas están repletas de rocas, ocultando el cielo y bloqueando el sol. Dado que el pabellón no tiene amanecer a medianoche, no hay. luna brillante.
En cuanto a Xiashui Xiangling, está bloqueado a lo largo / rastro. O cuando la orden del rey se anunciaba con urgencia, a veces iba al Emperador Blanco por la mañana y llegaba a Jiangling por la noche. Durante el viaje, viajaba mil doscientas millas.
En primavera e invierno, la / llanura turbulencia / piscina verde vuelve a la claridad / reflejo. Hay muchos cipreses grotescos en el valle, con manantiales y cascadas volando en medio de ellos. Qing/Rong/Jun/Mao, muy divertido.
Todos los días soleados o helados, cuando los bosques están fríos y los arroyos austeros, suele haber grandes simios gritando, lo que resulta muy desolado y desolado. Por eso/La canción del pescador dice: "Las Tres Gargantas de Badong/La Garganta de Wu es larga, el simio llama tres veces/¡Mi ropa está manchada de lágrimas!" Tres Gargantas Setecientas Millas (traducción actual), hay altas montañas continuas a ambos lados casi sin interrupción; los acantilados superpuestos cubren el cielo y el sol. Si no es mediodía, no se puede ver el sol, y si no es mediodía. A medianoche no se puede ver la luna.
En verano, cuando el río desborda los cerros, tanto el camino de bajada como el de subida se bloquean y se vuelven intransitables. Si el emperador tenía una orden que debía transmitirse con urgencia, saldría de la ciudad de Baidi por la mañana y llegaría a Jiangling por la noche. El intermediario estaba a más de 1200 millas de distancia, e incluso montando a caballo o montando el viento. No sería tan rápido como un barco.
En primavera e invierno, los rápidos blancos, las piscinas de color verde intenso y las olas claras y arremolinadas reflejan las sombras de diversos paisajes. En las altas montañas crecen muchos cipreses de formas extrañas, en las montañas, donde hay muchos manantiales suspendidos y cascadas que se estrellan. El agua es clara, los árboles son frondosos, las montañas son altas y la hierba es exuberante. Es realmente interesante.
Cada día soleado o mañana helada, los bosques y arroyos de montaña son frescos y silenciosos. Los simios suelen gritar fuerte en los lugares altos, y los sonidos son continuos y desolados. El eco del grito era triste y suave. , y tardó mucho en desaparecer. Por eso, la canción del pescador en las Tres Gargantas dice: "Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios lloran tres veces y derraman lágrimas sobre sus ropas".
自: ¡Cong, aquí significa! "en". Tres Gargantas: se refiere a las gargantas de Qutang, Wu y Xiling entre Chongqing y la provincia de Hubei en el curso superior del río Yangtze. La longitud total de las Tres Gargantas es en realidad de sólo más de 400 millas.
Absolutamente nada: nada de nada. Que: significa "que", vacante.
剂(zhàng): Un pico de montaña alto y empinado como una barrera.
Tingwu: mediodía. Medianoche: medianoche.
Xi (xī): luz solar. Esto se refiere al sol.
Xia Shuixiang Ling: En verano el agua se eleva sobre Gaoling. Xiang, sube. Ling, una gran montaña de tierra, aquí significa colinas.
A lo largo: Río abajo. Rastrear, remontar la corriente.
O: Sí. Wang Ming: Una proclamación de la corte imperial. Anunciar: anunciar, transmitir.
Chaofa Baidi: Salida de la ciudad de Baidi por la mañana. Baidi: El nombre de la ciudad, ubicada en el condado de Fengjie, ciudad de Chongqing.
Jiangling: Condado actual de Jiangling, provincia de Hubei.
Ben: un caballo al galope. Yufeng: controla el viento.
Para: pensar
Su tuan: rápidos blancos. Piscina Verde: agua de piscina verde.
Huiqing: Remolino de olas claras.
Jue (yǎn): una montaña muy alta. Gong, la cima hundida de la montaña.
Gárgaras voladoras: La corriente voladora se aleja.
Xuanquan: agua de manantial que baja desde lo alto de la montaña. Feishu: rápidos corriendo. Enjuagar, rociar.
Qingrong Junmao: agua clara, árboles frondosos, montañas altas y hierba exuberante
Liang: real, de hecho
Qingchu: claro al comienzo de la lluvia de otoño . Shuangdan: la mañana de las heladas.
Género (zhǔ): verbo, conexión. Cotización: extensión.
Desolado y raro: Desolado y raro.
Sadhuan (zhuàn) Jiujue: La tristeza tiene tacto y tarda mucho en desaparecer.
Badong: Nombre del condado de Han, en la zona de Yunyang y Fengjie, Chongqing.
Mojar: mojar.