¿Cuál es el uso de "cama と っ た" en "お madre さ ん, cama と っ た?"?
En este uso, とる=ておる=la forma solemne de ている (lenguaje Ding Ning). En primer lugar, hay que destacar que se trata de una expresión coloquial y que tiene un sentimiento un poco arrogante. Si no la conoces, úsala con precaución.
1. ている es el tiempo continuo. Todos los ejemplos de la oración del título están en tiempo pasado continuo, lo que equivale a ていた.
Ejemplo: La madre duerme en la casa. / Mamá estaba durmiendo (en ese momento).
2. ておる es la forma solemne de ている (en idioma Ding Ning). Zheng Zheng es uno de los tres tipos de honoríficos (respeto por los demás, modesto y solemne). Zheng Zheng en sí no significa elevar a la otra persona ni menospreciarse a uno mismo, sino que habla en un tono muy solemne. Dado que おる es un verbo de cinco partes (un tipo de verbo), la forma de conjugación es diferente de いる. Cuando se convierte en tiempo pasado continuo, se convierte en ておった.
Ejemplo: お madre さんは Durmiendo ておった. / La madre estaba durmiendo. (El significado es el mismo que la oración anterior, pero el tono se vuelve solemne)
3 とる es el resultado de que て y お de ておる se pronuncien juntos para convertirse en と en el lenguaje hablado. En sí mismo se originó en el dialecto de Kansai, pero ahora no solo se usa en Kansai, sino que también tiene un sentimiento un poco arrogante al usarlo. Por lo tanto, al ver algunos dramas y obras de anime japoneses, los personajes masculinos, como Kogoro Mouri y el oficial Megure, suelen utilizarlos. Por supuesto, esta arrogancia no es demasiado fuerte, de hecho, muchos hombres la usan comúnmente (debería estar relacionada con la cultura social japonesa). De manera similar, la deformación debe seguir la regla de los verbos de cinco partes. Cuando se convierte en tiempo pasado continuo, debe convertirse en とった. Lo que es más especial es la continuación anterior, porque en realidad es ておる, por lo que la forma conjuntiva 2 (.て-forma) del verbo debe usarse delante de él.
Ejemplo: お madre さん, dormir とった? / Hablemos de la oración de ejemplo en detalle.
En primer lugar, semánticamente, puede ser preguntar si la madre de la otra persona estaba durmiendo (durmiendo) en ese momento, o preguntar cara a cara si la suya. la madre estaba durmiendo (durmiendo)), esto debe combinarse con el contexto específico.
En segundo lugar, en términos de tono, la premisa mayor está en un estilo solemne, por lo que esta pregunta será relativamente solemne y cuando se usa una expresión coloquial como とる, también debe combinarse con el contexto (; El japonés es muy sutil en este aspecto), por poner algunos ejemplos, puede ser una ligera sensación de coerción, como un interrogatorio, o puede ser una ligera relajación bajo una premisa solemne (por ejemplo, un hijo que respeta a su madre le pide a su madre relativamente educadamente, y se siente bien si se usa de esta manera), o un hombre que está acostumbrado a esta expresión la habla con naturalidad.
En resumen, en este uso, debido al coloquialismo, el tono solemne se suaviza ligeramente, al mismo tiempo, el sentimiento de arrogancia es relativamente débil (tenga en cuenta que el diccionario original a continuación dice: やや尊大な语い方, やや es muy débil), por lo que esto es bastante común en el uso real, pero debes usarlo con precaución si no estás familiarizado con él.
La siguiente es una lista de explicaciones en diccionarios japoneses, consulte:
と?る
(lianyu)
〔涚 palabra auxiliar 「て」にに「おる(juる)」のpayいた「ておる」の転. 上にくる语によっては「どる」ともなる〕
そのSTATUSにあるという意をexpresiónす. "しばらくここで槠っ-?れ" "晩饭もまだ食べ-?らんのじゃないか" "Dolor de cintura めていてだいぶ ¿amargura?るようだ」〔やや正大な语い方として用いられるが、本は西西Dialectoでのもの〕