Explicación de dos poemas antiguos: Escuché que Wang Changling se mudó al horno Longbiao a la izquierda con esta noticia, así que envié a Shen Zifu a Jiangdong.
¿Don? Lee Per
Después del otoño fácil y fácil, Reloj de Cuco, te escucho pasar por cinco arroyos.
Encomiendo mis tristes pensamientos a la luna, esperando acompañarte hasta el oeste de Yelang.
[Notas]
1. Wang Changling: poeta de la dinastía Tang, fue degradado a magistrado del condado de Longbiao durante el período Tianbao. Mover a la izquierda: bajar de categoría. Longbiao: El nombre del condado en la dinastía Tang. En el actual condado de Qianyang, provincia de Hunan, todavía es un lugar muy remoto.
2. Desplazarse hacia la izquierda: En la antigüedad no se respetaba tanto a la derecha como a la izquierda, es decir, se degradaba al funcionario.
3. Huayang: amentos. Reglas: Cuco, su grito estridente.
4. Subregla: el cuco.
5. Longbiao: Xiangyang, hoy Hunan, estuvo muy apartada durante la dinastía Tang. Este poema se refiere a Wang Changling. Los antiguos solían llamar a una persona por el nombre del estado o condado donde era funcionario.
6. Wuxi: Wuxi, concretamente Xiongqian, Suixi, Youxi, Suixi y Chenxi, está situada en el oeste de Hunan y el este de Guizhou.
7. Sigue la tendencia: Uno es el "Rey Seguidor". Río Yelang: se refiere a Xiangxi y Guizhou. Yelang: El antiguo Reino de Yelang estaba ubicado en el actual condado de Tongzi, provincia de Guizhou. Se refiere al condado de Yelang en la dinastía Tang, que se encuentra en el actual condado de Yuanling, provincia de Hunan.
8. Yelang: Durante la dinastía Han, la minoría étnica del suroeste estableció el poder político en partes del oeste y norte de Guizhou, el noreste de Yunnan y el sur de Sichuan, llamadas Yelang. En la dinastía Tang, el condado de Yelang se estableció en Tongzi, Guizhou y Yuanling, Hunan. Esto se refiere a Yelang, Hunan (en el actual condado autónomo de Xinhuang Dong, adyacente a Qianyang). Li Bai estaba en el sureste en ese momento, por lo que dijo que "el viento llegará hasta el río Yelang".
[Agradecimiento]
Wang Changling movió la marca del dragón hacia la izquierda sin cometer ningún error, por lo que expresó su inocencia en el poema "Adiós a Xin Qiji en Furong Inn": " Los familiares y amigos de Luoyang son como preguntarse unos a otros, jade. Un trozo de hielo en la olla ". Después de que Li Bai se enteró de su desgracia, envió este poema desde lejos para expresar su profunda simpatía y consuelo.
[Antecedentes]
"Escuché que Wang Changling se mudó a Longbiao Kiln a la izquierda, así que envié este mensaje" es un buen poema que expresa la ira y el consuelo de su amigo. La degradación de Wang Changling. Wang Changling también fue una estrella brillante en el mundo de la poesía de la próspera dinastía Tang. Era famoso por escribir sobre temas fronterizos, especialmente Qijue. En los primeros años de Tianbao, Li Bai tuvo contacto cercano con Hanlin cuando adoraba a Hanlin en Chang'an. Wang Changling tuvo una vida difícil y su personalidad era similar a la de Li Bai. El momento en que Wang Changling fue degradado a Longbiao es incierto. Algunas personas especulan que fue durante el período Tianbao en 1978. Li Bai dejó Beijing durante tres años desde Tianbao y estaba en Yangzhou en ese momento. Al enterarse de la triste noticia, escribió poemas para expresar sus sentimientos y los envió a amigos lejanos.
[Traducción]
Los álamos han desaparecido, pero los pájaros siguen cantando.
Escuché que fuiste degradado a Longbiao y pasaste por Chenxi, Xixi, Wuxi, Wuxi y Yuanxi.
Déjame confiar mi corazón triste por ti a la luna brillante en el cielo.
¡Acompáñame, llegarás hasta Yelangxi!
[Estructura]
La primera frase describe el paisaje y señala la estación. Traer solas las flores errantes al escenario se llama "Es mejor volver a casa", que contiene el sentimiento de deambular y el odio a la separación, se adapta a la situación de ese momento y se integra en la escena.
Debido a que la primera frase se vio en vivo, la segunda frase se pronunció directamente. "Wen Dao" expresa sorpresa y arrepentimiento. "Cruzando los Cinco Ríos" indica que el viaje migratorio es largo y difícil. No hay palabras tristes, sólo significados tristes.
Las dos últimas frases son muy líricas. Es difícil estar juntos cuando estamos separados por dos lugares, pero la luna brillante brilla en el cielo y podemos viajar miles de millas. Deberíamos enviar nuestros pensamientos a la luna brillante y dejar que la marca del dragón flote en el viento. . El significado expresado en estos dos poemas tiene tres niveles de significado. Una es decir que está lleno de preocupaciones, no tiene nada que decir y nadie lo entiende. Sólo este tipo de preocupación se puede confiar a la luna brillante; en segundo lugar, sólo cuando la luna brillante brilla en dos lugares, mis amigos y yo podemos verla, en tercer lugar, por lo tanto, sólo confiando en ella puedo aliviar mis preocupaciones, y allí; no hay otra manera.
[Función]
A través de su rica imaginación, el poeta Li Bai expresó una amistad de ideas afines en forma de amor entre hombres y mujeres, dando al abstracto "corazón triste" el atributo de una cosa. De hecho, fue al río Yelang con el viento y la luna.
Dar a las cosas objetivas sus propios sentimientos y hacer que tengan sentimientos, es decir, la personalización, es una característica y ventaja importante del pensamiento con imágenes.
La imaginación asombrosa, el espíritu trascendente y la pincelada ágil demuestran plenamente la personalidad artística de Li Bai. Esta es la verdadera razón por la que "Escuché que Wang Changling se mudó a Longbiao Kiln" tiene un encanto artístico duradero.
¿Enviar a Shen Zifu de regreso a Jiangdong
¿Dinastía Tang? Wang Wei
El cruce en ferry del río Liushu es escaso y el barquero rema hacia adentro.
Solo el mal de amores es como la belleza de la primavera, que te envía a casa desde el sur hasta el norte del río Yangtze.
Notas:
1. Shen Zifu, desconocido. Toda la poesía Tang está compuesta por Shen Zi. Hazlo de nuevo.
2. Profesor: Pescador. Esto significa barquero. Qi Lin: La tierra cercana a la costa se refiere a la orilla este del río.
Agradecimiento:
El trabajo de despedida de Wang Wei es significativo, se balancea con el viento y es profundo. El poema comienza con un sauce cerrando la puerta para despedirse. El color de la primavera también se utiliza para describir el sentimiento de mal de amores, que está en todas partes. También es muy agradable utilizar la belleza y la calidez de la primavera como metáfora de la amistad humana. "Mi corazón es brillante y lleno de tristeza, y va hacia el oeste con el viento" de Li Bai y "El viento sopla en mi corazón, y el árbol Xianyang cuelga en el oeste", etc. Aunque las técnicas son las mismas, las sensaciones son diferentes. Gu Kejiu dijo: "(Las dos primeras oraciones) Me siento muy decepcionado porque el paisaje del otro lado es raro. (Las dos últimas oraciones) La sensación de estar con el paisaje primaveral es tan fuerte y fresca" ("Interpretación directa de los poemas Tang "). Notas sobre los poemas de Tang Jue: "La palabra 'enviar' está maravillosamente elegida, el espíritu de envío está acompañado en todas partes y está escrito vívidamente".
Wang Wei, Kaiyuan año 28 o 29 (740, 741 ) Llegada a Xiangyang (ahora Hubei). Hay varios poemas en su colección, como "Mirando el río Han" y "Caminando por las Tres Gargantas", que muestran que su paradero en Jianghan no se limita a Xiangyang. Shen Zifu, desconocido. El río Yangtze fluye hacia el noreste desde debajo de Jiujiang. Jiangdong se refiere al área al este del curso inferior del río Yangtze. A juzgar por el título del poema y el significado de las dos primeras frases, este poema debe considerarse como obra del autor que envió a Shen Zifu por el río Yangtze hasta Jiangdong.
El ferry es un lugar para despedir a los pasajeros, y los sauces son un escenario ya preparado en el ferry. La gente de la dinastía Tang tenía la costumbre de romper sauces para despedir a la gente. Liu está escrito aquí no sólo para describir el escenario ya preparado, sino también para realzar la atmósfera de despedida. Los viajeros son pocos y la tristeza de la situación refleja la renuencia a despedirse de los amigos. La primera frase señala el lugar de la despedida. La segunda frase evoca el significado de "regresar a Jiangdong". Soy (gǔ antiguo) maestro, pescador, aquí se refiere a marido. Qilin se refiere al lugar donde van los amigos.
El amigo partió en barco, pero el poeta se mostró reacio a partir, mirando las orillas norte y sur del río Yangtze. La luz primaveral brilla, la luz primaveral ondula, rosa y verde, y la hierba crece. En ese momento, el poeta sintió la infinita nostalgia y la separación en su corazón, al igual que el ilimitado paisaje primaveral frente a él. De repente, el poeta tuvo un capricho: ¿Dejar que el mal de amor en mi corazón sea como esta omnipresente luz primaveral, corriendo hacia ti desde el sur y el norte del río Yangtze, y seguirte a casa? "Sólo el mal de amor es como la belleza de la primavera, y te enviaré a casa de norte a sur del río Yangtze". Es muy natural comparar el paisaje primaveral en la naturaleza con los sentimientos del alma, es decir, el paisaje contiene sentimientos y los sentimientos y el paisaje están en armonía. Es una escena difícil sobre la que escribir, como lo es ahora, y se puede considerar un poeta. Aquí, utilizo paisajes difíciles de escribir para expresar mis sentimientos intangibles y, por supuesto, mis habilidades también se han profundizado. Escribir sobre la despedida es triste pero no triste, está lleno de imágenes y de colores brillantes, que son las características de la poesía de la próspera dinastía Tang. Hay dos frases en "The Grid" de Niu Xiji: "Recordando mi falda de seda verde, me compadezco de la hierba por todas partes". Es el consejo de despedida de una joven a los viajeros: ¡Recuerden mi falda de seda verde! No importa a dónde vayas, la hierba allí muestra el color de mi falda, condensando mi amor por ti. ¡Deberías tener lástima! ——Este también es muy sutil, muy discreto y muy bueno. En comparación con el poema de Wang Wei "Solo el anhelo de amor es como el paisaje primaveral, que te envía a casa de norte a sur del río Yangtze", la técnica es la misma, los pensamientos son similares, pero las emociones son desenfrenadas y discretas. el estilo es elegante y elegante, cada uno tiene su propia postura, pero también tiene un encanto artístico conmovedor.
Solución de frase
Hay pocos pasajeros en Liudaokou, por lo que el profesor rema hasta la entrada.
"Maestro", pescador, aquí se refiere al barquero. "Qilin", nombre del lugar. Había poca gente en el ferry cubierto de sauces mientras el barquero remaba hacia Qilin.
El comienzo del poema va directamente al tema principal, describiendo la escena de la despedida. Al cruzar el río, los sauces se encuentran armoniosos.
Aunque a nuestros ojos se trata de una escena ya hecha, contiene emociones profundas: "Liu" y "Liu" son homofónicos. Los antiguos tenían la costumbre de romper sauces para despedirse, expresando su renuencia a irse y esperando que quienes viajaban lejos. lejos se quedaría. Pero después de todo, la separación es inevitable y, en este momento, el barco en el que se encuentran mis amigos ya zarpó.
El ferry, que estaba muy ocupado en ese momento, de repente quedó desierto y desierto. Sólo el propio poeta estaba allí, observando cómo sus amigos se alejaban. En su mente, puede estar reviviendo la escena en la que se despidió de su amigo hace un momento, o puede estar recordando cada detalle de sus interacciones anteriores con su amigo. Pero todo esto sólo puede recordarse. Ante mis ojos vi el barco de mi amigo bajando por el río, alejándose cada vez más de mí.
En el poema de Li Bai "Adiós a Meng Haoran en la Torre de la Grulla Amarilla en el camino a Yangzhou", también hay una escena en la que se ve a sus amigos partir en barco: "La vela solitaria está muy lejos en el cielo azul, y sólo el río Yangtze fluye en el cielo". Li Bai estaba de pie en la alta Torre de la Grulla Amarilla. Desde la Torre de la Grulla, puedo ver el barco solitario en la distancia y escribir la vista lejana. Wang Wei capturó los detalles del barquero remando y escribió un primer plano. De manera similar, de un solo golpe, se puede ver la elegancia de Li Bai y la sofisticación de Wang Wei.
El barco se alejaba cada vez más y la figura de mi amigo se hacía cada vez más borrosa. Después de un tiempo, desaparecerán de la vista del poeta. Y este tiempo de separación, no sé cuándo nos volveremos a ver. Al pensar en esto, el poeta inevitablemente se sintió un poco decepcionado.
Solo el mal de amores es como la belleza de la primavera, que te envía a casa desde el sur hasta el norte del río Yangtze.
Mirando las flores de durazno, los sauces verdes, la hierba verde y los largos paisajes primaverales a ambos lados del río Yangtze, el poeta de repente pensó: El mal de amor en mi corazón es como este omnipresente paisaje primaveral, que ha sido siguiéndote a casa. Con una emoción infinita en mi corazón y un paisaje primaveral sin límites frente a mí, dos cosas que parecían imposibles de tener la más mínima conexión fueron completamente integradas por el poeta.
¡Qué imaginación más bonita, qué sentimiento más profundo! El poeta parece decirles a sus amigos: Estáis caminando sobre el río, y el paisaje primaveral del norte y sur del río os rodea, mi cuidado y amistad, como este paisaje primaveral, os rodean y acompañan todo el tiempo; hasta el final. La primavera llena el sur y el norte del río Yangtze, y el amor también llena el sur y el norte del río Yangtze. No es necesario que escribas sobre la tristeza y el dolor de la despedida, porque la despedida ya ocupa todo el artículo. Es más, el paisaje natural y los sentimientos profundos se complementan de una manera interesante y estimulante.
Las dos últimas líneas de este poema siempre han sido elogiadas por la gente. Hay dos líneas en el poema "semillas de té crudas" de Niu Xiji de las Cinco Dinastías: "Recordando la falda de seda verde, compadece la hierba por todas partes". Con sus palabras, la joven recordó con sinceridad a las personas que estaban a punto de viajar muy lejos: Recuerden mi falda verde. No importa a dónde vayas, la hierba allí muestra el color de mi falda y condensa mi amor por ti. ¡Deberías simpatizar con ellos! Comparando estos dos poemas, tienen la misma expresión implícita, pero las emociones son desenfrenadas y discretas, el estilo es elegante y cada uno tiene su propio encanto.
Comentarios y explicaciones
Este poema es una de las obras maestras de Wang Wei. Integra narrativa, descripción de escenas y lirismo, con sentimientos sinceros, un lenguaje brillante y un estilo hermoso. Especialmente las dos últimas frases, la imaginación es maravillosa y el sonido persistente. Qiu Chuang, originario de la dinastía Qing, comentó en un ensayo: "Me encanta la frase de Wang Mo: 'Sólo el mal de amores es como el paisaje primaveral, y el norte y el sur del río Yangtze te enviarán a casa'".
Explicación:
Yiyi Yangliu en el cruce del ferry, hay muy pocos peatones.
El barquero agitó su remo y navegó hacia Qilin.
Mi mal de amor es como la belleza de la primavera,
Te llevaré a casa desde Jiangnan a Jiangbei.