Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - "Poemas recopilados de Sodergrand"|Veo que todo en el mundo está compuesto de absurdo

"Poemas recopilados de Sodergrand"|Veo que todo en el mundo está compuesto de absurdo

La primera vez que leí a Edith Södergland fue a través de una imagen de cómo cogía a mano. Cuando Chad miró el lenguaje intermitente, roto y perdido, sintió que era hermoso, pero también ilimitado y vacío. Delicado, pero también desesperado.

Tenía curiosidad por su vida, así que fui a recogerla: como era de esperar, una poeta, un entorno creativo insatisfactorio y su persistencia casi obstinada. Una vida turbulenta y corta llena de guerra, hambre y enfermedades. Tenía sólo treinta y un años cuando murió.

He leído tres de las obras de Sodergrand y las traducciones de diferentes traductores me dieron sensaciones completamente diferentes.

Por ejemplo, la traducción de Bei Dao de "Sodergrand" en la "Colección de poemas". ", la más famosa "Estrellas", "No camines descalzo sobre esta hierba, mi jardín está lleno de fragmentos de estrellas". Sólo unas pocas palabras me conmovieron.

Las palabras del Sr. Bei Dao contienen la tenacidad y la gentileza de la vida, junto con el temperamento libre único del traductor, el Sr. Bei Dao. El tono tranquilo y el lenguaje conciso son como una persona en una habitación tranquila, escuchando las manecillas del reloj moverse lentamente. Son simples y solitarios, pálidos y apasionados.

Más tarde leí "Los poemas completos de Södergland" traducidos por Dong Jiping, en los que "Corónalo con rosas, para que una persona sólo pueda ver una hermosa montaña", "Dios es un depósito de fuerza". Y una oscuridad virgen." Incluyendo el palillo mencionado en el capítulo inicial, "Vi mis hombros hechos de polvo y colapsados, vi que mi belleza estaba enferma, y ​​no tenía otra voluntad que desaparecer". Todos provienen de. Su mano .

Al observar las breves frases extraídas de sus poemas, se puede sentir rápidamente el alma sensible y humilde de Sodergrand, libre como un pájaro en vuelo, magnífica y de gran alcance, y con un toque de sensibilidad de el Espíritu Santo.

Quizás los dos primeros libros tengan un mayor sentido de la edad, pero "I Must Hike Across the Solar System" publicado por Li Li en 2015 está más cerca. Desde "Debo cruzar el sistema solar" de Bei Dao hasta "Debo cruzar el sistema solar" de Li Li, se puede ver el cambio en la calidad del texto.

El ardor del alma recién rota, la manía del susurro de la libertad y el dolor la impulsaron a penetrar en la muerte y el miedo. Junto con la recreación de Li Li, también podemos vislumbrar los cambios y los altibajos emocionales de Sodergrand a lo largo del libro. Es más interesante de leer.

Fin

Cada traductor tiene su propio estilo. Creo que el encanto de la traducción es: "Quizás no sea la mejor, pero lo que más me conmueve es lo que te gusta".

Leyendo el 23.9.2021-Zhining-