Traducción y Apreciación de "Bo Qinhuai"
Bo Qinhuai 1 Apreciación de la traducción de Bo Qinhuai
El humo está en el agua fría, la luna en la arena y me quedo a pasar la noche cerca del restaurante Qinhuai.
Los empresarios no sabían odiar al país, pero aun así cantaron "Backyard Flowers" al otro lado del río.
Traducción
La niebla llenó el vasto río frío y la luna brillante brilló sobre la casa de arena blanca. Por la noche aparqué el barco junto al río Qinhuai, cerca del restaurante. Parece que los cantantes de Jinling no saben cuál es el odio a la subyugación nacional y todavía cantan "Flores en el jardín trasero de Yushu" al otro lado.
Anotar...
① Seleccionado de las "Obras completas de Fan Chuan" de Feng· (Volumen 4). (Editorial de Libros Antiguos de Shanghai, edición de 1978). El río Qinhuai, también conocido como río Qinhuai, se origina en la zona montañosa entre la montaña Damao en Jurong, Jiangsu y la montaña Donglu en Lishui, y desemboca en el río Yangtze a través de Nanjing. Según la leyenda, fue excavado por Qin Shihuang durante su gira por el sur para dragar el río Huaihe, por lo que se llamó río Qinhuai.
(2)[Atraque] Atraque.
(3) [Chica de Negocios] Una cantante que se gana la vida cantando.
(4) [Back Garden Flowers] La abreviatura de la canción "Yushu Back Garden Flowers". El emperador Chen () de la dinastía del Sur se entregó a deseos sexuales excesivos y compuso esta canción para divertirse con las bellezas de su harén, lo que finalmente condujo a la subyugación del país, por lo que las generaciones posteriores llamaron a esta canción "el sonido de la subyugación del país".
Apreciación:
Qinhuai, el río Qinhuai, se origina en el noreste de Lishui, provincia de Jiangsu, pasa por Jinling (ahora Nanjing, provincia de Jiangsu) y desemboca en el río Yangtze. Desde las Seis Dinastías hasta la Dinastía Tang, el río Qinhuai en Jinling siempre ha sido un lugar para que los ricos y poderosos se diviertan. Este poema es una obra maestra del poeta que tocó el paisaje mientras pasaba la noche en Qinhuai. Los suspiros del ascenso y caída de las Seis Dinastías contienen sentimientos de preocupación por el país y el pueblo.
Este poema también es bastante hábil en el uso del lenguaje. En la primera oración, las cuatro palabras "humo", "agua", "luna" y "arena" están conectadas con dos palabras, formando una escena nocturna de agua fría y brumosa, exagerando la atmósfera y revelando tristeza en la bruma. Al final de este artículo, comencé a pensar en el pasado en términos de las ricas connotaciones de "cerca de un restaurante". El área de Qinhuai era un famoso lugar de entretenimiento durante las Seis Dinastías con muchos restaurantes, por lo que la prosperidad interminable de los banquetes de canto y baile en el pasado en realidad estaba incluida en los pensamientos del poeta en ese momento. Las dos últimas frases están provocadas por la canción "Flores en el jardín trasero", que expresa la indignación del poeta contra las "mujeres de negocios" e indirectamente satiriza a las personas poderosas que no prestan atención a los asuntos estatales y están obsesionadas con el dinero, es decir, los gobernantes que viven una vida de borracheras y sueños. La palabra "todavía cantando" combina hábilmente historia y realidad, lo cual es a la vez triste y eufemístico. El crítico de la dinastía Qing, Shen Deqian, elogió este poema como un "canto del cisne", y la palabra "judío" expresa el significado crítico y la ansiedad del autor. Guan Shiming incluso la llamó obra maestra de la dinastía Tang. El río Qinhuai es un lugar próspero para cantar y bailar en Jinling, la antigua capital de las Seis Dinastías. El poeta aparcó su barco a altas horas de la noche y del otro lado llegaban los árboles de jade y las flores del patio trasero y el canto de las muchachas mercantes. Al escuchar el sonido de la subyugación del país, uno no puede evitar evocar la emoción del ascenso y caída de los tiempos. Las dos últimas frases condenaron profundamente a los gobernantes que sólo sabían provocar cantos y bailes, comprar risas y buscar la felicidad, pero no utilizaron el escenario histórico como espejo. Este poema mezcla escenas y el paisaje brumoso contrasta con la leve tristeza en el corazón del poeta.
Este poema es sentimental en el acto. Jinling fue una vez la capital de las Seis Dinastías y fue muy próspera. Hoy vemos el declive de la dinastía Tang y la estupidez y el libertinaje de quienes están en el poder. Es inevitable que repitan los errores de las Seis Dinastías. Siento una tristeza infinita. La primera frase describe el paisaje, primero intentando exagerar la elegante noche junto al agua; las dos narraciones señalan la ubicación del aparcamiento nocturno; el tercer y cuarto sentimiento, de "Cerca del restaurante", conducen a la canción del comerciante; Niña, hay muchas canciones en el restaurante, naturales y libres de decadencia. La canción conduce a "No sé morir y odiar al país", criticando a los ricos y poderosos por su indulgencia con el sexo, y tiene un profundo sentimiento. es decir, la melodía de "La flor en el jardín trasero" es una cita de "Odio por la subyugación del país", utilizando el poema de Chen Houzhu para criticar a los ricos y poderosos por su libertinaje, que es profundo y agudo. Estas dos frases expresan las preocupaciones de los intelectuales feudales sobrios sobre los asuntos nacionales, y también reflejan que los burócratas y los nobles están llenando sus almas decadentes y vacías con cantos, bailes, borracheras y muerte. Son dos aspectos diferentes de la vida real en la decadencia de. Retrato de finales de la dinastía Tang. "Las mujeres de negocios fuertes no saben cómo odiar a su país, pero todavía cantan" Flores en el jardín trasero "al otro lado del río". Se dice que "Flores en el jardín trasero de Yushu" fue compuesta por Chen Houzhu del Sur. Dinastía, y las generaciones posteriores lo llamaron "el sonido de la subyugación del país". "Mirando al otro lado del río" hereda la historia de "el país está subyugado y los ricos son odiados", lo que significa que el soldado de la dinastía Sui, Chen Shijiang, estaba en el norte del río Yangtze, y la pequeña corte de la dinastía del sur estaba en peligro al otro lado del río Sin embargo, la emperatriz Chen todavía era adicta al canto y finalmente fue capturada y el país pereció. Literalmente, estos dos poemas parecen criticar a los cantantes, pero de hecho, lo que el poeta sintió fue el declive de los asuntos nacionales y el declive del mundo a finales de la dinastía Tang. Estaba criticando a aquellos que estaban obsesionados con cantar y bailar. promover la paz e "ignorar" a los generales del país. El gobernante muerto. La palabra "Yu Sing" es profunda y conecta hábilmente la historia, la realidad y el futuro imaginado, expresando la preocupación y ansiedad del poeta por el destino del país. Este poema fue escrito en base a lo que el poeta vio, escuchó y sintió. El lenguaje es fresco y natural, y la concepción exquisita y minuciosa. Todo el poema combina escenas, eventos, emociones e ideas en un solo lugar. La escena está preparada para el estado de ánimo y el estado de ánimo sigue a la escena. La hambruna y el sometimiento de Chen Houzhu son una alegoría de los gobernantes de finales de la dinastía Tang y expresan implícitamente el profundo pensamiento del poeta sobre la historia y su profunda preocupación por la realidad. Con profundas emociones y profundo significado, se la conoce como una obra maestra de las cuartetas de la dinastía Tang. Este poema expresa la amarga sátira del poeta sobre los gobernantes de finales de la dinastía Tang y su profunda preocupación por el destino del país. Estas ricas connotaciones y temas profundos están contenidos en solo 28 palabras, y cada palabra es concisa y completa. El lenguaje de la poesía requiere sencillez. Sólo la simplicidad puede estar implícita y sólo la implícitaidad puede verse. Así, la sutileza y la sofisticación van de la mano.
Este poema expresa vívida y típicamente la atmósfera de la última dinastía Tang en la combinación de escenas. Recuerda a la gente el destino de la última dinastía Tang desde el libertinaje y la subyugación de la emperatriz Chen. Expresa eufemística e implícitamente el profundo pensamiento del poeta sobre la historia. y la realidad. El contenido es profundo, las emociones son profundas, el significado es infinito y invita a la reflexión.
Se trata de una obra de improvisación que revela lo que los gobernantes de finales de la dinastía Tang vieron y oyeron cuando pasaron la noche en Qinhuai, revelando sus vidas decadentes. Ambos lados del río Qinhuai eran lugares prósperos durante las Seis Dinastías, donde los ricos y poderosos y los poetas disfrutaban del sexo y se divertían. El poeta se quedó en Qinhuai por la noche, vio los festines y festines, y escuchó las canciones obscenas en las vastas olas de arena y luna. No pudo evitar sentirse conmovido por la escena que tenía ante él y de repente pensó en la muerte de su familia y su país. Combinó estrechamente su admiración por la historia con su pensamiento sobre la realidad, pensando en el destino de la última dinastía Tang de la decadente Liga de Naciones de Chen. Todo el poema encarna emociones en el paisaje, con una concepción artística triste, emociones profundas e implícitas y un lenguaje refinado. Shen Deqian lo llamó "canto del cisne".
Sobre el autor:
Du Mu (803-853 d.C.), cuyo nombre real es "Fan Chuan Jushi", también es conocido como Du. Poeta de finales de la dinastía Tang en Jingzhao Wannian (ahora provincia de Shaanxi). (Fuente: Zhongshu Sheng también se llamaba Sheng, por lo que se le llamaba "Du") A finales de la dinastía Tang, los escritores de la dinastía Tang llamaron más tarde a Du Fu "Viejo Du" y a Du Mu "Pequeño Du". Ah (madera) Fu también es bastante famoso.
Destacado poeta y ensayista, nieto del Primer Ministro Du You e hijo de Du. En el segundo año de Yamato, el emperador Wenzong de la dinastía Tang se convirtió en Jinshi a la edad de 26 años y se le concedió el puesto de Hongwen Guan. Más tarde, fue a Jiangxi para observar a los enviados, luego fue trasladado a Huainan para observar a los enviados y luego se unió a los enviados. Zhun de la Frontera Occidental, el Ministerio de Alimentación, el Ministerio de Bibi y Si Xun, se desempeñó como gobernador de Huangzhou, Chizhou y Zhoumu, y finalmente se convirtió en el secretario oficial del Comité Central. Los poetas destacados de finales de la dinastía Tang, especialmente aquellos famosos por sus cuartetas de siete caracteres, expresaban principalmente sus emociones cantando historia. Du Fu y Li Bai fueron llamados "Du Li". Para distinguirse de Du Fu y Li Bai, los poetas Li Shangyin y Du Mu fueron llamados "Pequeños Du Li".
Traducción y Apreciación de las obras originales de Bo Qinhuai (2)
Un amarre en el río Qinhuai
Jaula de humo, agua fría, jaula de luna y arena, amarre por la noche cerca del restaurante Qinhuai.
Los empresarios no sabían odiar al país, pero aun así cantaron "Backyard Flowers" al otro lado del río.
Traducción
Bajo la borrosa luz de la luna, un ligero humo envolvía el agua fría y la arena blanca. Por la noche, el barco estaba amarrado en un restaurante cerca del río Qinhuai.
La cantante parece no saber nada sobre el odio al sometimiento del país, y todavía canta "Flowers in the Back Garden of Yushu" al otro lado del río.
Haz un comentario de agradecimiento
Este poema fue escrito por el poeta cuando pasó la noche en Qinhuai. La primera mitad describe la escena nocturna de Qinhuai y la segunda mitad expresa sentimientos. Utilizó la historia de la muerte de Chen por placer para satirizar a los gobernantes de finales de la dinastía Tang por estar obsesionados con la fantasía y no aprender lecciones, mostrando la incomparable preocupación y profunda ansiedad del autor por el destino del país.
La primera frase de este poema es muy extraordinaria. La palabra "jaula" es muy llamativa. Humo, agua, luna y arena se combinan armoniosamente en la palabra "jaula", que representa una noche extremadamente elegante junto al agua. Es muy suave y pacífico, pero también implica un estado mental ligeramente errático. La pluma y la tinta son muy ligeras, pero tienen una atmósfera tan etérea y fría. La "luz de la luna y la luna de agua" en la primera oración están relacionadas con "pernoctar en Qinhuai" en la segunda oración, por lo que después de leer la primera oración, naturalmente es "pernoctar en Qinhuai cerca del restaurante". Pero en lo que respecta a las actividades del poeta, primero debe tener un "amarre nocturno en Qinhuai" antes de poder ver el paisaje de "una jaula de humo, agua, luna fría y arena". Lo encontrarás aburrido y aburrido. Las ventajas de este método de escritura en el poema son: en primer lugar, crea una atmósfera ambiental muy distintiva, que brinda a las personas una fuerte atracción, crea un efecto artístico que afecta a todo el cuerpo y cumple con los requisitos de la expresión artística. En segundo lugar, una o dos frases se tratan de esta manera, al igual que la relación entre el cuadro y la inscripción de un cuadro. Cuando la gente aprecia una pintura, normalmente presta atención primero al esplendor de la imagen y luego mira las inscripciones en la pared. Por lo tanto, el estilo de escritura del poeta está bastante en consonancia con los hábitos de apreciación del arte de la gente.
"Dormir cerca del restaurante Qinhuai por la noche" puede parecer normal, pero vale la pena reflexionar. La relación lógica en este poema es muy fuerte. Porque "me quedé en Qinhuai", estaba "cerca del restaurante". Pero las primeras cuatro palabras señalan el tiempo y lugar de la escenografía de la frase anterior, haciéndola más personal y típica, y cuidando también el poema las tres últimas palabras sientan un precedente para lo que sigue, porque "cerca del restaurante; " lleva a "mujer de negocios", "odio por el sometimiento del país" y "flores en el jardín trasero", que también tocaron las emociones del poeta. Por tanto, desde la perspectiva del desarrollo de la poesía y la expresión de las emociones, la palabra "cerca del restaurante" es como abrir una puerta y el agua del río borboteará y brotará. Estas siete palabras son un vínculo entre lo anterior y lo siguiente. Aquí se puede contemplar toda la red y la minuciosa y exquisita concepción del poeta.
“Las mujeres fuertes en el mundo de los negocios no conocen el odio que genera la subyugación de su país, pero todavía cantan sobre las flores en el patio trasero al otro lado del río. Por la noche, en Qinhuai, el poeta escuchó el sonido de”. La subyugación del país, "Yushu Backyard Flowers" que viene del otro lado del río. En la superficie, el poeta parece estar reprendiendo la ignorancia de las "mujeres de negocios", pero el objetivo del poeta es el poder de aquellos que se preocupan por la seguridad del mundo pero viven una vida de borrachera y sueños. A finales de la dinastía Tang, dos siglos y medio después de la caída de la dinastía Chen, algunas personas se drogaron con la voz de la subyugación nacional, lo que hizo pensar a la gente que las tragedias históricas se repetirían. "No lo sé" es en realidad la excusa de la "mujer de negocios". El cantante no tiene intención, pero el oyente sí la tiene. La palabra "Yu Sing" se remonta a la historia, indicando que los hijos pródigos que se entregan al libertinaje han existido desde la antigüedad; según la realidad, revela que los dignatarios de hoy, como la emperatriz Chen, también perecerán si no cambian sus costumbres; , volverán a cometer el mismo crimen. El error es inimaginable. expresa la advertencia del poeta.
Este poema está ingeniosamente concebido, con escenas mezcladas, alusiones apropiadas, significado implícito y lenguaje conciso.
El crítico de poesía Shen Deqian elogió este poema como un "canto del cisne" y ciertamente merece su reputación.
Bo Qinhuai 3 Bo Qinhuai ① Apreciación de la traducción de Du Mu
Jaula de humo, agua fría, arena Yuelong,
Estacionamiento cerca del restaurante Qinhuai por la noche.
Las mujeres de negocios ② no conocen el odio por la subyugación de su país
Cantando las flores en el patio trasero al otro lado del río.
Introducción al poeta
Du Mu: (803-852), pastor, nació en Jingzhao Wannian (actualmente Shaanxi Xi). Primer Ministro Du You, Yamato Jinshi Sun, director de la escuela primaria Xueting. Más tarde fui a Jiangxi para inspeccionar a los enviados, luego a Huainan para inspeccionar a los enviados y luego a Yuxuan para inspeccionar a los enviados. Wen Zongchao renunció para cubrir la vacante y fue transferido al Ministerio de Alimentación y al Ministerio de Relaciones Exteriores. Wu Zongshi se desempeñó como gobernador de Huang, Chi y Mu. Xuanzong fue nombrado Ministro de Relaciones Exteriores Si Xun y editor del Museo de Historia. También fue nombrado gobernador de Huzhou y llamado a ser examinador. Prestó atención a la elección de palabras y oraciones en la poesía, buscó la elegancia y fue único en el estilo poético de finales de la dinastía Tang. Bueno en casi estilo, especialmente cuartetos.
Anotar...
Qinhuai: El nombre del río, que se origina en el condado de Lishui, provincia de Jiangsu, y atraviesa Nanjing.
2 Chica de Negocios: Chica Cantante.
③ Flores en el jardín trasero: El título de la canción "Flores en el jardín trasero de Yushu" escrita por el difunto gobernante de las Dinastías del Sur es el sonido de la subyugación del país.
Breve análisis
Este poema es muy nostálgico. Jinling fue una vez la capital de las Seis Dinastías y fue muy próspera. Hoy vemos el declive de la dinastía Tang y la estupidez y el libertinaje de quienes están en el poder. Es inevitable que repitan los errores de las Seis Dinastías. Siento una tristeza infinita. La primera frase describe el paisaje, intentando exagerar la elegante noche junto al agua; las dos narraciones señalan el lugar donde se aparca el coche por la noche; las tres o cuatro frases de sentimientos conducen a la canción de la comerciante de "Near"; el Restaurante". Hay muchas geishas en el restaurante, y son naturales y libres; la canción decadente conduce a "Odio el país sin conocer la muerte", que critica a los ricos y poderosos por su indulgencia, que tiene un significado profundo; de "Odio por la subyugación del país" con la melodía de "Flores en el jardín trasero", el cuerpo de la Emperatriz Chen se utiliza para azotar a los ricos y poderosos por su libertinaje, que es profundo y agudo.