El texto original y la traducción de "Qingping Diao·Yunxiang·Yi·Hua·Rong" (Li Bai)
Li Po
Serie: trescientos poemas Tang
Las tallas de la dinastía Qingping están llenas de la fragancia y las flores están floreciendo
La gente viene a ver las nubes brillantes, piensa en su ropa y ve la belleza de las flores.
Si no la conocí en Yushan, la encontraría bajo la luna en Yaochi.
Anotaciones para...
1. Qing Ping Tiao: La melodía de una canción, "Ping Tiao, Qing Ping Tiao, Hue", son los sonidos restantes en la habitación circundante.
2. Alféizar de ventana: Hay puertas y ventanas de celosía.
3. Hua: Tonghua.
4. Montaña Qunyu: La mítica montaña de las hadas, se dice que es el lugar donde vive la Reina Madre de Occidente.
5. Yaotai: el lugar legendario donde viven las hadas.
Traducción
Las nubes son su ropa, y las flores son su belleza;
La brisa primaveral sopla sobre las barandillas, y el rocío las humedece.
Si no puedes verlo desde la cima de la Montaña de Jade,
¡debe ser bajo la luna de Yaotai donde podremos encontrarnos!
¿Hacer un comentario complementario
? Estos tres poemas fueron escritos por Li Bai cuando era un erudito imperial en Chang'an. Una vez, el emperador Ming de la dinastía Tang y la concubina Yang Guifei admiraban las peonías en el pabellón Chenxiang. Debido a que a Li Bai se le ordenó lanzar un nuevo movimiento, Li Bai escribió estos tres capítulos sobre la orden.
? La primera canción compara la belleza de la concubina imperial con una flor de peonía. La primera frase compara la ropa con las nubes y la apariencia con las flores; la segunda frase describe el rocío y la brisa primaveral, como una concubina favorecida por un rey; la tercera frase compara a un hada con una concubina noble; la cuarta frase compara a Chang'e con una; dama noble. Esta comparación repetida crea una imagen tan hermosa como una peonía. Pero el poeta utilizó palabras como nubes, flores, rocío, Yushan, Yaotai y luz de luna para alabar la gordura de la concubina imperial sin dejar rastro.